在看毛利元就为什么不争霸翻译是不是有问题啊有看过的

之前经常在闲情看到有人说中文版冰火的翻译质量高,今天看到有人纠错,原来低级错误这么多,水平简直连漫威那个贾翻译都不如,笑猫当年吐槽冰火翻译被骂真是冤死了
―― 晋江文学城网友交流区
主题:之前经常在闲情看到有人说中文版冰火的翻译质量高,今天看到有人纠错,原来低级错误这么多,水平简直连漫威那个贾翻译都不如,笑猫当年吐槽冰火翻译被骂真是冤死了[149]
那他怎么接到翻译单的?借楼想问下六级过了的非英语专业大学生想找地方翻译练手,哪能接到单呢…?
№1&☆☆☆= =于 09:34:09留言☆☆☆ 
翻译的中文水平好很能唬人的
№2&☆☆☆= =于 09:34:32留言☆☆☆ 
翻译的中文水平好很能唬人的№2 ☆☆☆= =于 09:34:32留言☆☆☆
№3&☆☆☆= =于 09:35:17留言☆☆☆ 
翻译的中文水平好很能唬人的№2 ☆☆☆= =于 09:34:32留言☆☆☆ 中文水平也并没多好啊,低配三国+金庸
№4&☆☆☆= =于 09:35:38留言☆☆☆ 
那他怎么接到翻译单的?借楼想问下六级过了的非英语专业大学生想找地方翻译练手,哪能接到单呢…?№1 ☆☆☆= =于 09:34:09留言☆☆☆只过了六级你以为能接什么单…
№5&☆☆☆= =于 09:36:16留言☆☆☆ 
先看的主楼贴的中文才看英文,排一下2L,这个中文还是很唬人的有一些简直是低级错误啊……另外想问一下最后一句哪里有错?水平不够看不出来orz
№6&☆☆☆= =于 09:38:17留言☆☆☆ 
这种西幻的翻译是不是差的很多?上次买的龙船长的小说,翻译看得我要吐血了。
№7&☆☆☆= =于 09:38:40留言☆☆☆ 
我记得原来说翻译好不都是说灰鹰吗?屈畅很早就被喷了吧,难道现在风评好起来了?
№8&☆☆☆= =于 09:39:09留言☆☆☆ 
那他怎么接到翻译单的?借楼想问下六级过了的非英语专业大学生想找地方翻译练手,哪能接到单呢…?№1?☆☆☆= =于 09:34:09留言☆☆☆实话说不可能,顶多有出版社的铁关系能让你翻译针对三岁左右儿童的绘本吧,文学书籍只过了六级的看都看不懂
№9&☆☆☆= =于 09:39:09留言☆☆☆ 
我记得原来说翻译好不都是说灰鹰吗?屈畅很早就被喷了吧,难道现在风评好起来了?№8 ☆☆☆= =于 09:39:09留言☆☆☆ 都没几个人知道灰鹰,大众说到冰火翻译不都是屈畅?至少也得是圈内人才了解灰鹰是谁吧
№10&☆☆☆= =于 09:42:12留言☆☆☆ 
先看的主楼贴的中文才看英文,排一下2L,这个中文还是很唬人的有一些简直是低级错误啊……另外想问一下最后一句哪里有错?水平不够看不出来orz№6 ☆☆☆= =于 09:38:17留言☆☆☆五和五十是岁数
№11&☆☆☆= =于 09:43:20留言☆☆☆ 
先看的主楼贴的中文才看英文,排一下2L,这个中文还是很唬人的有一些简直是低级错误啊……另外想问一下最后一句哪里有错?水平不够看不出来orz№6 ☆☆☆= =于 09:38:17留言☆☆☆五和五十是岁数№11 ☆☆☆= =于 09:43:20留言☆☆☆ 喔谢谢!!这句我先看英文知道是岁数,然后看中文却没发现说的不是岁数(。
№12&☆☆☆= =于 09:46:32留言☆☆☆ 
笑猫并不冤枉啊,笑猫吐槽的不是他翻译的错误而是他翻译的文风.....我觉得那个吐槽本身挺作的
№13&☆☆☆= =于 09:46:59留言☆☆☆ 
哈哈哈哈哈
№14&☆☆☆= =于 09:48:34留言☆☆☆ 
我给你们看看龙船长的第一小节的中英文对照,感受一下我这书买得有多绝望……我为此特意看了翻译的名字,后来每次买翻译小说都要看一下是不是这个恐怖的人 THE DECK OF the French ship was slippery with blood, he□□i a stroke might as easily bring down the man making it as the intended target. Laurence did not h□□e time in the heat of the battle to be surprised at the degree of resistance, but even through the numbing haze of battle-fever and the confusion of swords and pistol-□□oke, he marked the extreme look of anguish on the French captain’s face as the man shouted encouragement to his men. 在波涛汹涌的大海上,法国船的甲板上鲜血横流;每一个翻飞的波浪看上去都能轻易地把船上的法国上校击倒。在对战争充满狂热而又令人麻木的阴霭中,在刀光剑影、炮火连天的混战中,在战争最激烈的时刻,劳伦斯根本没有时间为法国人的抵抗感到吃惊,当看到法国上校充满激情地为自己的手下人加油鼓劲时,他的眼睛中充满了怒火。
№15&☆☆☆= =于 09:49:00留言☆☆☆ 
(收起)我给你们看看龙船长的第一小节的中英文对照,感受一下我这书买得有多绝望……我为此特意看了翻译的名字,后来每次买翻译小说都要看一下是不是这个恐怖的人 THE DECK OF the French ship was slippery with blood, he□□i a stroke might as eas(显示全部)ily bring down the man making it as the intended target. Laurence did not h□□e time in the heat of the battle to be surprised at the degree of resistance, but even through the numbing haze of battle-fever and the confusion of swords and pistol-□□oke, he marked the extreme look of anguish on the French captain’s face as the man shouted encouragement to his men. 在波涛汹涌的大海上,法国船的甲板上鲜血横流;每一个翻飞的波浪看上去都能轻易地把船上的法国上校击倒。在对战争充满狂热而又令人麻木的阴霭中,在刀光剑影、炮火连天的混战中,在战争最激烈的时刻,劳伦斯根本没有时间为法国人的抵抗感到吃惊,当看到法国上校充满激情地为自己的手下人加油鼓劲时,他的眼睛中充满了怒火。№15?☆☆☆= =于 09:49:00留言☆☆☆惹,编辑不申一下稿再用这个人么!?
№16&☆☆☆= =于 09:51:56留言☆☆☆ 
进楼前本来想说西幻本来就很难翻译,不要太强求看完主楼,额…………………………………………………………所以这人为啥要翻译冰火?这是网络译本还是实体书?
№17&☆☆☆= =于 09:55:36留言☆☆☆ 
笑猫并不冤枉啊,笑猫吐槽的不是他翻译的错误而是他翻译的文风.....我觉得那个吐槽本身挺作的№13 ☆☆☆= =于 09:46:59留言☆☆☆+1笑猫被嘲是吐槽翻译的修真风,还说冰火粉蹭她热度
№18&☆☆☆= =于 09:55:53留言☆☆☆ 
笑猫并不冤枉啊,笑猫吐槽的不是他翻译的错误而是他翻译的文风.....我觉得那个吐槽本身挺作的№13?☆☆☆= =于 09:46:59留言☆☆☆笑猫原话怎么说的?好奇?其实任何一个普通读者都有吐槽的权利吧,个人感觉这种挺微妙的,就算绝大部分大部分人喜欢的也有一小部分不喜欢啊,正常。
№19&☆☆☆= =于 09:57:11留言☆☆☆ 
进楼前本来想说西幻本来就很难翻译,不要太强求看完主楼,额…………………………………………………………所以这人为啥要翻译冰火?这是网络译本还是实体书?№17 ☆☆☆= =于 09:55:36留言☆☆☆ 实体书啊,被广泛吹捧翻译水平高……
№20&☆☆☆= =于 09:57:25留言☆☆☆ 
有点可惜了,我真的挺喜欢他的文风的。感觉是那种读的时候不走心,大略看了一下就开始翻了,但组织中文句子的时候倒挺走心的状态。
№21&☆☆☆= =于 09:58:13留言☆☆☆ 
笑猫并不冤枉啊,笑猫吐槽的不是他翻译的错误而是他翻译的文风.....我觉得那个吐槽本身挺作的№13?☆☆☆==于9:46:59留言☆☆☆笑猫原话怎么说的?好奇?其实任何一个普通读者都有吐槽的权利吧,个人感觉这种挺微妙的,就算绝大部分大部分人喜欢的也有一小部分不喜欢啊,正常。№19 ☆☆☆= =于 09:57:11留言☆☆☆她说从当当网上买了冰火的书看了又退回去,理由是翻译的一股子修真风,当时嘲的,有说根本不是修真风,有说看过了的书去退,不要脸,然后笑猫当时来了句,冰火粉不要利用我炒作,就炸锅了
№22&☆☆☆= =于 10:00:45留言☆☆☆ 
那他怎么接到翻译单的?借楼想问下六级过了的非英语专业大学生想找地方翻译练手,哪能接到单呢…?№1?☆☆☆= =于 09:34:09留言☆☆☆实话说不可能,顶多有出版社的铁关系能让你翻译针对三岁左右儿童的绘本吧,文学书籍只过了六级的看都看不懂№9 ☆☆☆= =于 09:39:09留言☆☆☆那非英专要考什么才能入行……
№23&☆☆☆= =于 10:01:47留言☆☆☆ 
把个欧美奇幻硬是翻译成网络武侠,我是拒绝的心疼我笑猫女神一秒钟这个大范围火起来是因为剧,然后剧的字幕组呢,现在是衣柜军团一家独大。他们最初为了起家请了屈畅做总顾问。两方面抱团各种商业互吹吹上天,越来越膨胀。挡他们路的都被喷的差不多惹。哪怕真是读者,能去读英文的也是少数,能读懂就更少了,读不懂当然不会去质疑翻译问题了
№24&☆☆☆= =于 10:02:05留言☆☆☆ 
评价翻译不看原文真的是耍流氓
№25&☆☆☆= =于 10:02:23留言☆☆☆ 
非英专,时差,自己在翻喜欢的小说爬楼下来xs,学到了,读不懂没关系,考想象翻就有人捧臭脚
№26&☆☆☆= =于 10:03:33留言☆☆☆ 
把个欧美奇幻硬是翻译成网络武侠,我是拒绝的心疼我笑猫女神一秒钟这个大范围火起来是因为剧,然后剧的字幕组呢,现在是衣柜军团一家独大。他们最初为了起家请了屈畅做总顾问。两方面抱团各种商业互吹吹上天,越来越膨胀。挡他们路的都被喷的差不多惹。哪怕真是读者,能去读英文的也是少数,能读懂就更少了,读不懂当然不会去质疑翻译问题了№24 ☆☆☆= =于 10:02:05留言☆☆☆心疼个鬼啊,你要指出翻译错误还好说,你说翻译的文风是修真风?我只能说她脑子有问题
№27&☆☆☆= =于 10:03:39留言☆☆☆ 
套用一句形容别的翻译者的话中文版冰火,由屈畅编写,乔治RR马丁对本书亦有贡献。
№28&☆☆☆= =于 10:05:15留言☆☆☆ 
笑猫被嘲最主要的原因是她以为冰火是本三流流小众读物,需要层她热度来炒作
№29&☆☆☆= =于 10:05:39留言☆☆☆ 
这也可怕了……不客气地说,我一个半桶水翻同人的,主楼的错误一个都不会犯。错成这样是英语水平完全不过关啊!
