nailinthecoffin蜕变是褒义还是贬义义

nail in the coffin 是褒义还是贬义-学路网-学习路上 有我相伴
nail in the coffin 是褒义还是贬义
来源:互联网 &责任编辑:李志 &时间: 18:51:04
奈李吃了有什么好处问:奈李吃了有什么好处答:李子,又名李实、嘉庆子,是一种落叶乔木李树的果实,性平味酸甜。李子果实为圆形,果皮呈紫红、青绿或黄绿色,果肉为绿色或暗黄色,近核部呈紫红色,主产于北方,全国各地皆有生长,如广东的山华李,安徽的玉皇李等。不论品种如何,皆以鲜甜无...奈李的保鲜技术答:柰李皮雹肉厚、核小,口感清香、可口,营养丰富。但是柰李贮藏性差,采摘期恰逢夏季高温,通常采后3-5天即发软变烂,坏果率极高。经过生产实践,发现采用化学保鲜剂与低温冷藏相结合的方法,能达到延长柰李保藏期的目的。1、采果。柰李果成熟度...青奈李是寒性水果吗答:果类属性性平:李子、花红(沙果)、菠萝、葡萄、橄榄、葵花子、香榧子、南瓜子、芡实(鸡头果)、莲子、椰子汁、柏字仁、花生、白果、榛子、山楂、板栗。性温:桃子、杏子、大枣、荔枝、桂圆肉、佛手柑、柠檬(性微温)、金橘、杨梅、石榴、...体力与耐力的区别是什么问:如题,爬山需要体力,长跑主要靠耐力,你认为体力与耐力的区别在哪里呢答:体力是包含身体素质的一个体现,是一种长时间的非连续性运动能力的一个体现,比如在爬山途中,中间需要休息,没有连续的在走,当爬完一天山后,体力好的不会感觉很累,体力不好的会感觉很累。并且体力好的会比体力差的走的路更长。耐力是一种短...吃什么食物可以增加耐力?答:多吃些糖类物质,比如在矿泉水中加放2勺糖nailinthecoffin是褒义还是贬义(图1)nailinthecoffin是褒义还是贬义(图2)nailinthecoffin是褒义还是贬义(图3)nailinthecoffin是褒义还是贬义(图4)nailinthecoffin是褒义还是贬义(图5)nailinthecoffin是褒义还是贬义(图6)这是用户提出的一个学习问题,具体问题为:nail in the coffin 是褒义还是贬义我们通过互联网以及本网用户共同努力为此问题提供了相关答案,以便碰到此类问题的同学参考学习,请注意,我们不能保证答案的准确性,仅供参考,具体如下:吃什么食物可以增加耐力?答:多吃些糖类物质,比如在矿泉水中加放2勺糖防抓取,学路网提供内容。用户都认为优质的答案:上古卷轴5属性代码想血啊耐力啊魔力啊技能点啊答:好吧,我就是来总结前3楼的…1楼童鞋回答了生命和耐力,2楼童鞋话说耐力拼写错了…3楼童鞋是对滴,技能点的直接添加方法目前貌似还没有人试出来,所以应该就是防抓取,学路网提供内容。棺材上的钉子啦,棺材上定了钉子就表示这是最关键一击,然后事情就定了不会改变啦,自己多查查嘛~看看我第一次回答别人问题能不能得分哈那种大大咧咧擅作主张不考虑别人的人怎么相处答:泠岚naili采纳率:48%擅长:暂未定制其他回答让他(她)滚jhshfsvjhjx|发布于2:04评论正常相处就好了,自然点没事,防抓取,学路网提供内容。上古卷轴5属性代码想血啊耐力啊魔力啊技能点啊答:好吧,我就是来总结前3楼的…1楼童鞋回答了生命和耐力,2楼童鞋话说耐力拼写错了…3楼童鞋是对滴,技能点的直接添加方法目前貌似还没有人试出来,所以应该就是没有对应代码,所以只能直接使用控制台直接加对应技能(当然也可以移除某技能)了。要...那种大大咧咧擅作主张不考虑别人的人怎么相处答:泠岚naili采纳率:48%擅长:暂未定制其他回答让他(她)滚jhshfsvjhjx|发布于2:04评论正常相处就好了,自然点没事,她也不会在意...复位信号与时钟信号的区别联系答:nailiyongqi|浏览1644次推荐于6:18:20最佳答案复位信号是给CPU上电初始化的一个信号,一般上电时保持一段时间的低电平,随后一个上升沿初...滑片式压缩机的核心优势答:耐力NAILI滑片机最独特的优势是运行原理十分简单可靠性低速直接驱动,受力最小,为系统提供最可靠的气源优质空气自动运行,连续运行模式,输送纯净,干燥的压缩空气高效...
