日语里面 无言 无言感激是什么意思思

已收藏本页面
看到一个问题,挺有意思的,来请问大家,学会的第一句日语是什么?
阿姨洗铁路
后才能发表评论
你可能喜欢的图片笑话
最受欢迎的爆笑笑话词汇日语_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
你可能喜欢日语中樱花读作SAKURA究竟有什么含义? - 简书
日语中樱花读作SAKURA究竟有什么含义?
今天一天都沉浸在千利休的故事和日本的闲寂美学里。看完《寻访千利休》,读着《千利休 无言的前卫》。读到一段日本语言交流研究所对于日语樱花读音“SAKURA”的解释。象征大和精神的“SAKURA”,汉字写作“樱”。“婴”字具有缠绕、环抱的含义,中国人看到樱花环绕树木盛开的整体景象,创造出“樱”这个字。但是在汉字传入日本之前,发音“SAKURA”的称呼又是什么意思呢?在日语古音中,“SAKU”是裂、割等“一分为二”的意思。“RA”只是调节语调或者表示某种状态。所以“SAKURA”的准证含义是“SAKU”。古代日本人看见樱花,称之为“SAKU”,大概是眼睛注视的是花瓣。樱花花瓣的边缘有小缺口,前端一分为二。大陆的中国人看到的是被粉红色的花团锦簇所包裹的樱花树的整体形象,而岛国的日本人则把飘落的一片花瓣放在手掌里,凝神注视花瓣的尖端。这个充满画面感的解释,一下子就把日本人的审美精神具象化了,我为他们的这种感性所沉醉。很多人喜欢把日本的审美和他们地理、资源上的贫瘠性联系在一起。就如欧洲人觉得花越多越美,那是丰富的表现,但是日本人却喜欢在空大的花瓶里,投入一支花。我不否认这里面一定有很大的关系,但是我更喜欢把这种审美解释为日本的森林文化这种说法。与沙漠文化、草原文化相比,这是不显山不露水的树荫文化。前二者毫无遮拦,彰显强烈自我主张才能存活的文化,自然不会关注当前毫无用处的细枝末节,努力磨炼自己掌控核心资源的能力。相比之下身处列岛森林的日本,一直包裹在森林的潮湿和温暖,一年四季丰富的物产变化,让这里的人可以隐身在森林里凝视小小花瓣的尖端,就算是极小的细节,也是一种美。这,也不失为一种丰富。怀石料理的前身,只是喝茶前的一项准备活动。日本茶道所谓的茶是抹茶,将茶叶磨成茶粉直接冲开喝,有浓茶和薄茶之分。浓茶几乎是粘稠状态,含有大量咖啡因,空腹无法承受。如果事先不吃点东西,身体受不了,所以上茶之前必须先上点心。这种垫肚子的点心进一步发展,就产生出怀石料理。怀石料理并非为了填满肚子,而是为喝茶做准备,所以都是最小限度的分量,所以硕大的餐具里,只放一丁点的食物。极小而精致的怀石料理终于脱离了“茶”这个最终目标,成为备受推崇的优雅的食物。这就是日本对极小的细节的审美推崇,他们把非常丰富的含义,不停地浓缩,不停地提炼,最后只剩下一点点,就成了极简的风格。同样的,日本的和歌本身是相当短的诗歌,伸缩演变成为连歌、连句后,最后浓缩成为俳句,变成五、七、五共十七音的最短的诗。在宽阔的画纸上,只有简单的一笔表示某种含义。甚至是日本的相机、汽车、芯片,都有这种浓缩、精致的审美藏在里面。千利休最为人说道的故事中,就有千利休与牵牛花这一典故。利休在自家庭院里栽种的牵牛花在当时相当稀罕,世人皆爱。丰臣秀吉听说了以后,无论如何都要到利休的院子里茶会赏牵牛。就在他到访的那天早上,千利休将庭院里的所有牵牛花统统摘除,丰臣秀吉恼怒之际,却发现茶室的花瓶里插有一朵绝美的充满生命力的牵牛花,惊叹折服。千利休将满庭的纷繁缭乱的朝颜之美,浓缩到了一朵花里。所以,反观现在日本风靡全球的设计产品,那股极简、无色、甚至无形的风格,就没有什么好诧异的了。这早就是千利休几百年前,将茶室浓缩到一坪,将茶碗极致到没有任何颜色的质朴的黑,去掉繁琐的名贵的花器用竹插替代之,所奠定下的审美框架。DAY 10