№30&☆☆☆= =于 10:07:39留言☆☆☆ 
套用一句形容别的翻译者的话中文版冰火,由屈畅编写,乔治RR马丁对本书亦有贡献。№28 ☆☆☆= =于 10:05:15留言☆☆☆ 有理有据,一时语塞,无F可说
№31&☆☆☆= =于 10:08:57留言☆☆☆ 
这也可怕了……不客气地说,我一个半桶水翻同人的,主楼的错误一个都不会犯。错成这样是英语水平完全不过关啊!№30 ☆☆☆= =于 10:07:39留言☆☆☆ 那个for the second翻译成好几秒钟真的笑死了,简直是小学水平啊
№32&☆☆☆= =于 10:09:09留言☆☆☆ 
有没人能上一下主楼几段的比较正确的翻译,吃瓜路想客观比较一下
№33&☆☆☆= =于 10:09:25留言☆☆☆ 
№34&☆☆☆= =于 10:13:32留言☆☆☆ 
所以有啥其他版本推荐吗,我以前好像看过前五部,然后是在看不下去了
№35&☆☆☆= =于 10:14:35留言☆☆☆ 
所以有啥其他版本推荐吗,我以前好像看过前五部,然后是在看不下去了№35 ☆☆☆= =于 10:14:35留言☆☆☆ 没有惹,被主楼这个翻译一人包圆了
№36&☆☆☆= =于 10:16:25留言☆☆☆ 
主楼的准确度连机翻都不如,至少一些短句机翻不会错【
№37&☆☆☆= =于 10:17:13留言☆☆☆ 
(收起)那他怎么接到翻译单的?借楼想问下六级过了的非英语专业大学生想找地方翻译练手,哪能接到单呢…?№1?☆☆☆= =于 09:34:09留言☆☆☆实话说不可能,顶多有出版社的铁关系能让你翻译针对三岁左右儿童的绘本吧,文学书籍只过了六级的看都看不懂№9 ☆☆☆= =于 09:39:09留言☆(显示全部)☆☆那非英专要考什么才能入行……№23?☆☆☆= =于 10:01:47留言☆☆☆首先你拿出名著比如盖茨比看一下,能看懂么?顺便说我特别喜欢的一位翻译名著的翻译,后来发现全是错,他自己也知道几年后重版改了,但是他的中文和灵气也退步了……
№38&☆☆☆= =于 10:20:42留言☆☆☆ 
所以有啥其他版本推荐吗,我以前好像看过前五部,然后是在看不下去了№35☆☆☆==于0:14:35留言☆☆☆ 没有惹,被主楼这个翻译一人包圆了№36 ☆☆☆= =于 10:16:25留言☆☆☆不过我记得我当时看的时候说是网上爱好者翻译的,我还觉得翻译的很不错,难道就是这个屈畅……
№39&☆☆☆= =于 10:23:03留言☆☆☆ 
那他怎么接到翻译单的?借楼想问下六级过了的非英语专业大学生想找地方翻译练手,哪能接到单呢…?№1?☆☆☆= =于 09:34:09留言☆☆☆实话说不可能,顶多有出版社的铁关系能让你翻译针对三岁左右儿童的绘本吧,文学书籍只过了六级的看都看不懂№9 ☆☆☆= =于 09:39:09留言☆☆☆那非英专要考什么才能入行……№23?☆☆☆= =于 10:01:47留言☆☆☆首先你拿出名著比如盖茨比看一下,能看懂么?顺便说我特别喜欢的一位翻译名著的翻译,后来发现全是错,他自己也知道几年后重版改了,但是他的中文和灵气№38 ☆☆☆= =于 10:20:42留言☆☆☆盖茨比没看过,简奥斯汀那本理智与情感能懂可以吗
№40&☆☆☆= =于 10:25:14留言☆☆☆ 
(收起)那他怎么接到翻译单的?借楼想问下六级过了的非英语专业大学生想找地方翻译练手,哪能接到单呢…?№1?☆☆☆= =于 09:34:09留言☆☆☆实话说不可能,顶多有出版社的铁关系能让你翻译针对三岁左右儿童的绘本吧,文学书籍只过了六级的看都看不懂№9 ☆☆☆= =于 09:39:09留言☆(显示全部)☆☆那非英专要考什么才能入行……№23?☆☆☆= =于 10:01:47留言☆☆☆首先你拿出名著比如盖茨比看一下,能看懂么?顺便说我特别喜欢的一位翻译名著的翻译,后来发现全是错,他自己也知道几年后重版改了,但是他的中文和灵气№38 ☆☆☆= =于 10:20:42留言☆☆☆盖茨比没看过,简奥斯汀那本理智与情感能懂可以吗№40?☆☆☆= =于 10:25:14留言☆☆☆不能
№41&☆☆☆= =于 10:29:57留言☆☆☆ 
(收起)那他怎么接到翻译单的?借楼想问下六级过了的非英语专业大学生想找地方翻译练手,哪能接到单呢…?№1?☆☆☆= =于 09:34:09留言☆☆☆实话说不可能,顶多有出版社的铁关系能让你翻译针对三岁左右儿童的绘本吧,文学书籍只过了六级的看都看不懂№9 ☆☆☆= =于 09:39:09留言☆(显示全部)☆☆那非英专要考什么才能入行……№23?☆☆☆= =于 10:01:47留言☆☆☆首先你拿出名著比如盖茨比看一下,能看懂么?顺便说我特别喜欢的一位翻译名著的翻译,后来发现全是错,他自己也知道几年后重版改了,但是他的中文和灵气№38 ☆☆☆= =于 10:20:42留言☆☆☆盖茨比没看过,简奥斯汀那本理智与情感能懂可以吗№40?☆☆☆= =于 10:25:14留言☆☆☆不能№41?☆☆☆= =于 10:29:57留言☆☆☆……具体一点吧,除了盖茨比还有什么名著能懂是可以的?对盖没有太大的兴致……
№42&☆☆☆= =于 10:32:49留言☆☆☆ 
。。因为冰与火之歌一开始没有发现他很好看啊就他发现了,他翻译了在网站上,大家看了哇好好看哦,然后就没然后了他抱着想给大家分享的心态自己联系作者和出版社啊。。
№43&☆☆☆= =于 10:40:50留言☆☆☆ 
为什么主楼又被屏蔽了
№44&☆☆☆= =于 10:41:34留言☆☆☆ 
我遇到这种事一般懒得嘲,除非我知道以下信息:这个翻译总共翻译了多少字,总共犯了多少个错误?错误率是多少?有没有负责修改和检查的人?他们该负多少责任?翻译有多少时间,拿到了多少钱?基本上每个问题都是决定性的。我不是针对楼里任何人,我也不想给这个叫屈畅的翻译辩护。只是见过不少善于勘误的人,能将翻译的错误列出一张又一张的表,自己翻译长篇却也不乏错误或语句不通顺的地方。这说明翻译不是看你是否能将截出来的片段理解正确,而是你在这个马拉松的过程中能不能一直保持势头。如我所说,上面提出的每一个问题都是决定性的。另外,将文学作品译本和电影字幕作比较并不妥,两者的难度不在一个水平线。
№45&☆☆☆= =于 10:47:53留言☆☆☆ 
前面有人求对比,主楼被吞了,将就着拿这段写一点吧,半桶水,有错欢迎指正THE DECK OF the French ship was slippery with blood, he□□i a stroke might as easily bring down the man making it as the intended target. Laurence did not h□□e time in the heat of the battle to be surprised at the degree of resistance, but even through the numbing haze of battle-fever and the confusion of swords and pistol-□□oke, he marked the extreme look of anguish on the French captain’s face as the man shouted encouragement to his men. 在他译:波涛汹涌的大海上,法国船的甲板上鲜血横流;每一个翻飞的波浪看上去都能轻易地把船上的法国上校击倒。在对战争充满狂热而又令人麻木的阴霭中,在刀光剑影、炮火连天的混战中,在战争最激烈的时刻,劳伦斯根本没有时间为法国人的抵抗感到吃惊,当看到法国上校充满激情地为自己的手下人加油鼓劲时,他的眼睛中充满了怒火。稍微改了一下是:鲜血使法国船的甲板都变得滑腻起来。船在波涛汹涌的大海上起伏不休,其不堪一击的程度,正和敌军将领的体魄经不起一次痛风的打击一样。在激战中,劳伦斯没有时间为抵抗的猛烈程度感到吃惊,但即使是在令人昏聩的杀意和枪剑交接的混战中,他也能注意到法国上校在为手下人加油鼓劲时,脸上露出了极端痛苦的神色。
№46&☆☆☆= =于 10:51:51留言☆☆☆ 
哦哦哦哦哦真是无地不能洗
№47&☆☆☆= =于 10:53:13留言☆☆☆ 
守夜人誓词与各家的族语,还有各式地名都翻得很好。Winterfell临冬城 我特别喜欢
№48&☆☆☆= =于 10:53:29留言☆☆☆ 
所以有啥其他版本推荐吗,我以前好像看过前五部,然后是在看不下去了№35 ☆☆☆= =于 10:14:35留言☆☆☆ 没有惹,被主楼这个翻译一人包圆了№36?☆☆☆= =于 10:16:25留言☆☆☆台版啊,楼上有人说的灰鹰。不过类型文学就这样了,不谈翻译质量好坏这些,最开始进去的人很容易成为权威,比如魔戒当初的朱学恒。
№49&☆☆☆= =于 10:53:43留言☆☆☆ 
(收起)前面有人求对比,主楼被吞了,将就着拿这段写一点吧,半桶水,有错欢迎指正THE DECK OF the French ship was slippery with blood, he□□i a stroke might as easily bring down the man making it as th(显示全部)e intended target. Laurence did not h□□e time in the heat of the battle to be surprised at the degree of resistance, but even through the numbing haze of battle-fever and the confusion of swords and pistol-□□oke, he marked the extreme look of anguish on the French captain’s face as the man shouted encouragement to his men. 在他译:波涛汹涌的大海上,法国船的甲板上鲜血横流;每一个翻飞的波浪看上去都能轻易地把船上的法国上校击倒。在对战争充满狂热而又令人麻木的阴霭中,在刀光剑影、炮火连天的混战中,在战争最激烈的时刻,劳伦斯根本没有时间为法国人的抵抗感到吃惊,当看到法国上校充满激情地为自己的手下人加油鼓劲时,他的眼睛中充满了怒火。稍微改了一下是:鲜血使法国船的甲板都变得滑腻起来。船在波涛汹涌的大海上起伏不休,其不堪一击的程度,正和敌军将领的体魄经不起一次痛风的打击一样。在激战中,劳伦斯没有时间为抵抗的猛烈程度感到吃惊,但即使是在令人昏聩的杀意和枪剑交接的混战中,他也能注意到法国上校在为手下人加油鼓劲时,脸上露出了极端痛苦的神色。№46?☆☆☆= =于 10:51:51留言☆☆☆前半段还是不对啊,那句的大意是风浪太大,一击打出去揍翻敌人和带倒自己的可能性差不多大
№50&☆☆☆= =于 10:54:40留言☆☆☆ 
守夜人誓词与各家的族语,还有各式地名都翻得很好。Winterfell临冬城 我特别喜欢№48 ☆☆☆= =于 10:53:29留言☆☆☆我记得这个和守夜人誓词都是灰鹰的手笔吧
№51&☆☆☆= =于 10:57:22留言☆☆☆ 
(收起)前面有人求对比,主楼被吞了,将就着拿这段写一点吧,半桶水,有错欢迎指正THE DECK OF the French ship was slippery with blood, he□□i a stroke might as easily bring down the man making it as th(显示全部)e intended target. Laurence did not h□□e time in the heat of the battle to be surprised at the degree of resistance, but even through the numbing haze of battle-fever and the confusion of swords and pistol-□□oke, he marked the extreme look of anguish on the French captain’s face as the man shouted encouragement to his men. 在他译:波涛汹涌的大海上,法国船的甲板上鲜血横流;每一个翻飞的波浪看上去都能轻易地把船上的法国上校击倒。在对战争充满狂热而又令人麻木的阴霭中,在刀光剑影、炮火连天的混战中,在战争最激烈的时刻,劳伦斯根本没有时间为法国人的抵抗感到吃惊,当看到法国上校充满激情地为自己的手下人加油鼓劲时,他的眼睛中充满了怒火。稍微改了一下是:鲜血使法国船的甲板都变得滑腻起来。船在波涛汹涌的大海上起伏不休,其不堪一击的程度,正和敌军将领的体魄经不起一次痛风的打击一样。在激战中,劳伦斯没有时间为抵抗的猛烈程度感到吃惊,但即使是在令人昏聩的杀意和枪剑交接的混战中,他也能注意到法国上校在为手下人加油鼓劲时,脸上露出了极端痛苦的神色。№46?☆☆☆= =于 10:51:51留言☆☆☆你翻的痛风是怎么出来的?stroke? stroke就算做病讲也是中风不是痛风,何况这里就是击打的意思。原译没错。