相关信息:您所在位置: &
&nbsp&&nbsp&nbsp&&nbsp
两种试剂D-二聚体检测值与纤维蛋白降解产物值的相关性研究.pdf 3页
本文档一共被下载:
次 ,您可全文免费在线阅读后下载本文档。
下载提示
1.本站不保证该用户上传的文档完整性,不预览、不比对内容而直接下载产生的反悔问题本站不予受理。
2.该文档所得收入(下载+内容+预览三)归上传者、原创者。
3.登录后可充值,立即自动返金币,充值渠道很便利
需要金币:80 &&
你可能关注的文档:
··········
··········
现代检验医学杂志 第 30卷 第 1期 2015年 1月 JModLabMed,Vo1.30,No.1,Janua.2015
两种试剂D一二聚体检测值
与纤维蛋 白降解产物值的相关性研究
刘 莎,江咏梅,张 鸽 ,崔亚利
(四川大学华西第二医院,成都 610041)
摘 要 :目的 通过研 究两种不 同试剂
二聚体 (D-DIMER)检测值与纤维蛋 白降解产物 (fibrindegradationproducts,
FDP)的相关性 ,分析检测值 的吻合度 ,评价两种检测试剂的临床 实用性 。方法 采用 SysmexCA一1500全 自动血凝分析仪
检测 患者 )【’二聚体及 FDP, 二 聚体检测试剂分别为 SiemensInnovanceD-DIMER和 DadeBehringDDimerPlus。回顾
性研究 762例临床患者标本
二聚体及 FDP测定结果,并将测定结果进行等级频数分析及等级相关检验 (Spearman法)。
结果 SiemensInnovanceD-DIMER试剂检测 同一患者 )【_二聚体值与 FDP水平呈正相关(r一0.954,P&0.01),优于 Sic—
mensDDPlus试 剂 (r一0.885,P&O.01),且这种相关性随 D--&聚体含量 的升 高而升高 ,当
二 聚体&5mg/LFEU 时,相
关性达到最佳 (P&0.01)。InnovanceD-DIMER试剂组 FDP阳性率 (约为 65.76 )相对于DDPlus试剂组 (91.48 )偏
低 ,提示InnovaneeD-DIMER试剂组 I)-~-聚体能够在 FDP升高之前出现反应 ,具有更高的灵敏度 。结论 使用 Siemens
InnovanceD-DIMER试剂检测
二聚体并结合 FDP值可以为临床提供更加确切的疾病诊治信息 。
关键词 : 二聚体 ;纤维蛋白降解产物 P;SiemensD-DimerPlus试剂;[nnovanee DIMER试剂
中图分类号 :R446.62 文献标志码 :A 文章编号 :15)01—108-03
doi:1O.3969/J.issn..2O15.O1.030
StudyoftheCorrelation ofTestingResultsbyTwoDifferent
D-dimerReagentswithFibrinDegradationProductsResultValues
IIu Sha,JIANG Yong—mei,ZHANG Ge,CUIYa-1i
(WestChinaSecondHospitalofSichuanUniversity,Chengdu610041,China)
Abstract:Objective ToevaluatetheclinicalpracticalityoftwodifferentD-dimerassaysbystudyingthecorrelationofthe
testingresultsbytwodifferentD-dimerreagentswithfibrin degradationproducts (FDP)resultvaluesandanalyzing the
Clinicalalignment.Methods A representativecross—sectionalstudyof762clinicalpatients’plasmaspecimensweretakento
measuretheresultsofD-dimerandFDPbyusingSysmexCA 1500automatedcoagulationanalyzer,I)_DIMER detectionrea—
gentrespectivelySiemensInnovanceD DIM ER andDadeBehringD-DIMER Plusreagents.Thenrating frequencyanalysi
正在加载中,请稍后...“阿姆是我绝对不敢去骂的家伙”
 作者:heejun520  发布时间: &#xe6 阅读数:  评论数:0
阿姆一向以其独特的说唱技术闻名,不过之所以被叫做痞子,也意味着他在&骂人&一方面有着自己超凡的能力,在他的歌里被骂到过的艺人不在少数,不管是&NailintheCoffin&,&TheSauce&,&Girls&等等歌曲,阿姆都向世人证明了自己绝对不是好惹的。
而说唱歌手TheGame在最近的一次采访中则称阿姆绝对是碰不得的。&有件事我得让你们知道,就是在嘻哈界阿姆绝对是惹不起的。我最近在歌曲里提到了很多家伙,而他是唯一我没有提到的人。如果有人敢这么做,那我只能说上帝保佑你。他会终结你的职业生涯。&
[中英歌词] The Game - Red Nation (红色国度) (ft. Lil Wayne) 2011 高清
责任编辑:admin
数据统计中!