/ DAY 165本文中的素材大多来自赤濑川原平《无言的前卫》,所以算是一篇读书笔记吧,哈哈。
我只是找个地方一天写一篇文章。女王是我的三岁的女儿。[求助]日语翻译十句(日翻中)_日语吧_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0成为超级会员,使用一键签到本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:667,860贴子:
[求助]日语翻译十句(日翻中)收藏
1、生涯続いて変わらない美しい友情、こういったものが若い时に作られることが多いということは、そういう若い时代には各自が素直に人生に直面しており、従って素直な自分をさらけ出して生きているので、心と心が素直に触れ合うことが多いからでしょう。 2、それが単なる口実に过ぎなかったことは宿屋に着くとすぐ彼が元気になったことでも明らかだった。 3、父母は姫君を宠爱した。しかしやはり昔风に、进んでは谁にも娶わせなかった。谁か言い寄る人があればと、心待ちに待つばかりだった。4、さまざまなサービスの场面でも、われわれはおしなべて沈黙民族だ。例えば吃茶店で饮む一杯のコーヒーがそうだ。ウェイトレスが注文に来る。われわれの多くはただ「コーヒー。」と一言事务的に呟く。彼女はやがて无言のままコーヒーと伝票を、これまた事务的にテーブルの上に置き、お客の方も黙々とコーヒーを饮み、金を払って帰って行く。これもまた、どうにかならないかと私は思う。 5、最近、私たちの仲はうまく行っていなった。原因は仕事が忙しくて、妻と过ごす时间があまり取れないことだ。昨夜も、得意先回りに接待が重なって、帰ったのは真夜中だった。6、头のいい人は、あまりに多く头の力を过信する恐れがある。その结果として、自然が我々に表示する现象が自分の头で考えたと一致しない场合に「自然の方が间违ってる」かのように考える恐れがある。まさかそれほどでなくても、そういったような倾向になる恐れがある。7、颜色は血液の循环(血行)と密接にかかわっています。そのため、贫血気味の人はいつも颜色が悪く感じられることが多いようです。 8、后で母は、「お父さん、褒めてたわよ」と言う。あいつはなかなか机転の利くやつだ、と言って、おかしそうに笑っていたという。 9、「何もないけど、お昼食もちゃんとしているのよ。」「ごめんなさい、本当に悪いんですけれど、そんな心配なさらないで、そのつもりで、こちらで顶いて出かけますわ。」 10、 9ヶ月にわたって书いてきた看病日记はとうとうこれで终わりになってしまいました。
日语 沪江日语在线培训,零基础入门直达中高级,全面提升日语听说读写译!沪江网校,专注日语辅导13年,专家授课,经典教材精讲,随时随地在线学习!