№52&☆☆☆==于 10:59:46留言☆☆☆ 
(收起)前面有人求对比,主楼被吞了,将就着拿这段写一点吧,半桶水,有错欢迎指正THE DECK OF the French ship was slippery with blood, he□□i a stroke might as easily bring down the man making it as th(显示全部)e intended target. Laurence did not h□□e time in the heat of the battle to be surprised at the degree of resistance, but even through the numbing haze of battle-fever and the confusion of swords and pistol-□□oke, he marked the extreme look of anguish on the French captain’s face as the man shouted encouragement to his men. 在他译:波涛汹涌的大海上,法国船的甲板上鲜血横流;每一个翻飞的波浪看上去都能轻易地把船上的法国上校击倒。在对战争充满狂热而又令人麻木的阴霭中,在刀光剑影、炮火连天的混战中,在战争最激烈的时刻,劳伦斯根本没有时间为法国人的抵抗感到吃惊,当看到法国上校充满激情地为自己的手下人加油鼓劲时,他的眼睛中充满了怒火。稍微改了一下是:鲜血使法国船的甲板都变得滑腻起来。船在波涛汹涌的大海上起伏不休,其不堪一击的程度,正和敌军将领的体魄经不起一次痛风的打击一样。在激战中,劳伦斯没有时间为抵抗的猛烈程度感到吃惊,但即使是在令人昏聩的杀意和枪剑交接的混战中,他也能注意到法国上校在为手下人加油鼓劲时,脸上露出了极端痛苦的神色。№46?☆☆☆= =于 10:51:51留言☆☆☆前半段还是不对啊,那句的大意是风浪太大,一击打出去揍翻敌人和带倒自己的可能性差不多大№50?☆☆☆= =于 10:54:40留言☆☆☆谢谢……确实是这样解读才通那船在波涛汹涌的大海上起伏不休,比起攻倒敌人,打出去的每一击也很容易将进攻者带垮这样行吗,中英双废=v=
№53&☆☆☆= =于 11:01:34留言☆☆☆ 
我是lz,这主楼也是不懂为什么会被屏蔽了,我重新贴一遍吧他大步跨越落木,飞上树干,爪子抠进树皮,接着向上跳跃,向上,向上,两次,三次,缓慢而艰辛,直到终于登上底部的分枝。he reached the falling tree in stride and threw himself up the trunk, claws scrabbling at the bark for purchase. Upward he bounded, up, two bounds, three, hardly slowing, until he was among the lower limbs.照泰温大人的观点,四千四百个守卫远及不一名走失的侍从重要,而我们始终找不到你表弟提瑞克。Lord Tywin feels forty-four hundred guard□□en more than sufficient to find one lost squire, but your cousin Tyrek remains missing.罗柏没有武器(sword),但凯特琳有。她扯紧伊耿的头发,麻木地割喉咙,直至见骨。Robb had broken his word, but Catelyn kept hers. She tugged hard on Aegon\'s hair and sawed at his neck until the blade grated on bone.波隆带他在弯曲的窄巷里穿梭,走了很长一段,经过破碎的拱门。马蹄“得得”地踏过石阶梯,阶梯上有一具战斗中烧焦的马尸(horse)。They cut through the rubble where a house had burned and walked their horsesup a shallow flight of stone steps.珊莎震惊得好几秒钟说不出话,她感觉自己的眼睛又湿了。For the second time Sansa found herself too stunned for words. She felt her eyes grow moist again.羊群最早死去,似乎有几千只之多,它们身上插满了箭,羽毛竖立在尸体之上。The sheep had been dead longest. There seemed to be thousands of them, black with flies, arrow shafts bristling from each carcass.记得杰特向女士脱帽的姿势――不管面对五位还是五十位女人,不管对方出身高贵或者低贱,他都那样彬彬有礼地致敬。the way Jate always doffed his cap at the women, be they five or fifty, hi**orn or low.
№54&☆☆☆= =于 11:02:11留言☆☆☆ 
前半段还是不对啊,那句的大意是风浪太大,一击打出去揍翻敌人和带倒自己的可能性差不多大№50 ☆☆☆= =于 10:54:40留言☆☆☆ +1a stroke might as easily bring down the man making it as the intended target.as...as比较的对象是the man making it(it指代stroke) 和 intended target(of the stroke)
№55&☆☆☆= =于 11:02:14留言☆☆☆ 
(收起)前面有人求对比,主楼被吞了,将就着拿这段写一点吧,半桶水,有错欢迎指正THE DECK OF the French ship was slippery with blood, he□□i a stroke might as easily bring down the man making it as th(显示全部)e intended target. Laurence did not h□□e time in the heat of the battle to be surprised at the degree of resistance, but even through the numbing haze of battle-fever and the confusion of swords and pistol-□□oke, he marked the extreme look of anguish on the French captain’s face as the man shouted encouragement to his men. 在他译:波涛汹涌的大海上,法国船的甲板上鲜血横流;每一个翻飞的波浪看上去都能轻易地把船上的法国上校击倒。在对战争充满狂热而又令人麻木的阴霭中,在刀光剑影、炮火连天的混战中,在战争最激烈的时刻,劳伦斯根本没有时间为法国人的抵抗感到吃惊,当看到法国上校充满激情地为自己的手下人加油鼓劲时,他的眼睛中充满了怒火。稍微改了一下是:鲜血使法国船的甲板都变得滑腻起来。船在波涛汹涌的大海上起伏不休,其不堪一击的程度,正和敌军将领的体魄经不起一次痛风的打击一样。在激战中,劳伦斯没有时间为抵抗的猛烈程度感到吃惊,但即使是在令人昏聩的杀意和枪剑交接的混战中,他也能注意到法国上校在为手下人加油鼓劲时,脸上露出了极端痛苦的神色。№46?☆☆☆= =于 10:51:51留言☆☆☆你翻的痛风是怎么出来的?stroke? stroke就算做病讲也是中风不是痛风,何况这里就是击打的意思。原译没错。№52?☆☆☆==于 10:59:46留言☆☆☆中风,痛风是手抖,是我对stroke理解不对
№56&☆☆☆= =于 11:02:21留言☆☆☆ 
看完这楼感觉还是自己好好学英文吧,原先学日文的时候发现字幕组很多不靠谱,现在发现正规出版社的译著也这么不靠谱,看来不管什么语种还是努力看原文算了
№57&☆☆☆= =于 11:05:16留言☆☆☆ 
(收起)前面有人求对比,主楼被吞了,将就着拿这段写一点吧,半桶水,有错欢迎指正THE DECK OF the French ship was slippery with blood, he□□i a stroke might as easily bring down the man making it as th(显示全部)e intended target. Laurence did not h□□e time in the heat of the battle to be surprised at the degree of resistance, but even through the numbing haze of battle-fever and the confusion of swords and pistol-□□oke, he marked the extreme look of anguish on the French captain’s face as the man shouted encouragement to his men. 在他译:波涛汹涌的大海上,法国船的甲板上鲜血横流;每一个翻飞的波浪看上去都能轻易地把船上的法国上校击倒。在对战争充满狂热而又令人麻木的阴霭中,在刀光剑影、炮火连天的混战中,在战争最激烈的时刻,劳伦斯根本没有时间为法国人的抵抗感到吃惊,当看到法国上校充满激情地为自己的手下人加油鼓劲时,他的眼睛中充满了怒火。稍微改了一下是:鲜血使法国船的甲板都变得滑腻起来。船在波涛汹涌的大海上起伏不休,其不堪一击的程度,正和敌军将领的体魄经不起一次痛风的打击一样。在激战中,劳伦斯没有时间为抵抗的猛烈程度感到吃惊,但即使是在令人昏聩的杀意和枪剑交接的混战中,他也能注意到法国上校在为手下人加油鼓劲时,脸上露出了极端痛苦的神色。№46?☆☆☆= =于 10:51:51留言☆☆☆你翻的痛风是怎么出来的?stroke? stroke就算做病讲也是中风不是痛风,何况这里就是击打的意思。原译没错。№52?☆☆☆==于 10:59:46留言☆☆☆以前还说什么信达雅,如今好多速食翻译信都做不到,用自己编的雅来凑,绝大多数人都不会想再去看遍原文,最后结果评价居然还不错
№58&☆☆☆= =于 11:06:49留言☆☆☆ 
主楼有贴正确的翻译吗?前面屏蔽了好多层
№59&☆☆☆= =于 11:10:09留言☆☆☆ 