嘻哈之城 版权所有  意义一:
  非习惯用语,用以表达新鲜事物,或对旧事物赋以新的说法。其来源尚不可考,1800年,初见于印刷品,所载为伦敦罪犯们的行话。俚语多出自价值观念上的冲突,表示敌意或轻蔑;也可出自对本集团内成员的讪笑。但俚语的流行,则是一种社会力量的推动而非个人所能为力。文明社会多趋向于主文化群与各种亚文化群的区分,后者出于社会的或语言的偏见,为保持其团结,往往使用俚语,如职业集团和各种其他类型的亚文化群,包括性行为越轨者、吸毒者、贫民集团、各种会社成员、农村的小型结社、政治组织、部队、吉普赛人、运动员等等,而俚语最主要的来源是职业罪犯。
  大多数亚文化群喜欢从其常接触的语言吸取词汇,赋予新义,有些则借自外语,很少自行构词的。因之俚语的形成,一如其他词汇的变形、换义,采用隐喻、明喻、民间词源、语音改变、语义扩大、缩小语义、截短法、缩略词、褒义化、贬义化、转喻、提喻、夸张、外来语及为防禁忌而使用委婉说法等。每一种俚语都有其自身的历史和流行的原因,时过境迁,或改变其义,或转为标准语,或继续用于某些飞地。某些俚语去掉其富于刺激性的色彩之后,亦为人们所接受。俚语的流通率无疑因新闻宣传而不胫而走。有些俚语引进新概念,有些则提供新的表达方式,新颖、辛辣甚至耸人听闻。扭转语音、颠倒字母顺序而成黑话,或以音、形并用组成韵语。但大多数俚语以形象的谬误为其基础,常以新词用于现成的概念。最有效的俚语往往一语概括所指之物、用物之人及其社会背景。俚语已成为幽默大师及新闻记者所必需的工具,运用得当,可使语言别开生面,推陈出新。语言学家及其他社会科学家因俚语可以反映文化概况而详加研究。
  slang 英文中&俚语&的意思
  英语俚语是一种非正式的语言,通常用在非正式的场合,所以在用这些俚语是一定要考虑到所用的场合和对象,最好不要随意用这些俚语。下面是一些常用的俚语。
  a bird in the hand is worth two the bush 一鸟在手,胜似二鸟在林
  a blank slate 干净的黑板(新的一页,新的开始)
  a bone to pick 可挑剔的骨头(争端,不满)
  a cat nap 打个盹儿
  a chip off the old block 大木头上砍下来的小木片(子肖其父)
  a chip on one's shoulder 肩头的木片(自卑感,因为自卑而爱找别人麻烦;喜欢向人挑衅)
  a ouch potato 躺椅上的马铃薯(懒鬼)
  a cake walk 走去吃糕(易事)
  a headache 头痛(麻烦事)
  a knock out 击倒(美得让人倾倒)
  a load off my mind 心头大石落地
  a nut 傻子,疯子
  a pain in the neck 脖子疼(苦事)
  a piece of cake 一块蛋糕(小菜一碟,易事一件)
  a pig 猪猡
  a shot in the dark 盲目射击(瞎猜)
  a short fuse 引线短(脾气火爆)
  a sinking ship 正在下沉的船
  a slam dunk 灌篮(轻而易举的事)
  a slap in the face 脸上挨了一耳光(公然受辱)
  a smoke screen 烟幕
  a social butterfly 社交蝴蝶(善于交际,会应酬的人)
  a stick in the mud 烂泥中的树枝
  a thick skin 厚脸皮
  a thorn in someone's side 腰上的荆棘(芒刺在背)
  a turn coat 反穿皮袄的人(叛徒)
  an uphill battle 上坡作战(在逆境中求胜)
  a weight off my shoulders 放下肩头重担
  ace 得满分(得到完美的结果)
  all ears 全是耳朵(洗耳恭听)
  all thumbs 满手都是大拇指(笨手笨脚)
  an ace up my sleeve 袖里的王牌
  an open and shut case明显的事件
  ants in one's pants 裤裆里有蚂蚁(坐立不安)
  back in the saddle重上马鞍(重整旗鼓)
  back on track重上轨道(改过自新)
  backfire逆火(弄巧成拙,适得其反)
  ball and chain 铁球铁链,甜蜜的枷(老婆)
  beat a dead horse 鞭打死马令其奔驰(徒劳)
  beaten by the ugly stick 被丑杖打过(生得难看)
  beggar can't be choosers 讨饭的谈不上挑三拣四
  bet on it 下这一注稳赢(有把握,无疑)
  bet your life 把命赌上(绝对错了)
  better half 我的另一半
  between a rack and a hard place 进退维谷(前有狼后有虎)
  big headed 大脑袋(傲慢,自大)
  bigger fish to fry 有更大的鱼要炸(有更重要的事要办)