1.所谓持续一生不改变的美丽的友情,很多都是在年轻时缔造的原因是,在那年轻时代每个人都诚实地面对着人生,顺而暴露出诚实的自己而活着,心与心之间多是诚实地相互接触的缘故吧。2.到了旅馆立刻恢复了精神非常明显得只不过是借口罢了。 翻了2句 第二句语序不确定... 要熄灯了 LX继续
你这个里面都是些什么啊~~~每句的意思都不挨着啊~~~~~~~~~~~ 日常生活、生理健康、还有人生感悟啊~~~~~~~~~~~~~~~ さまざまなサービスの场面でも、われわれはおしなべて沈黙民族だ。例えば吃茶店で饮む一杯のコーヒーがそうだ。ウェイトレスが注文に来る。われわれの多くはただ「コーヒー。」と一言事务的に呟く。彼女はやがて无言のままコーヒーと伝票を、これまた事务的にテーブルの上に置き、お客の方も黙々とコーヒーを饮み、金を払って帰って行く。これもまた、どうにかならないかと私は思う。 嘿嘿~~~~~~~~~~~&&&&
从你这儿我温习了一下多年不用的日语~~~~~~~~~不过还是可以用日语和日本人对着骂街的~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
回复:3楼怎么,你也懂日语?神了~~~
这些句子看着我直犯晕
嘿嘿~~~~~~
日本话是我上大学的时候自己凭兴趣学的聂~~~~~~~~~~~~~
3.父母很宠爱姫君(公主)。但是仍然同过去的风格一般,发展到把(女儿)不许配给任 何人。只是一心盼望有求爱(求亲)的人上门而已。4.即使在各种各样的接待场面,我们都是默不作声的民族。例如在茶馆喝一杯咖啡也是如 此。(饮む一杯のコーヒー?有这种语法么,中式日语...)服务生来点菜时(作者是想说 点菜叫来服务生时么?...起码也得是 客の注文...)我们多数时候只【咖啡。】这样轻声说 一句不带感情的话(言うことの多く 这省略的...)。她不久后就这样无言地把咖啡和发票 ,这又不带感情地放在桌上,客人那边也不声不响地喝咖啡,付钱然后回去。这又,如何 ... 我这样地想到... (这段什么乱七八糟的,不像翻译机翻的,但这语法... 吐血)5.最近,我们的关系进展的不顺利(我猜作者想表达这个意思,虽然没见过那语法)。原 因是工作太忙,和妻子相处的时间不怎么多。昨夜也是,老顾客身边的接待工作重重,回 到家已经是深夜了。6.头脑好的人,恐怕对头脑的力量(我猜是想说才智)太过于自信。其结果是,当大自然 表现出的现象与用自己的头脑所想的(少个の?)事不一致的情况时,【大自然是不是错 了】可能会像这样想。一旦?(难道?)即使不是那种程度,恐怕也会有那种倾向。7.脸色与血液的循环(血液流通)紧密地相关联着。因为这个,有点贫血的人总让人感到 脸色不好。8.之后母亲说道【父亲,夸你了啊】。那家伙是非常机灵的人,这样说着,滑稽的样子笑了。(という 再加这个干啥的...)9.【什么都没发生啊,中饭也好好地在吃呐】(可能是正在吃中饭?)【对不起,真是很抱歉,请不要那么担心,这样打算着,让我出门吧】(没看懂...)10.写了整整9个月的看护日记终于结束了。PS:上面的句子不是我学得不够到位就是作者语法实在一塌糊涂...愚以为没有认真看的必要...特别是第4句...我都想抄块砖拍作者了...
快试试吧,可以对自己使用挽尊卡咯~◆◆
原文都是非常正宗的日语。
快试试吧,可以对自己使用挽尊卡咯~◆◆
看不懂,难道是我日语没学好,还是作者水平高超?