(收起)我是lz,这主楼也是不懂为什么会被屏蔽了,我重新贴一遍吧他大步跨越落木,飞上树干,爪子抠进树皮,接着向上跳跃,向上,向上,两次,三次,缓慢而艰辛,直到终于登上底部的分枝。he reached the falling tree in stride and threw himself up the trunk, claws scrabblin(显示全部)g at the bark for purchase. Upward he bounded, up, two bounds, three, hardly slowing, until he was among the lower limbs.照泰温大人的观点,四千四百个守卫远及不一名走失的侍从重要,而我们始终找不到你表弟提瑞克。Lord Tywin feels forty-four hundred guard□□en more than sufficient to find one lost squire, but your cousin Tyrek remains missing.罗柏没有武器(sword),但凯特琳有。她扯紧伊耿的头发,麻木地割喉咙,直至见骨。Robb had broken his word, but Catelyn kept hers. She tugged hard on Aegon\\\\\\\'s hair and sawed at his neck until the blade grated on bone.波隆带他在弯曲的窄巷里穿梭,走了很长一段,经过破碎的拱门。马蹄“得得”地踏过石阶梯,阶梯上有一具战斗中烧焦的马尸(horse)。They cut through the rubble where a house had burned and walked their horsesup a shallow flight of stone steps.珊莎震惊得好几秒钟说不出话,她感觉自己的眼睛又湿了。For the second time Sansa found herself too stunned for words. She felt her eyes grow moist again.羊群最早死去,似乎有几千只之多,它们身上插满了箭,羽毛竖立在尸体之上。The sheep had been dead longest. There seemed to be thousands of them, black with flies, arrow shafts bristling from each carcass.记得杰特向女士脱帽的姿势――不管面对五位还是五十位女人,不管对方出身高贵或者低贱,他都那样彬彬有礼地致敬。the way Jate always doffed his cap at the women, be they five or fifty, hi**orn or low.№54?☆☆☆= =于 11:02:11留言☆☆☆1. 他大步跨越落木,飞上树干,爪子抠进树皮,接着向上跳跃,向上,向上,两次,三次,缓慢而艰辛(应该是“速度几乎没有放慢”),直到终于登上底部的分枝。2.照泰温大人的观点,四千四百个守卫远及不一名走失的侍从重要(应该是“足以找到一位走失的侍从,但你的表弟提瑞克依然踪迹全无”)。3.罗柏没有武器(sword),但凯特琳有(应该是“罗柏出尔反尔,但凯瑟琳信守了诺言”)。她扯紧伊耿的头发,麻木地割喉咙,直至见骨(可商榷……grate是摩擦到吧,“见”似乎不太准确)。4.烧焦的马尸是在rubble处。。。5. 应该是“这是第二次了,珊莎震惊得说不出话来”6.羊群最早死去,似乎有几千只之多,它们身上插满了箭(应该是“黑压压地覆着苍蝇”),箭羽竖立在尸体之上。7.记得杰特向女士脱帽的姿势――不管面对五位还是五十位女人(应该是“不管对方是五岁还是五十岁”),不管对方出身高贵或者低贱,他都那样彬彬有礼地致敬。№60?☆☆☆= =于 11:12:55留言☆☆☆改一下,2是“远足以”,大概这样
№61&☆☆☆我是60l于 11:14:42留言☆☆☆ 
感谢lz重贴,这错误也太低级了吧……出版前难道没有校对吗
№62&☆☆☆= =于 11:17:16留言☆☆☆ 
之前看冰火感觉翻译还成,起码一口气读下来很通畅,察觉到翻译水平有问题是看到百花和乔大帝那段中式古文对话,真的太出戏了!贴给你们品品“陛下,”待国王走近后加兰开口,“臣有个待字闺中的妹妹玛格丽,实乃吾家之明珠。陛下明查,她曾嫁予蓝礼?拜拉席恩,但公爵尚未圆房便赴沙场,故而舍妹处子之身未破。玛格丽听闻陛下桩桩丰功伟绩,迷醉于您的智慧、勇气与骑士精神,远在他方便坠入爱河。臣恳请陛下即日将她接来京师,携手联姻,结合两大家族,共铸世代辉煌。”  乔佛里国王故作惊讶:“加兰爵士,舍妹之姿七大王国远近驰名,但吾已有婚约在先。君无戏言。”
№63&☆☆☆= =于 11:22:47留言☆☆☆ 
4.烧焦的马尸是在rubble处。。。№60 ☆☆☆= =于 11:12:55留言☆☆☆ 4这里你看错了,说的是烧塌的房屋(House)我从来没看过冰火,但是单凭我在这楼里看到的证据来看,这一条在我心中足以将屈畅判定为一个不负责任的译者了House看成Horse是可以原谅的错误,然而一般然看到这种奇怪的句子(烧塌的马?不觉得很奇怪吗?)第一反应居然不是去检查一下原句,而是照着自己一眼扫过去的印象半翻译半脑补,甚至为了给句子润色加上了这么多内容来做铺垫:波隆带他【在弯曲的窄巷里穿梭,走了很长一段,经过破碎的拱门。】马蹄【“得得”地】踏过石阶梯,阶梯上【有一具战斗中烧焦的】马尸(horse)。They cut through the rubble where a house had burned and walked their horsesup a shallow flight of stone steps.【】括号里全都是他为了所谓的美感自己加上去的内容。这种翻译在我看来称得上没有职业道德了。更不用说这句的句子结构和意思都面目全非了,原文的意思应该是他们穿过一片被烧塌的房屋废墟,策马走上了石阶。破碎的拱门?马蹄声?马尸体在阶梯上???(这里就算把马尸体换成房子的废墟也不对,因为废墟在阶梯前面而不是上面,不明白他是哪里脑补出来的马尸在阶梯上这么渗人的画面的……)
№64&☆☆☆= =+于 11:23:22留言☆☆☆ 
之前看冰火感觉翻译还成,起码一口气读下来很通畅,察觉到翻译水平有问题是看到百花和乔大帝那段中式古文对话,真的太出戏了!贴给你们品品“陛下,”待国王走近后加兰开口,“臣有个待字闺中的妹妹玛格丽,实乃吾家之明珠。陛下明查,她曾嫁予蓝礼?拜拉席恩,但公爵尚未圆房便赴沙场,故而舍妹处子之身未破。玛格丽听闻陛下桩桩丰功伟绩,迷醉于您的智慧、勇气与骑士精神,远在他方便坠入爱河。臣恳请陛下即日将她接来京师,携手联姻,结合两大家族,共铸世代辉煌。”  乔佛里国王故作惊讶:“加兰爵士,舍妹之姿七大王国远近驰名,但吾已有婚约在先。君无戏言。”№63 ☆☆☆= =于 11:22:47留言☆☆☆  我记得这段就是笑猫吐槽的,当初冰火粉的回应是全书就只有这段是这样的,为的就是翻译出英文里君臣两人端着架子说话的语调……真要品品的话,有人有看过这段的英文版吗?贴出来对比一下?
№65&☆☆☆= =+于 11:26:16留言☆☆☆ 
(收起)<font color="#.烧焦的马尸是在rubble处。。。№60 ☆☆☆= =于 11:12:55留言☆☆☆ 4这里你看错了,说的是烧塌的房屋(House)我从来没看过冰火,但是单凭我在这楼里看到的证据来看,这一条在我心中足以将屈畅判定为一个不负责任的译者了House看成Horse是可以原谅的错误,然而一般然看到这种奇怪的(显示全部)句子(烧塌的马?不觉得很奇怪吗?)第一反应居然不是去检查一下原句,而是照着自己一眼扫过去的印象半翻译半脑补,甚至为了给句子润色加上了这么多内容来做铺垫:波隆带他【在弯曲的窄巷里穿梭,走了很长一段,经过破碎的拱门。】马蹄【“得得”地】踏过石阶梯,阶梯上【有一具战斗中烧焦的】马尸(horse)。They cut through the rubble where a house had burned and walked their horsesup a shallow flight of stone steps.【】括号里全都是他为了所谓的美感自己加上去的内容。这种翻译在我看来称得上没有职业道德了。更不用说这句的句子结构和意思都面目全非了,原文的意思应该是他们穿过一片被烧塌的房屋废墟,策马走上了石阶。破碎的拱门?马蹄声?马尸体在阶梯上???(这里就算把马尸体换成房子的废墟也不对,因为废墟在阶梯前面而不是上面,不明白他是哪里脑补出来的马尸在阶梯上这么渗人的画面的……)№64?☆☆☆= =+于 11:23:22留言☆☆☆=//////=谢谢GN!我眼瞎【
№66&☆☆☆我是60l于 11:26:45留言☆☆☆ 
之前看冰火感觉翻译还成,起码一口气读下来很通畅,察觉到翻译水平有问题是看到百花和乔大帝那段中式古文对话,真的太出戏了!贴给你们品品“陛下,”待国王走近后加兰开口,“臣有个待字闺中的妹妹玛格丽,实乃吾家之明珠。陛下明查,她曾嫁予蓝礼?拜拉席恩,但公爵尚未圆房便赴沙场,故而舍妹处子之身未破。玛格丽听闻陛下桩桩丰功伟绩,迷醉于您的智慧、勇气与骑士精神,远在他方便坠入爱河。臣恳请陛下即日将她接来京师,携手联姻,结合两大家族,共铸世代辉煌。”  乔佛里国王故作惊讶:“加兰爵士,舍妹之姿七大王国远近驰名,但吾已有婚约在先。君无戏言。”№63 ☆☆☆= =于 11:22:47留言☆☆☆这段是故意这么翻的,和当时的剧情很贴,因为当时人物就在故意装逼演戏
№67&☆☆☆= =于 11:27:11留言☆☆☆ 
之前看冰火感觉翻译还成,起码一口气读下来很通畅,察觉到翻译水平有问题是看到百花和乔大帝那段中式古文对话,真的太出戏了!贴给你们品品“陛下,”待国王走近后加兰开口,“臣有个待字闺中的妹妹玛格丽,实乃吾家之明珠。陛下明查,她曾嫁予蓝礼?拜拉席恩,但公爵尚未圆房便赴沙场,故而舍妹处子之身未破。玛格丽听闻陛下桩桩丰功伟绩,迷醉于您的智慧、勇气与骑士精神,远在他方便坠入爱河。臣恳请陛下即日将她接来京师,携手联姻,结合两大家族,共铸世代辉煌。”  乔佛里国王故作惊讶:“加兰爵士,舍妹之姿七大王国远近驰名,但吾已有婚约在先。君无戏言。”№63☆☆☆==于1:22:47留言☆☆☆  我记得这段就是笑猫吐槽的,当初冰火粉的回应是全书就只有这段是这样的,为的就是翻译出英文里君臣两人端着架子说话的语调……真要品品的话,有人有看过这段的英文版吗?贴出来对比一下?№65 ☆☆☆= =+于 11:26:16留言☆☆☆笑猫根本没吐槽这里,她看个开头就吐槽了好吗?后来笑猫粉为了挽尊找出这段,能别在这事上替她洗了吗
№68&☆☆☆= =于 11:28:17留言☆☆☆ 
(收起)<font color="#.烧焦的马尸是在rubble处。。。№60 ☆☆☆= =于 11:12:55留言☆☆☆ 4这里你看错了,说的是烧塌的房屋(House)我从来没看过冰火,但是单凭我在这楼里看到的证据来看,这一条在我心中足以将屈畅判定为一个不负责任的译者了House看成Horse是可以原谅的错误,然而一般然看到这种奇怪的(显示全部)句子(烧塌的马?不觉得很奇怪吗?)第一反应居然不是去检查一下原句,而是照着自己一眼扫过去的印象半翻译半脑补,甚至为了给句子润色加上了这么多内容来做铺垫:波隆带他【在弯曲的窄巷里穿梭,走了很长一段,经过破碎的拱门。】马蹄【“得得”地】踏过石阶梯,阶梯上【有一具战斗中烧焦的】马尸(horse)。They cut through the rubble where a house had burned and walked their horsesup a shallow flight of stone steps.【】括号里全都是他为了所谓的美感自己加上去的内容。这种翻译在我看来称得上没有职业道德了。更不用说这句的句子结构和意思都面目全非了,原文的意思应该是他们穿过一片被烧塌的房屋废墟,策马走上了石阶。破碎的拱门?马蹄声?马尸体在阶梯上???(这里就算把马尸体换成房子的废墟也不对,因为废墟在阶梯前面而不是上面,不明白他是哪里脑补出来的马尸在阶梯上这么渗人的画面的……)№64?☆☆☆= =+于 11:23:22留言☆☆☆这段翻译让我有种感觉好像译者是看谷歌翻译然后自行创作的……
№69&☆☆☆= =于 11:30:50留言☆☆☆ 
笑猫根本没吐槽这里,她看个开头就吐槽了好吗?后来笑猫粉为了挽尊找出这段,能别在这事上替她洗了吗№68 ☆☆☆= =于 11:28:17留言☆☆☆ 那就是我记错了,因为只有这段有印象,不用鉴定我洗地
№70&☆☆☆= =+于 11:31:37留言☆☆☆ 
(收起)我给你们看看龙船长的第一小节的中英文对照,感受一下我这书买得有多绝望……我为此特意看了翻译的名字,后来每次买翻译小说都要看一下是不是这个恐怖的人 THE DECK OF the French ship was slippery with blood, he□□i a stroke might as eas(显示全部)ily bring down the man making it as the intended target. Laurence did not h□□e time in the heat of the battle to be surprised at the degree of resistance, but even through the numbing haze of battle-fever and the confusion of swords and pistol-□□oke, he marked the extreme look of anguish on the French captain’s face as the man shouted encouragement to his men. 在波涛汹涌的大海上,法国船的甲板上鲜血横流;每一个翻飞的波浪看上去都能轻易地把船上的法国上校击倒。在对战争充满狂热而又令人麻木的阴霭中,在刀光剑影、炮火连天的混战中,在战争最激烈的时刻,劳伦斯根本没有时间为法国人的抵抗感到吃惊,当看到法国上校充满激情地为自己的手下人加油鼓劲时,他的眼睛中充满了怒火。№15?☆☆☆= =于 09:49:00留言☆☆☆这翻译有错吗?除了顺序颠倒不都翻出来了吗?