  bite off more than one can chew 贪多嚼不烂
  bite the bullet 咬子弹(强忍痛苦)
  birds of a feather flock together 羽毛相同的鸟总飞成一群(物以类聚)
  blow up in you face 在眼前爆炸(事情完全弄砸了)
  bologna 胡说,瞎说
  break a let 折断一条腿(表演真实,演出成功)
  break the ice 破冰(打破僵局)
  bright聪明,灵光
  brown nose 讨好,谄媚
  bug somebody 使人讨厌
  bull in a china shop 瓷器店里的蛮牛(笨拙的人,动辄弄坏东西的人)
  bump into 撞上(巧遇)
  burn brides 烧桥(过河拆桥)
  burst your bubble 扎破泡泡(打破人的幻想,煞风景)
  bury one's head in the sand把头埋在沙里(自欺欺人)
  butterfingers奶油手指(抓不稳东西的人)
  butterflies in my stomach肚里有只蝴蝶(心里紧张,七上八下)
  buy the farm买下农场(归道山,死了)
  call it a night一日事毕,可以睡觉了
  can't teach an old dog new tricks老狗学不会新把戏
  cash in my chips兑换筹码(睡觉,就寝)
  chicken鸡(胆小鬼)
  circle the wagons把篷车围成一圈(严阵以待)
  clean up one's act自我检点,自我改进
  come down in bucket倾盆大雨
  come down in sheets整片整片地下(倾盆大雨)
  cool your lips冷静下来
  cost someone an arm and a leg要花上一条胳膊一条腿(代价昂贵)
  count on something /doing something 这事靠得住
  count your chickens before they hatch 蛋还没孵化,先数小鸡
  crock 破瓦片(无用之物,废话)
  cross the line 跨过线(做得太过分了)
  cross that bridge when we come to it 到了桥头就过桥(船到桥头自然直)
  cry over spilled milk 为泼了牛奶而哭(为过去的失败而懊丧)
  cushion the blow 给垫着点儿(说话绵软一点,以免打击太重)
  cut to the chase 抄捷径去追猎物(不绕圈子,开门见山,单刀直入)
  daily grind 例行苦事,每天得干的苦工
  days are numbered 来日无多
  dead center 正当中
  deadend street 死路,死巷子
  dog 狗(丑八怪)
  domino effect 骨牌效应
  don't hold your breath 别憋着呼吸(别期望太高)
  don't look a gift horse in the mouth 赠马不看牙(收人礼物别嫌好道歹)
  down to the wire 最后关头
  down under 南边(常指面半球的澳洲)
  downhill from here 从此都是下坡路(自此每况愈下)
  drop the ball 掉了球(失职)
  empty nest 空巢(儿女长大离家)
  every cloud has a silver lining 乌云也有银边(祸兮福所倚,塞翁失马)
  fall into place 落实,就绪
  fender bender 撞弯保险杠的车祸(小车祸)
  fight tooth and nail 爪牙并施,拚命抵抗
  fine line 细线(微妙的差别)
  fish out of water 如鱼离水
  flash in the pan 淘金盆里的反光(空欢喜一场,好景不长)
  fork in the road 岔路
  fox 狐狸(并无贬意)
  framed 被陷害,遭栽赃
  full throttle 加足马力
  get a foot in the door 一脚已经进了门里(获得立足点,占一份)
  get hitched 拴起来(结婚)
  get off on the wrong foot 起步便错(第一印象不佳)
  get the ball rolling 让球滚起来(动起手来)
  get/give the green light 绿灯亮了(获准行动)
  get up on the wrong side of the bed 起床下错边
  give the shirt off one's back 连衬衫都肯脱给人(慷慨成性)
  go one step too far 多走了一步(做得太过分了)