快试试吧,可以对自己使用挽尊卡咯~◆◆
原文都是非常正宗的日语。
ID胸何不穿个衣服出来 饮む一杯のコーヒー 你倒是说说怎么正宗
Ed Hardy——美式奢华潮流品牌
快试试吧,可以对自己使用挽尊卡咯~◆◆
“吃茶店で饮む一杯のコーヒー”再去反复读两遍,没有任何问题的。
另外,你翻译的头一句话中就有误译,“风格”、“发展到”,仔细看看,再琢磨琢磨吧。
我笑而不语
快试试吧,可以对自己使用挽尊卡咯~◆◆
我只是就事论是而已,确实有错误。
快试试吧,可以对自己使用挽尊卡咯~◆◆
回复:13楼楼上的高手,何不将这些句子完整的翻译一下,好让我们这些日语爱好者好好琢磨琢磨。
快试试吧,可以对自己使用挽尊卡咯~◆◆
有时间我肯定会的,只不过今天忙了点。我看了6楼的翻译,刚看第一句便发现了不少问题,有的是误译、有的是表达不符合汉语习惯。你也可以看一下。
210.22.177.* 这位高人胸,受您一点拨我茅塞顿开啊~ 我顿时明白了问题的关键了!这真的可能是日本人,日本的池沼达人写的神文笔呢,可惜我天生愚钝,无法领会其意...惭愧惭愧啊
快试试吧,可以对自己使用挽尊卡咯~◆◆
只是就事论是,没有贬低或者其它什么意思。
第3句的问题不知你看出来了没有?或许可以相互探讨一下。
小生才疏不解高人之意呀... 小生将むかしふう无奈地拆开翻译来迎合作者之神意,实为无奈之举,望贵人点播一二~ 若能顺带将“吃茶店で饮む一杯のコーヒー”此妙句一并赐教,小生不胜感谢啊!~
快试试吧,可以对自己使用挽尊卡咯~◆◆
既然如此好学,我不说话倒显得不厚道了。
「昔风」译作“风格”,有些不妥。风格是指文学创作中表现出来的一种带有综合性的总体特点,是英语“fengge”的音译。而「昔风」显然不是这种意思,它是指一种老式的、传统的习惯,可译作“传统风俗”;而「进んでは」是「进んで」的强调形式,意为“主动”。
如果我翻译,会把第3句译作“父母十分宠爱姬君,但受到传统风俗的影响,不曾主动把女儿许配给任何人。只是默默地等待着求爱者的出现。”
进んで一词实属小生无知,在此谢过赐教。在此之上,原来むかしふう除了古风外还有如此一神解,还让我学了这么神幻的一个英语单词,真是感激不尽,请!
1.生涯続いて変わらない美しい友情、こういったものが若い时に作られることが多いということは、そういう若い时代には各自が素直に人生に直面しており、従って素直な自 分をさらけ出して生きているので、心と心が素直に触れ合うことが多いからでしょう那种能够延续一生互相允诺的至美友谊更多的是在年少时期所缔结的。青年时代人们都能独自坦然的面对人生,正是凭借这种无所顾忌的率直之情,心与心才能最为诚挚的得到完 美的契合。2、それが単なる口実に过ぎなかったことは宿屋に着くとすぐ彼が元気になったことでも明らかだった到了旅馆之后立马发现他精神的很,这才知道那只不过是个借口罢了。3、父母は姫君を宠爱した。しかしやはり昔风に、进んでは谁にも娶わせなかった。谁か言い寄る人があればと、心待ちに待つばかりだった。父母的很宠爱他们的公主。但还是因为旧习俗的缘故,未曾主动与别人做媒。只是干等着有提亲的人的出现。4、さまざまなサービスの场面でも、われわれはおしなべて沈黙民族だ。例えば吃茶店で饮む一杯のコーヒーがそうだ。ウェイトレスが注文に来る。われわれの多くはただ「 コーヒー。」と一言事务的に呟く。彼女はやがて无言のままコーヒーと伝票を、これまた事务的にテーブルの上に置き、お客の方も黙々とコーヒーを饮み、金を払って帰って 行く。これもまた、どうにかならないかと私は思う。在各种各样的服务性的场所,我们民族全体都是倾向于保持沉默。就以在咖啡店点一杯咖啡为例子。女招待前来等待顾客的吩咐。这种情况下我们大部分都只是像办公一样的嘴里 嘟哝一句“一杯咖啡”。