№71&☆☆☆= =于 11:32:04留言☆☆☆ 
(收起)我给你们看看龙船长的第一小节的中英文对照,感受一下我这书买得有多绝望……我为此特意看了翻译的名字,后来每次买翻译小说都要看一下是不是这个恐怖的人 THE DECK OF the French ship was slippery with blood, he□□i a stroke might as eas(显示全部)ily bring down the man making it as the intended target. Laurence did not h□□e time in the heat of the battle to be surprised at the degree of resistance, but even through the numbing haze of battle-fever and the confusion of swords and pistol-□□oke, he marked the extreme look of anguish on the French captain’s face as the man shouted encouragement to his men. 在波涛汹涌的大海上,法国船的甲板上鲜血横流;每一个翻飞的波浪看上去都能轻易地把船上的法国上校击倒。在对战争充满狂热而又令人麻木的阴霭中,在刀光剑影、炮火连天的混战中,在战争最激烈的时刻,劳伦斯根本没有时间为法国人的抵抗感到吃惊,当看到法国上校充满激情地为自己的手下人加油鼓劲时,他的眼睛中充满了怒火。№15?☆☆☆= =于 09:49:00留言☆☆☆这翻译有错吗?除了顺序颠倒不都翻出来了吗?№71?☆☆☆= =于 11:32:04留言☆☆☆错得这么离谱你都看不出来
№72&☆☆☆= =于 11:32:52留言☆☆☆ 
(收起)我给你们看看龙船长的第一小节的中英文对照,感受一下我这书买得有多绝望……我为此特意看了翻译的名字,后来每次买翻译小说都要看一下是不是这个恐怖的人 THE DECK OF the French ship was slippery with blood, he□□i a stroke might as eas(显示全部)ily bring down the man making it as the intended target. Laurence did not h□□e time in the heat of the battle to be surprised at the degree of resistance, but even through the numbing haze of battle-fever and the confusion of swords and pistol-□□oke, he marked the extreme look of anguish on the French captain’s face as the man shouted encouragement to his men. 在波涛汹涌的大海上,法国船的甲板上鲜血横流;每一个翻飞的波浪看上去都能轻易地把船上的法国上校击倒。在对战争充满狂热而又令人麻木的阴霭中,在刀光剑影、炮火连天的混战中,在战争最激烈的时刻,劳伦斯根本没有时间为法国人的抵抗感到吃惊,当看到法国上校充满激情地为自己的手下人加油鼓劲时,他的眼睛中充满了怒火。№15?☆☆☆= =于 09:49:00留言☆☆☆这翻译有错吗?除了顺序颠倒不都翻出来了吗?№71?☆☆☆= =于 11:32:04留言☆☆☆后半段就是乱扯
№73&☆☆☆= =于 11:34:26留言☆☆☆ 
从冰火译者访谈看的不保证真实性,当初没有任何的冰火引进版,bt特别爱冰火大学时翻译了五本冰火寄给重庆出版社,出版社觉得可以,修改以后就出版了主要是出得早,翻译还是有一定时效性的
№74&☆☆☆= =于 11:34:31留言☆☆☆ 
不想看xq翻译家,这楼到底是挂冰火翻译的还是挂笑猫的?
№75&☆☆☆= =于 11:34:43留言☆☆☆ 
笑猫根本没吐槽这里,她看个开头就吐槽了好吗?后来笑猫粉为了挽尊找出这段,能别在这事上替她洗了吗№68☆☆☆==于1:28:17留言☆☆☆ 那就是我记错了,因为只有这段有印象,不用鉴定我洗地№70 ☆☆☆= =+于 11:31:37留言☆☆☆我记得笑猫为了吐槽,故意用QD修真文风写了段哈利波特,太尬,冰火翻译虽错误一堆,但真心不是这种文风,感觉就是她想玩梗结果翻车了
№76&☆☆☆= =于 11:35:13留言☆☆☆ 
不想看xq翻译家,这楼到底是挂冰火翻译的还是挂笑猫的?№75?☆☆☆= =于 11:34:43留言☆☆☆楼是挂冰火翻译,笑猫是挂标题然而xq翻译家确实比你屈好
№77&☆☆☆= =于 11:35:57留言☆☆☆ 
从冰火译者访谈看的不保证真实性,当初没有任何的冰火引进版,bt特别爱冰火大学时翻译了五本冰火寄给重庆出版社,出版社觉得可以,修改以后就出版了主要是出得早,翻译还是有一定时效性的№74?☆☆☆= =于 11:34:31留言☆☆☆可是80/90年代也有不少品质上佳的外国文学翻译啊许多拿出来砸你屈好几条街还是可以的这种程度的水平不行,自己无论如何都该意识得到,如果有良心找个内行帮着看看,也不至于此
№78&☆☆☆= =于 11:37:45留言☆☆☆ 
你屈是谁啊?为什么连一个翻译都有黑啊?
№79&☆☆☆= =于 11:39:06留言☆☆☆ 
从冰火译者访谈看的不保证真实性,当初没有任何的冰火引进版,bt特别爱冰火大学时翻译了五本冰火寄给重庆出版社,出版社觉得可以,修改以后就出版了主要是出得早,翻译还是有一定时效性的№74?☆☆☆= =于 11:34:31留言☆☆☆0L那些很难让人相信是有校译修改的成果。错成这样和翻译的失效有什么关系
№80&☆☆☆= =于 11:39:18留言☆☆☆ 
xq原来还有翻译圈这么低调的圈子吗?
№81&☆☆☆= =于 11:39:41留言☆☆☆ 
从冰火译者访谈看的不保证真实性,当初没有任何的冰火引进版,bt特别爱冰火大学时翻译了五本冰火寄给重庆出版社,出版社觉得可以,修改以后就出版了主要是出得早,翻译还是有一定时效性的№74?☆☆☆==于1:34:31留言☆☆☆可是80/90年代也有不少品质上佳的外国文学翻译啊许多拿出来砸你屈好几条街还是可以的这种程度的水平不行,自己无论如何都该意识得到,如果有良心找个内行帮着看看,也不至于此№78 ☆☆☆= =于 11:37:45留言☆☆☆如果我没记错的话,当时的冰火圈只有几个人,而且会翻译的只有两三个,真正着手翻译的只有两个,其中一个第二本时退出了,所以,等于他的一人圈
№82&☆☆☆= =于 11:41:06留言☆☆☆ 
xq原来还有翻译圈这么低调的圈子吗?№81 ☆☆☆= =于 11:39:41留言☆☆☆ 上次在一个楼里看见某xq翻译家坚定表示翻译就该音译然后加注释之后,你就看看行了。
№83&☆☆☆= =于 11:41:07留言☆☆☆ 
(收起)从冰火译者访谈看的不保证真实性,当初没有任何的冰火引进版,bt特别爱冰火大学时翻译了五本冰火寄给重庆出版社,出版社觉得可以,修改以后就出版了主要是出得早,翻译还是有一定时效性的№74?☆☆☆= =于 11:34:31留言☆☆☆0L那些很难让人相信是有校译修改的成果。错成这样和翻译的失效有什么关系№80?(显示全部)☆☆☆= =于 11:39:18留言☆☆☆主楼被屏蔽不评价,搜了下应该是3-4本标题问的是为什么这种翻译能出版,因为人家翻译得够早啊,出版社想出版,正好有现成的全译本,随便改改就行了,现约人翻译几本书起码得等几个月
№84&☆☆☆= =于 11:42:57留言☆☆☆ 
我记得他99年就开始翻译冰火了,因为他才有了当时国内的冰火圈,虽然没几个人
№85&☆☆☆= =于 11:44:25留言☆☆☆ 
(收起)我给你们看看龙船长的第一小节的中英文对照,感受一下我这书买得有多绝望……我为此特意看了翻译的名字,后来每次买翻译小说都要看一下是不是这个恐怖的人 THE DECK OF the French ship was slippery with blood, he□□i a stroke might as eas(显示全部)ily bring down the man making it as the intended target. Laurence did not h□□e time in the heat of the battle to be surprised at the degree of resistance, but even through the numbing haze of battle-fever and the confusion of swords and pistol-□□oke, he marked the extreme look of anguish on the French captain’s face as the man shouted encouragement to his men. 在波涛汹涌的大海上,法国船的甲板上鲜血横流;每一个翻飞的波浪看上去都能轻易地把船上的法国上校击倒。在对战争充满狂热而又令人麻木的阴霭中,在刀光剑影、炮火连天的混战中,在战争最激烈的时刻,劳伦斯根本没有时间为法国人的抵抗感到吃惊,当看到法国上校充满激情地为自己的手下人加油鼓劲时,他的眼睛中充满了怒火。№15?☆☆☆= =于 09:49:00留言☆☆☆这翻译有错吗?除了顺序颠倒不都翻出来了吗?№71?☆☆☆= =于 11:32:04留言☆☆☆错得这么离谱你都看不出来№72?☆☆☆= =于 11:32:52留言☆☆☆就最后他的眼睛充满了怒火主语有问题吧……楼里那个尬翻才尬呢
№86&☆☆☆= =于 11:44:32留言☆☆☆ 
主楼被屏蔽不评价,搜了下应该是3-4本标题问的是为什么这种翻译能出版,因为人家翻译得够早啊,出版社想出版,正好有现成的全译本,随便改改就行了,现约人翻译几本书起码得等几个月№84?☆☆☆= =于 11:42:57留言☆☆☆60L有引用54L的lz重贴的主楼,这本来就是本楼的基础,你可以看了评价一下。
№87&☆☆☆= =于 11:48:18留言☆☆☆ 
主楼被屏蔽不评价,搜了下应该是3-4本标题问的是为什么这种翻译能出版,因为人家翻译得够早啊,出版社想出版,正好有现成的全译本,随便改改就行了,现约人翻译几本书起码得等几个月№84 ☆☆☆= =于 11:42:57留言☆☆☆ 楼主表示楼主可没有问为什么这种翻译能出版,问的是为什么这种翻译还有人吹好……而且现在翻译小说出版都没有校对吗?这个错误真的低级到说不过去的程度啊
№88&☆☆☆= =于 11:49:58留言☆☆☆ 
(收起)我给你们看看龙船长的第一小节的中英文对照,感受一下我这书买得有多绝望……我为此特意看了翻译的名字,后来每次买翻译小说都要看一下是不是这个恐怖的人 THE DECK OF the French ship was slippery with blood, he□□i a stroke might as eas(显示全部)ily bring down the man making it as the intended target. Laurence did not h□□e time in the heat of the battle to be surprised at the degree of resistance, but even through the numbing haze of battle-fever and the confusion of swords and pistol-□□oke, he marked the extreme look of anguish on the French captain’s face as the man shouted encouragement to his men. 在波涛汹涌的大海上,法国船的甲板上鲜血横流;每一个翻飞的波浪看上去都能轻易地把船上的法国上校击倒。在对战争充满狂热而又令人麻木的阴霭中,在刀光剑影、炮火连天的混战中,在战争最激烈的时刻,劳伦斯根本没有时间为法国人的抵抗感到吃惊,当看到法国上校充满激情地为自己的手下人加油鼓劲时,他的眼睛中充满了怒火。№15?☆☆☆= =于 09:49:00留言☆☆☆这翻译有错吗?除了顺序颠倒不都翻出来了吗?№71?☆☆☆= =于 11:32:04留言☆☆☆错得这么离谱你都看不出来№72?☆☆☆= =于 11:32:52留言☆☆☆就最后他的眼睛充满了怒火主语有问题吧……楼里那个尬翻才尬呢№86?☆☆☆= =于 11:44:32留言☆☆☆degree吃掉没问题,anguish解读为怒火没问题,激情无中生有也没问题?另外他看到的是法国上线为手下人加油鼓劲还是法国上校的脸啊?服服服,不服不行
№89&☆☆☆= =于 11:50:57留言☆☆☆ 
顺手搜了一下剑桥字典anguishextreme unhappiness caused by physical or mental suffering:His anguish at the outcome of the court case was very clear.In her anguish she forgot to le□□e a message.所以怒火在哪里,你心里?