  go out on a limb 爬高枝(担风险)
  go overboard 过火
  go to hell in a hand basket 坐着吊篮下地狱(一坏不可收拾)
  go to one's head 上头上脸,冲昏头脑
  go under 沉没(破产)
  goose bumps 鸡皮疙瘩
  grasp for straws 抓稻草(绝望中的挣扎,快要淹死的人连漂浮的稻草也抓)
  guts 胆子
  hot 惹火
  have one's cake and eat it too 既想留着蛋糕,又想吃(既要鱼,又要熊掌)
  hindsight is 20/20 事后的先见之明
  hit stride 脚步走顺了
  hit the books 撞书(用功)
  hit the hay 倒在稻草上(睡觉、就寝)
  hit the jackpot 中了头彩
  hit the road 上路
  hold a candle to 给他拿蜡烛都不配(元不能相比)
  hold the key to my heart 掌管我心灵的钥匙
  hold your horses 勒住你的马(慢来)
  hang somebody out to dry 把……晾起来了(把……坑苦了)
  in one's back pocket 在某人裤子后口袋里(是某人的囊中之物)
  in the dark 在黑暗中(茫然,什么也不知道)
  in the lime light 站在聚光灯圈里(出风头)
  in the spotlight 站在聚光灯圈里(出风头)
  it's Greek to me 希腊文(天书)
  in the middle of nowhere 周围什么也没有(前不见村,后不着店)
  joined at the hip 连体婴(死党,从不分开的两个人)
  jump the gun 枪未响先偷跑(抢先)
  just what the doctor ordered 正是大夫说的(对症下药)
  keep an ear to the ground 一耳贴地(注意新动向)
  keep one's fingers crossed/cross one's fingers 把手指交叉成十字架(暗祈上苍保佑)
  kick the bucket 踢水桶(翘辫子)
  kill two birds with one stone一 箭双雕,一举两得
  kiss up to 讨好
  kitty corner 小猫的角落(斜对角)
  knuckle sandwich 指节骨三明治(饱以老拳)
  landslide 山崩(压倒性的胜利)
  last straw 最后一根稻草
  left a bitter taste in one's mouth 留下满嘴苦味(留下不愉快的回忆)
  left hanging 被晾起来了(被挂起来,悬而不决)
  let sleeping dogs lie 别惊动睡着的狗(别无事生非,过去的事不要再提)
  let the cat out of the bag 放出袋中猫(泄密,说漏嘴)
  light a fire under your butt 在屁股下点一把火(促其行动)
  light at the end of the tunnel 隧道末端的光(一线希望)
  like hot cakes 象刚出炉的蛋糕(很受欢迎的东西,抢手货)
  like looking for a needle in a haystack 如同在稻草堆里找一根针(大海捞针)
  like pulling hen's teeth 跟拔母鸡的牙一样(艰苦不堪)
  like shooting fish in a barrel 桶里射鱼(瓮中捉鳖)
  like stealing candy from a baby 娃娃手里骗糖(易事)
  ling winded 长舌,碎嘴
  loose cannon 松动的大炮(一触即发的脾气)
  lose one's marbles 疯了,神智不清
  low blow 不正当的攻击,下流手段
  make a mountain out of a molehill 把小土堆说成大山(小题大做)
  make him and break the mold 上帝造了他以后就把模型砸了(再没有跟他一样的人了)
  Monday morning quarterback 星期一早晨的四分卫(马后炮)
  monkey business 猢狲把戏(胡闹)
  monkey on one's back 背上的猴子(难以摆脱的负担)
  more than you can shake a finger at 屈指难数
  more than one way to skin a cat 剥猫皮各有巧妙不同(另有办法)
  music to my ears 爱听的话
  my old man 我的老头(我父亲)
  nail in the coffin 棺材钉子(致使的一击,决定成败的最重要因素)