女招待归根结底最后也只是一言不发的把咖啡和发票如程序般的放在桌子上,接着作为客人的一方默默的不出声的喝着咖啡,然后付钱走人回家。不管怎 样像这样的场面我是难以接受的。5、最近、私たちの仲はうまく行っていなった。原因は仕事が忙しくて、妻と过ごす时间があまり取れないことだ。昨夜も、得意先回りに接待が重なって、帰ったのは真夜中 だった。近来我们的关系受到了某些羁绊。一方面可能是因为他工作太忙,陪妻子的时间也变的越发的稀少起来。昨晚也是,络绎不绝的接待工作迫使他回到家已是深夜。6、头のいい人は、あまりに多く头の力を过信する恐れがある。その结果として、自然が我々に表示する现象が自分の头で考えたと一致しない场合に「自然の方が间违ってる 」かのように考える恐れがある。まさかそれほどでなくても、そういったような倾向になる恐れがある。对于那些头脑聪明的人而言,容易倾向于过于相信大脑的力量。这样的话,当遇到和自然界中的某些现象和自己头脑中的知识结构发生冲突时,就容易倾向于认为那一定是自然那 一方的错误。就算确信绝不会有这样的事,但去有这样的倾向。7、颜色は血液の循环(血行)と密接にかかわっています。そのため、贫血気味の人はいつも颜色が悪く感じられることが多いようです。皮肤的色泽和血液循环有着密切的关系。正因为如此,那些有着贫血气息的人大部分的肤色给人的感觉不是那么健康。8、后で母は、「お父さん、褒めてたわよ」と言う。あいつはなかなか机転の利くやつだ、と言って、おかしそうに笑っていたという。话说这件事情过后,妈妈对我说到“爸爸可是表扬你了哦”。他说你真是个机敏的家伙。还很逗趣的笑了起来。9、「何もないけど、お昼食もちゃんとしているのよ。」「ごめんなさい、本当に悪いんですけれど、そんな心配なさらないで、そのつもりで、こちらで顶いて出かけますわ 。」“虽然没什么特别好吃的,但也要好好的吃中饭哦”“很抱歉,真的很对不起,不会让您担心的。(for that purpose,无需译)请让我出去吧”10、&& 9ヶ月にわたって书いてきた看病日记はとうとうこれで终わりになってしまいました。历时9个月的护理日记终于到达了尾声了。
快试试吧,可以对自己使用挽尊卡咯~◆◆
再来看看后面一个问题,试着将「一杯の」去掉看看,就变成了「吃茶店で饮むコーヒー」——“在咖啡店喝的咖啡”。
其实这里你译对了,但是整句话不太通顺,你是这样翻译的:“即使在各种各样的接待场面,我们都是默不作声的民族。例如在茶馆喝一杯咖啡也是如此。”
我的话会这样翻译:“总的来说,我们是一个沉默寡言的民族,即便是在各种服务场所消费的时候。比方说,去咖啡馆喝咖啡时也是如此。”
“茶馆”是误译,应该是“咖啡馆”。
IP高人所言甚好呀~ 令人叹服~ 21L大人已作完美翻译,对LZ解惑之用足矣~此文甚神文采,鄙陋如小生,此生难解,容吾先行告退。
快试试吧,可以对自己使用挽尊卡咯~◆◆
21楼第1句翻译中的“缔结”改成“建立”如何?
快试试吧,可以对自己使用挽尊卡咯~◆◆
绝无完美翻译之说。
快试试吧,可以对自己使用挽尊卡咯~◆◆
有时间我自己也应该试一下手。
回复:5楼原来你也会対日语感兴趣?我现在看到日语已经两眼冒五角星了,连这样的句子都翻不好,泪奔~~~
吧里果然高手如云 感谢楼上的几位高手的指点,我再慢慢琢磨琢磨
快试试吧,可以对自己使用挽尊卡咯~◆◆
作为你的哥哥 我会成为一个优秀的存在 一个你必须超越的目标 即使作为你的对手 这是我作为哥哥对你的义务
求楼上的高人帮忙把这句翻译成日语~~~谢谢在线等解答!
快试试吧,可以对自己使用挽尊卡咯~◆◆
君の兄として、见事な存在になるし、越えなくちゃいけない目标にもなるんだ。君の相手としても、それもまた仆のやるべき义务なんだ。
登录百度帐号推荐应用

我要回帖

更多关于 哑口无言的意思 的文章

 

随机推荐