№90&☆☆☆= =于 11:54:09留言☆☆☆ 
另外他看到的是法国上线为手下人加油鼓劲还是法国上校的脸啊?服服服,不服不行№89 ☆☆☆= =于 11:50:57留言☆☆☆非回,惹,难道你想翻译成“当法国上校充满激情地为自己的手下人加油鼓劲时,劳伦斯极度愤怒的盯着他的脸”?
№91&☆☆☆= =于 11:57:02留言☆☆☆ 
slippery也吃掉了,也没问题?前面几楼as...as原译译出来了?楼里那个有问题就可以强行jd原译没问题了?滤镜在哪买的啊解解能不能给我也捎一副
№92&☆☆☆= =于 11:57:57留言☆☆☆ 
以前nili冰火楼名 凛冬将至是谁翻的?
№93&☆☆☆= =于 11:58:41留言☆☆☆ 
(收起)另外他看到的是法国上线为手下人加油鼓劲还是法国上校的脸啊?服服服,不服不行№89 ☆☆☆= =于 11:50:57留言☆☆☆非回,惹,难道你想翻译成“当法国上校充满激情地为自己的手下人加油鼓劲时,劳伦斯极度愤怒的盯着他的脸”?№91?☆☆☆= =于 11:57:02留言☆☆☆</fo(显示全部)nt>非回,你至今没搞清那个look是谁脸上的吗?
№94&☆☆☆= =于 11:58:49留言☆☆☆ 
老早就有人在微博撕过翻译了吧,我记得屈畅的解释是翻译要上口而不是准确……没记错的译者是不是在微博炫耀过自己英语等级考试没过倒是不妨碍自己当翻译的话?
№95&☆☆☆==于 12:00:27留言☆☆☆ 
以前nili冰火楼名凛冬将至是谁翻的?№93 ☆☆☆= =于 11:58:41留言☆☆☆就是他啊,他向来追求语句文字顺口这些
№96&☆☆☆= =于 12:01:56留言☆☆☆ 
(收起)另外他看到的是法国上线为手下人加油鼓劲还是法国上校的脸啊?服服服,不服不行№89 ☆☆☆= =于 11:50:57留言☆☆☆非回,惹,难道你想翻译成“当法国上校充满激情地为自己的手下人加油鼓劲时,劳伦斯极度愤怒的盯着他的脸”?№91?☆☆☆= =于 11:57:02留言☆☆☆</fo(显示全部)nt>哈哈哈哈哈哈哈哈xs,“愤怒”在哪啊解解,能不能把原文指给我看啊可是确实是mark的对象就是the extreme look of anguish on the French captain’s face而非the man as he shouted encouragement to his men啊,嘲有用吗?你让马丁改原文啊?
№97&☆☆☆= =于 12:02:01留言☆☆☆ 
(收起)另外他看到的是法国上线为手下人加油鼓劲还是法国上校的脸啊?服服服,不服不行№89 ☆☆☆= =于 11:50:57留言☆☆☆非回,惹,难道你想翻译成“当法国上校充满激情地为自己的手下人加油鼓劲时,劳伦斯极度愤怒的盯着他的脸”?№91?☆☆☆= =于 11:57:02留言☆☆☆<fon(显示全部)t color="#999999">nt>非回,你至今没搞清那个look是谁脸上的吗?&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&nt>非回,你至今没搞清那个look是谁脸上的吗?№94?☆☆☆= =于 11:58:49留言☆☆☆xs,我要怀疑是译者本人下场了
№98&☆☆☆= =于 12:02:59留言☆☆☆ 
翻译原则信达雅,信永远在第一位啊
№99&☆☆☆= =于 12:07:36留言☆☆☆ 
真是啥都能掐,中间突然冒出个笑猫是谁并不认识好吗不要歪了这书是没有校对还是勘误?出了那么多年了,网上也有那么多义务免费纠错的了,现在再版的有改过吗?还好以前买书做活动的时候没买,想着以后出齐了收一套,现在还得挑一挑版本(如果有的挑的话
№100&☆☆☆= =于 12:12:05留言☆☆☆ 
以前nili冰火楼名凛冬将至是谁翻的?№93 ☆☆☆= =于 11:58:41留言☆☆☆就是他啊,他向来追求语句文字顺口这些№96 ☆☆☆= =于 12:01:56留言☆☆☆  我知道冰火里有一部分是台湾的灰鹰爵士翻译的,但是一直没去追究到底是哪些是他的哪些是屈畅的,刚才特意去查了一下第一卷是灰鹰爵士翻的,屈畅简体化+略有改动第二卷似乎是屈畅和他的一个合作者,灰鹰爵士有部分贡献后面基本都是屈畅(不知道之前和他合作的那个人还有没有在翻译)但是可以确定的是守夜人誓词是灰鹰爵士翻译的,同样出现在第一卷里的凛冬将至可能也是出自他的手笔
№101&☆☆☆= =+于 12:16:09留言☆☆☆ 
№101 ☆☆☆= =+于 12:16:09留言☆☆☆ 抱歉,之前说错了,知乎上说第二卷也是灰鹰爵士的译本为蓝本,屈畅作为主力是第三卷开始的事
№102&☆☆☆= =+于 12:17:43留言☆☆☆ 
以前nili冰火楼名凛冬将至是谁翻的?№93 ☆☆☆= =于 11:58:41留言☆☆☆就是他啊,他向来追求语句文字顺口这些№96 ☆☆☆= =于 12:01:56留言☆☆☆@是灰翻的吧
№103&☆☆☆==于 12:21:21留言☆☆☆ 
he marked the extreme look of anguish on the French captain’s face as the man shouted encouragement to his men.主:he谓:mark宾:(the extreme)look(of anguish)(on the French captain\'s face)这是前半句,下面as表示同时。主:the man(指代前文法国船长,这里作船长解比上校更贴切) 谓:shouted宾:encouragement(to his men)哪里有疑问请指出?
№104&☆☆☆= =于 12:28:01留言☆☆☆ 
(收起)he marked the extreme look of anguish on the French captain’s face as the man shouted encouragement to his men.主:he谓:mark宾:(the extreme)look(of anguish)(on the French(显示全部) captain\\\'s face)这是前半句,下面as表示同时。主:the man(指代前文法国船长,这里作船长解比上校更贴切) 谓:shouted宾:encouragement(to his men)哪里有疑问请指出?№104?☆☆☆= =于 12:28:01留言☆☆☆这个分析得没错。然而你这样分析还觉得原译没错吗?as表同时所以是在他mark法国船长(上校)的look的同时,法国船长(上校)在给手下人加油鼓劲啊,并非他mark到法国船长(上校)在给手下人加油鼓劲,这种程度的误译你觉得不重要吗?说得难听点高中生都不会翻成后者吧?
№105&☆☆☆= =于 12:34:01留言☆☆☆ 
(收起)he marked the extreme look of anguish on the French captain’s face as the man shouted encouragement to his men.主:he谓:mark宾:(the extreme)look(of anguish)(on the French(显示全部) captain\\\'s face)这是前半句,下面as表示同时。主:the man(指代前文法国船长,这里作船长解比上校更贴切) 谓:shouted宾:encouragement(to his men)哪里有疑问请指出?№104?☆☆☆= =于 12:28:01留言☆☆☆当看到法国上校充满激情地为自己的手下人加油鼓劲时,他的眼睛中充满了怒火。你如果是这样分析还会觉得上面那一句错的只是“他”指代不明这个点的话,那我确实什么话也讲不出来了。你开心就好。解解开心我就快乐。
№106&☆☆☆= =于 12:36:01留言☆☆☆ 
当看到法国上校充满激情地为自己的手下人加油鼓劲时,他的眼睛中充满了怒火。你如果是这样分析还会觉得上面那一句错的只是“他”指代不明这个点的话,那我确实什么话也讲不出来了。你开心就好。解解开心我就快乐。№106 ☆☆☆= =于 12:36:01留言☆☆☆ 是回,不关我事啊,我就分析一下我是觉得这段翻得基本上全错了
№107&☆☆☆= =于 13:03:21留言☆☆☆ 
这个分析得没错。然而你这样分析还觉得原译没错吗?as表同时所以是在他mark法国船长(上校)的look的同时,法国船长(上校)在给手下人加油鼓劲啊,并非他mark到法国船长(上校)在给手下人加油鼓劲,这种程度的误译你觉得不重要吗?说得难听点高中生都不会翻成后者吧?№105 ☆☆☆= =于 12:34:01留言☆☆☆  引用冤枉啊,那个非说没译错的人是不是已经跑啦,快出来
№108&☆☆☆= =于 13:04:39留言☆☆☆ 
(收起)这个分析得没错。然而你这样分析还觉得原译没错吗?as表同时所以是在他mark法国船长(上校)的look的同时,法国船长(上校)在给手下人加油鼓劲啊,并非他mark到法国船长(上校)在给手下人加油鼓劲,这种程度的误译你觉得不重要吗?说得难听点高中生都不会翻成后者吧?№105 ☆☆☆= =于 12:34:01留言☆☆☆  (显示全部)引用冤枉啊,那个非说没译错的人是不是已经跑啦,快出来是回,抱歉误伤了大概跑了吧,合理怀疑是原译亲友惹
№109&☆☆☆= =于 13:09:48留言☆☆☆ 
屈畅的翻译的确错漏很多,LZ你从贴吧翻译纠错帖搬帖的话,为什么不多搬一点呢?记得以前一楼里ccxx可是自己承认了有很多错误确实是需要修订的,将来相信也会着手解决。况且没人能否认冰火这种作品进入中国屈畅的翻译功不可没,如果没有他最初的翻译的话,大陆引进冰火还不知道要等多久。最糟糕的情况是等到HBO为电视剧开始造势了出版社才急忙找人翻译,最后出来的结果可能还未必有屈畅好,毕竟他当初是凭着兴趣啃下来的,也因此看了不少讨论帖钻研书里的情节逻辑关系。如果是某些没有什么热情的职业翻译为了赶稿很可能交出一些难以下咽的文字,具体案例我就不举了。另外我知道翻译要信达雅,但是代表自己zzbzq地说一句,我觉得屈畅对原作的某些小规模的修改其实强化了了中文阅读的感受。一些无伤大雅的增添对于我这种看书习惯一目十行的人其实不会造成太大的理解困难,但是反而增加了一些趣味,和原著对比有时候相映成趣……嗯这段话只代表自己
№110&☆☆☆= =于 15:32:36留言☆☆☆ 
(收起)那他怎么接到翻译单的?借楼想问下六级过了的非英语专业大学生想找地方翻译练手,哪能接到单呢…?№1?☆☆☆= =于 09:34:09留言☆☆☆实话说不可能,顶多有出版社的铁关系能让你翻译针对三岁左右儿童的绘本吧,文学书籍只过了六级的看都看不懂№9 ☆☆☆= =于 09:39:09留言☆(显示全部)☆☆那非英专要考什么才能入行……№23?☆☆☆= =于 10:01:47留言☆☆☆首先你拿出名著比如盖茨比看一下,能看懂么?顺便说我特别喜欢的一位翻译名著的翻译,后来发现全是错,他自己也知道几年后重版改了,但是他的中文和灵气№38 ☆☆☆= =于 10:20:42留言☆☆☆盖茨比没看过,简奥斯汀那本理智与情感能懂可以吗№40?☆☆☆= =于 10:25:14留言☆☆☆不能№41?☆☆☆= =于 10:29:57留言☆☆☆……具体一点吧,除了盖茨比还有什么名著能懂是可以的?对盖没有太大的兴致……№42?☆☆☆= =于 10:32:49留言☆☆☆你对翻译这么感兴趣,又对自己水平这么自信,你不如把专八考了,多拿一些翻译作品直接找出版社。但实话就是,现在英语翻译供过于求,工资又低,中文水平也很重要,优秀的文学作品尽量都找成名的译者翻译。你要是找练手又想赚钱,能对读者负责么?不能负责就练手那就义务劳动翻个ao3加个字幕组算了……
№111&☆☆☆= =于 15:41:48留言☆☆☆ 
我记得原来说翻译好不都是说灰鹰吗?屈畅很早就被喷了吧,难道现在风评好起来了?№8 ☆☆☆= =于 09:39:09留言☆☆☆ 都没几个人知道灰鹰,大众说到冰火翻译不都是屈畅?至少也得是圈内人才了解灰鹰是谁吧№10 ☆☆☆= =于 09:42:12留言☆☆☆ 大陆出版的冰火第一卷直接拿的灰鹰爵士的翻译,那段脍炙人口的守夜人誓词就是灰鹰翻译的。
№112&☆☆☆= =于 16:43:45留言☆☆☆ 
以前还没有冰火电视剧的时候,有个很贴切的评论说“冰火在两个地方被捧得最高,一个是龙骑士城堡,另一个是起点中文网。前者需要证明自身的品味,而后者需要证明自身的智商。”&&
№113&☆☆☆= =于 16:48:20留言☆☆☆ 
最糟糕的情况是等到HBO为电视剧开始造势了出版社才急忙找人翻译,最后出来的结果可能还未必有屈畅好,毕竟他当初是凭着兴趣啃下来的,也因此看了不少讨论帖钻研书里的情节逻辑关系。如果是某些没有什么热情的职业翻译为了赶稿很可能交出一些难以下咽的文字,具体案例我就不举了。№110 ☆☆☆= =于 15:32:36留言☆☆☆老译林的宝钻吗2333
№114&☆☆☆= =于 16:54:38留言☆☆☆ 
前面有人求对比,主楼被吞了,将就着拿这段写一点吧,半桶水,有错欢迎指正THE DECK OF the French ship was slippery with blood, hea vi a stroke might as easily bring down the man making it as the intended target. Laurence did not ha ve time in the heat of the battle to be surprised at the degree of resistance, but even through the numbing haze of battle-fever and the confusion of swords and pistol-a voke, he marked the extreme look of anguish on the French captain’s face as the man shouted encouragement to his men.他译:波涛汹涌的大海上,法国船的甲板上鲜血横流;每一个翻飞的波浪看上去都能轻易地把船上的法国上校击倒。在对战争充满狂热而又令人麻木的阴霭中,在刀光剑影、炮火连天的混战中,在战争最激烈的时刻,劳伦斯根本没有时间为法国人的抵抗感到吃惊,当看到法国上校充满激情地为自己的手下人加油鼓劲时,他的眼睛中充满了怒火。稍微改了一下是:鲜血使法国船的甲板都变得滑腻起来。船在波涛汹涌的大海上起伏不休,其不堪一击的程度,正和敌军将领的体魄经不起一次痛风的打击一样。在激战中,劳伦斯没有时间为抵抗的猛烈程度感到吃惊,但即使是在令人昏聩的杀意和枪剑交接的混战中,他也能注意到法国上校在为手下人加油鼓劲时,脸上露出了极端痛苦的神色。№46 ☆☆☆= =于 10:51:51留言☆☆☆ “a stroke might as easily bring down the man making it as the intended target.”这句楼上和楼上上的翻译都不对,这句是在进一步描绘甲板被鲜血弄得有多么“slippery”,大致意思应该是“某某人发出的一击既可能滑倒他自己,也可能打倒他想要攻击的目标,两个结果的几率是一样的。”
№115&☆☆☆= =于 16:55:14留言☆☆☆ 
所以有啥其他版本推荐吗,我以前好像看过前五部,然后是在看不下去了№35 ☆☆☆= =于 10:14:35留言☆☆☆ 没有惹,被主楼这个翻译一人包圆了№36?☆☆☆= =于 10:16:25留言☆☆☆台版啊,楼上有人说的灰鹰。不过类型文学就这样了,不谈翻译质量好坏这些,最开始进去的人很容易成为权威,比如魔戒当初的朱学恒。№49 ☆☆☆= =于 10:53:43留言☆☆☆台版后面不是灰鹰翻的,好像是出版社嫌慢换了译者,我自己没看过,不过听说翻译的也不行ccxx一直就是自己翻的不行戏还多,也算HBO拍了冰火让冰火火出奇幻圈外,当年在某论坛冰火版一言堂还不要太恶心
№116&☆☆☆= =于 17:00:10留言☆☆☆ 
(收起)前面有人求对比,主楼被吞了,将就着拿这段写一点吧,半桶水,有错欢迎指正THE DECK OF the French ship was slippery with blood, hea vi a stroke might as easily bring down the man making it as t(显示全部)he intended target. Laurence did not ha ve time in the heat of the battle to be surprised at the degree of resistance, but even through the numbing haze of battle-fever and the confusion of swords and pistol-a voke, he marked the extreme look of anguish on the French captain’s face as the man shouted encouragement to his men.他译:波涛汹涌的大海上,法国船的甲板上鲜血横流;每一个翻飞的波浪看上去都能轻易地把船上的法国上校击倒。在对战争充满狂热而又令人麻木的阴霭中,在刀光剑影、炮火连天的混战中,在战争最激烈的时刻,劳伦斯根本没有时间为法国人的抵抗感到吃惊,当看到法国上校充满激情地为自己的手下人加油鼓劲时,他的眼睛中充满了怒火。稍微改了一下是:鲜血使法国船的甲板都变得滑腻起来。船在波涛汹涌的大海上起伏不休,其不堪一击的程度,正和敌军将领的体魄经不起一次痛风的打击一样。在激战中,劳伦斯没有时间为抵抗的猛烈程度感到吃惊,但即使是在令人昏聩的杀意和枪剑交接的混战中,他也能注意到法国上校在为手下人加油鼓劲时,脸上露出了极端痛苦的神色。№46 ☆☆☆= =于 10:51:51留言☆☆☆ “a stroke might as easily bring down the man making it as the intended target.”这句楼上和楼上上的翻译都不对,这句是在进一步描绘甲板被鲜血弄得有多么“slippery”,大致意思应该是“某某人发出的一击既可能滑倒他自己,也可能打倒他想要攻击的目标,两个结果的几率是一样的。”№115?☆☆☆= =于 16:55:14留言☆☆☆正解可见译对一小段英语多难,译成易于理解的中文又是一层难,译成恰当优美的中文又是一层难……
№117&☆☆☆= =于 17:03:01留言☆☆☆ 
闲情以前有不少讨论外国奇幻小说翻译的帖子,以冰火居多,撕得很厉害,嘲得也很厉害。
№118&☆☆☆= =于 17:11:03留言☆☆☆ 
对译者感情微妙就是微博关注他之后不久围观到有人提其中一部书名的翻译但是他坚持自己没错有多少人知道第三部冰雨的风暴原文是a storm of swords这个真的不是看不出来,就是靠脑补翻的了
№119&☆☆☆= =于 17:21:31留言☆☆☆ 
有能力直接读原著的人为何浪费时间看别人的转述版本?
№120&☆☆☆= =于 17:24:25留言☆☆☆ 
有能力直接读原著的人为何浪费时间看别人的转述版本?№120 ☆☆☆= =于 17:24:25留言☆☆☆ 所以译本的质量有问题也很少被发觉,计划通正经的说,研究跨文化交流啊,比较文学啊,或者专门钻研原著的人都一定会看吧
№121&☆☆☆= =于 17:34:29留言☆☆☆ 
xq原来还有翻译圈这么低调的圈子吗?№81 ☆☆☆= =于 11:39:41留言☆☆☆你对xq物种多样性有什么误解目前我在xq就没看过没有的圈……
№122&☆☆☆= =于 17:35:43留言☆☆☆ 
有能力直接读原著的人为何浪费时间看别人的转述版本?№120 ☆☆☆= =于 17:24:25留言☆☆☆意思是不管翻译多烂看不懂原文的人都必须忍着?屈畅资格老贡献大是事实,翻得有错也是事实,人家都承认有需要改的地方了,怎么就前者说得后者说不得?
№123&☆☆☆= =于 17:36:08留言☆☆☆ 
有能力直接读原著的人为何浪费时间看别人的转述版本?№120?☆☆☆= =于 17:24:25留言☆☆☆你会烧菜就不上馆子不叫外卖了?你会开车就不坐公交了?
№124&☆☆☆= =于 17:39:01留言☆☆☆ 
有能力直接读原著的人为何浪费时间看别人的转述版本?№120?☆☆☆= =于 17:24:25留言☆☆☆虽然不知道这楼的用意是啥,但我虽然看过很多英语论文小说了,看中文的速度还差不多是看英语的5倍,休闲的小说中译不太差的话肯定看中文的要是看完了觉得特喜欢,回头会看原著,发现有错就纠错呗估计很多人就是这样发现译者错误的
№125&☆☆☆= =于 17:40:50留言☆☆☆ 
有能力直接读原著的人为何浪费时间看别人的转述版本?№120?☆☆☆= =于 17:24:25留言☆☆☆作为工科死宅打游戏看专业书看论文看电影一般看原文,可看可不看的看翻译版讲道理翻译信达雅,达雅可以不追求,“信”要做不到简直误人
№126&☆☆☆= =于 17:57:23留言☆☆☆ 
(收起)最糟糕的情况是等到HBO为电视剧开始造势了出版社才急忙找人翻译,最后出来的结果可能还未必有屈畅好,毕竟他当初是凭着兴趣啃下来的,也因此看了不少讨论帖钻研书里的情节逻辑关系。如果是某些没有什么热情的职业翻译为了赶稿很可能交出一些难以下咽的文字,具体案例我就不举了。№110 ☆☆☆= =于 15:32:36留言☆☆☆老译林(显示全部)的宝钻吗2333№114?☆☆☆= =于 16:54:38留言☆☆☆非回。既然要提起魔戒圈就不能不说屈畅那种洗脑包式推广了,整天最喜欢的就是吹冰火是奇幻圈第一神作各种拉踩其他奇幻作品。导致冰火粉之中有一批他的拥趸吃了洗脑包以后也疯魔了四处碰瓷。崔黑龙枪这些我就不说了毕竟我承认这几部确实文学性不如冰火,但是在他们最热衷于轮的指环王贴吧的时候基本上看到冰火厨来“理性讨论冰火和魔戒的差别”实为暗搓搓踩魔戒简直是月经,而且过了一段时间以后就发现怎么这些人连台词都一样的,后来才知道一个传销洗脑中心培训出来的能不一样吗。我现在还记得一些关键字和典型句型,大致打出来给大家品品“魔戒是史诗奇幻的基石,但是从今天的眼光来看,其中善恶分明的道德观略显过时,相比之下冰火对于人性灰色的描写blahblah”“冰火独特的POV(Point of View,即多视角写作) blah blah blah" (没错他们每次打出POV都会自带这种括号注解,有可能是在屈畅的科普文里第一次了解这个概念)"魔戒之中的争斗固然宏大,但是冰火之中七国的斗争,卷入权力阴谋之中的人物的挣扎,blah blah blah”最近这几年冰火粉里似乎正常人居多了,可能是屈畅的洗脑包过期了他也没发新的,也可能是因为我不怎么关注其他奇幻作品的论坛和圈子了也就渐渐看不到部分比较跳的冰火粉的身影了
№127&☆☆☆= =于 02:14:38留言☆☆☆ 
之前看冰火感觉翻译还成,起码一口气读下来很通畅,察觉到翻译水平有问题是看到百花和乔大帝那段中式古文对话,真的太出戏了!贴给你们品品“陛下,”待国王走近后加兰开口,“臣有个待字闺中的妹妹玛格丽,实乃吾家之明珠。陛下明查,她曾嫁予蓝礼?拜拉席恩,但公爵尚未圆房便赴沙场,故而舍妹处子之身未破。玛格丽听闻陛下桩桩丰功伟绩,迷醉于您的智慧、勇气与骑士精神,远在他方便坠入爱河。臣恳请陛下即日将她接来京师,携手联姻,结合两大家族,共铸世代辉煌。”  乔佛里国王故作惊讶:“加兰爵士,舍妹之姿七大王国远近驰名,但吾已有婚约在先。君无戏言。”№63☆☆☆==于1:22:47留言☆☆☆  不是,无论文风是不是故意的,最后那句不应该用令妹吗......?
№128&☆☆☆= =于 02:37:14留言☆☆☆ 
以前被人科普过,冰火粉还踩过《红楼梦》写得不如冰火。
№129&☆☆☆= =于 08:15:32留言☆☆☆ 
(收起)之前看冰火感觉翻译还成,起码一口气读下来很通畅,察觉到翻译水平有问题是看到百花和乔大帝那段中式古文对话,真的太出戏了!贴给你们品品“陛下,”待国王走近后加兰开口,“臣有个待字闺中的妹妹玛格丽,实乃吾家之明珠。陛下明查,她曾嫁予蓝礼?拜拉席恩,但公爵尚未圆房便赴沙场,故而舍妹处子之身未破。玛格丽听闻陛下桩桩丰功伟绩,迷醉于您的智慧、勇气与骑士精神,(显示全部)远在他方便坠入爱河。臣恳请陛下即日将她接来京师,携手联姻,结合两大家族,共铸世代辉煌。”  乔佛里国王故作惊讶:“加兰爵士,舍妹之姿七大王国远近驰名,但吾已有婚约在先。君无戏言。”№63☆☆☆==于1:22:47留言☆☆☆  不是,无论文风是不是故意的,最后那句不应该用令妹吗......?№128?☆☆☆= =于 02:37:14留言☆☆☆用古文也许不是嘲点。本身这两个都是贵族高层,正式对话故意用古色古香的用词可以理解。我不知道原文怎么写的,如果原文就用了冷僻的旧式词语和书面词,翻成古文挺好的,完美体现对话者的装b。但是,古文写这么烂是嘲点。
№130&☆☆☆= =于 08:43:44留言☆☆☆ 
这个屈翻译是男的还是女的?
№131&☆☆☆= =于 08:48:40留言☆☆☆ 
这个屈翻译是男的还是女的?№131 ☆☆☆= =于 08:48:40留言☆☆☆ 哦刚看到新闻,应该是男的无误……
№132&☆☆☆= =于 08:49:55留言☆☆☆ 
(收起)前面有人求对比,主楼被吞了,将就着拿这段写一点吧,半桶水,有错欢迎指正THE DECK OF the French ship was slippery with blood, hea vi a stroke might as easily bring down the man making it as t(显示全部)he intended target. Laurence did not ha ve time in the heat of the battle to be surprised at the degree of resistance, but even through the numbing haze of battle-fever and the confusion of swords and pistol-a voke, he marked the extreme look of anguish on the French captain’s face as the man shouted encouragement to his men.他译:波涛汹涌的大海上,法国船的甲板上鲜血横流;每一个翻飞的波浪看上去都能轻易地把船上的法国上校击倒。在对战争充满狂热而又令人麻木的阴霭中,在刀光剑影、炮火连天的混战中,在战争最激烈的时刻,劳伦斯根本没有时间为法国人的抵抗感到吃惊,当看到法国上校充满激情地为自己的手下人加油鼓劲时,他的眼睛中充满了怒火。稍微改了一下是:鲜血使法国船的甲板都变得滑腻起来。船在波涛汹涌的大海上起伏不休,其不堪一击的程度,正和敌军将领的体魄经不起一次痛风的打击一样。在激战中,劳伦斯没有时间为抵抗的猛烈程度感到吃惊,但即使是在令人昏聩的杀意和枪剑交接的混战中,他也能注意到法国上校在为手下人加油鼓劲时,脸上露出了极端痛苦的神色。№46 ☆☆☆= =于 10:51:51留言☆☆☆ “a stroke might as easily bring down the man making it as the intended target.”这句楼上和楼上上的翻译都不对,这句是在进一步描绘甲板被鲜血弄得有多么“slippery”,大致意思应该是“某某人发出的一击既可能滑倒他自己,也可能打倒他想要攻击的目标,两个结果的几率是一样的。”№115?☆☆☆= =于 16:55:14留言☆☆☆正解可见译对一小段英语多难,译成易于理解的中文又是一层难,译成恰当优美的中文又是一层难……№117?☆☆☆= =于 17:03:01留言☆☆☆波涛汹涌的大海上,那艘法国船的甲板颠簸不止,又因鲜血横流而变得异常滑腻,动手出击既有望打倒对手,也大有可能害进攻者跌倒。战事正紧,劳伦斯并无闲暇为他们受到的猛烈抵抗感到意外;但哪怕在令人昏聩的杀意和枪剑交接的混战中,他也注意到法国上校在为手下人加油鼓劲时,脸上露出了极端痛苦的神色。也不是那么难嘛
№133&☆☆☆= =于 09:06:52留言☆☆☆ 
(收起)另外他看到的是法国上线为手下人加油鼓劲还是法国上校的脸啊?服服服,不服不行№89 ☆☆☆= =于 11:50:57留言☆☆☆非回,惹,难道你想翻译成“当法国上校充满激情地为自己的手下人加油鼓劲时,劳伦斯极度愤怒的盯着他的脸”?№91?☆☆☆= =于 11:57:02留言☆☆☆<fon(显示全部)t color="#999999">nt>非回,你至今没搞清那个look是谁脸上的吗?&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&nt>非回,你至今没搞清那个look是谁脸上的吗?№94?☆☆☆= =于 11:58:49留言☆☆☆痛苦的是captain啊,有问题?
№134&☆☆☆= =于 09:07:28留言☆☆☆ 
以前被人科普过,冰火粉还踩过《红楼梦》写得不如冰火。№129 ☆☆☆= =于 08:15:32留言☆☆☆就是ccxx带头的呀(笑反正十来年前冰火刚在国内出版的时候ccxx带头的一群粉简直踩扁圈里圈外各种小说,特别给冰火招黑
№135&☆☆☆= =于 09:18:10留言☆☆☆ 
(收起)另外他看到的是法国上线为手下人加油鼓劲还是法国上校的脸啊?服服服,不服不行№89 ☆☆☆= =于 11:50:57留言☆☆☆非回,惹,难道你想翻译成“当法国上校充满激情地为自己的手下人加油鼓劲时,劳伦斯极度愤怒的盯着他的脸”?№91?☆☆☆= =于 11:57:02留言☆(显示全部)☆☆t color="#999999">nt>非回,你至今没搞清那个look是谁脸上的吗?nt>非回,你至今没搞清那个look是谁脸上的吗?№94?☆☆☆= =于 11:58:49留言☆☆☆痛苦的是captain啊,有问题?&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&t color="#999999">nt>非回,你至今没搞清那个look是谁脸上的吗?nt>非回,你至今没搞清那个look是谁脸上的吗?№94?☆☆☆= =于 11:58:49留言☆☆☆痛苦的是captain啊,有问题?№134?☆☆☆= =于 09:07:28留言☆☆☆仔细再读一下,确实是我理解错了,应该是这个人向captain脸上投上了痛苦的神情
№136&☆☆☆= =于 09:28:59留言☆☆☆ 
仔细再读一下,确实是我理解错了,应该是这个人向captain脸上投上了痛苦的神情№136 ☆☆☆= =于 09:28:59留言☆☆☆ 非回,不对。痛苦的神情就是captain的mark不是make啊,而且冠词也是the
№137&☆☆☆= =于 09:42:28留言☆☆☆ 
xq翻译家真是,这一段好几天才讨论明白,还接着说翻译简单
№138&☆☆☆= =于 09:43:42留言☆☆☆ 
xq翻译家真是,这一段好几天才讨论明白,还接着说翻译简单№138?☆☆☆= =于 09:43:42留言☆☆☆XQ翻译家又没出书。
№139&☆☆☆= =于 09:44:33留言☆☆☆ 
个人看来一直都很明白啊不是有人非得洗说翻译得没错,大家在众筹给ta智商充值吗
№140&☆☆☆= =于 09:46:12留言☆☆☆ 
xq翻译家真是,这一段好几天才讨论明白,还接着说翻译简单№138?☆☆☆= =于 09:43:42留言☆☆☆XQ翻译家又没出书。№139?☆☆☆= =于 09:44:33留言☆☆☆只是说可见xq翻译家的真实水平不过就上面不还有过了六级就想出书翻译的么
№141&☆☆☆= =于 09:52:17留言☆☆☆ 
我信了XQ真有此翻译亲友,或者精神亲友233333
№142&☆☆☆= =于 09:54:15留言☆☆☆ 
xq翻译家真是,这一段好几天才讨论明白,还接着说翻译简单№138?☆☆☆= =于 09:43:42留言☆☆☆XQ翻译家又没出书。№139?☆☆☆= =于 09:44:33留言☆☆☆只是说可见xq翻译家的真实水平不过就上面不还有过了六级就想出书翻译的么№141 ☆☆☆= =于 09:52:17留言☆☆☆我说对门餐馆做菜难吃,我得先补个厨师证?
№143&☆☆☆= =于 09:56:33留言☆☆☆ 
(收起)xq翻译家真是,这一段好几天才讨论明白,还接着说翻译简单№138?☆☆☆= =于 09:43:42留言☆☆☆XQ翻译家又没出书。№139?☆☆☆= =于 09:44:33留言☆☆☆只是说可见xq翻译家的真实水平不过就上面不还有过了六级就想出书翻译的么№141 ☆☆☆=(显示全部) =于 09:52:17留言☆☆☆我说对门餐馆做菜难吃,我得先补个厨师证?№143?☆☆☆= =于 09:56:33留言☆☆☆?我针对主楼说什么了么?冰

我要回帖

更多关于 毛利元就传下载 的文章

 

随机推荐