  neck and neck 马脖子靠着马脖子(齐头并进,不分轩轾)
  no sweat不出汗(没什么大不了)
  not dealing with a full deck 脑子里少几张牌(头脑不正常)
  nothing will leave these walls 话不传出这四堵墙之外(言不入六耳)
  off the charts 好得没治了
  off the deep end 暴跳如雷
  off the fop of one's head 临时一想,随口一说
  on a good note 尽欢而散
  on a roll 做得很顺,势如破竹
  on cloud nine 九霄云上
  on fire 着火了(红火,手气旺)
  on my nerves 惹我心烦
  on pins and needles 如坐针毡,坐立不安
  on tap 桶装啤酒(现成的,预备好的)
  on the back burner 搁在靠后的炉子上(靠边站)
  on the ball 看球看得准(做事有准备,有把握)
  on the edge of my seat 坐在椅子前沿(专心地看和听)
  on the rocks 触礁,搁浅;加冰块
  on the same page 在同一页上(进度相同)
  on the tip of my tongue 话到舌尖,呼之欲出
  once in a blue moon 出蓝月亮的时候(稀罕,少见)
  one foot in the grave 一脚已经入了坟(入土三尺)
  one of a kind 独一无二
  one step ahead of you 领先你一步
  out of the pan and into the fire 跳出锅里,掉进火里(每况愈下)
  out of the picture 不在画面里
  out of this world 人世所无,只应天上有
  pale in comparison 相形失色
  peas in a pod一 荚之豆(好哥儿们)
  pieces come together 拼图游戏凑成图案(诸事顺利,达成完美结果)
  play it by ear不 用看谱(随机应变)
  plenty of other fish in the sea 海里的鱼多得很(天涯何处无芳草)
  poker face 扑克面孔(喜怒不形于色)
  pop the question 提出大问题(求婚)
  pot calling the kettle black 锅嫌壶黑(五十步笑百步)
  pull oneself up by one's bootstraps 拎着鞋带把自己提起来(凭自己的力量重新振作起来)
  pull the rug out from underneath someone 地毯从脚下被抽出(事出意外)
  punch your lights out 揍得你两眼发黑
  put all of one's eggs in one basket 鸡蛋都放在一个篮子里(孤注一掷)
  put one's foot in one's mouth 把脚丫放进嘴里(说错话了)
  put one's nose to the grindstone 鼻子冲着磨刀石(专心工作)
  put the cart before the horse 车在马前(本末倒置)
  put up the white flag 竖白旗(投降,放弃)
  rain on your parade 游行时下雨(扫兴,浇冷水)
  rain cats and dogs 天上下猫,天上下狗(倾盆大雨)
  raise the bar 提高横竿(更上一层楼)
  read someone like a book 对这个人一目了然
  red handed 趁着手上的血还没洗净时候抓住,在犯罪现场被逮
  red tape(扎公文的)红带子,官样文章(繁文缛节)
  right down my alley 恰是我的路(正能者多劳的胃口)
  rob the cradle 劫摇篮(老牛吃嫩草)
  rock the boat晃船(无事生非,制造不安定)
  rumple my feathers 逆指羽毛(逆批龙鳞)
  seamless 天衣无缝
  secret weapon 秘密武器
  see right through someone 一眼看穿,洞烛其奸
  shoot for the stars sick and tired 射星星(立志要高)
  sit shotgun 厌烦
  six one way, half a dozen the other一 边六个,一边半打(半斤八两)
  skate on thin ice 在薄冰上滑冰(如履薄冰,身历险境)
  skeleton in one's closet 壁橱里的骷髅(不可告人的事)
  skin and bones 皮包骨
  sleep on it 睡在上面(考虑一晚上)
  small talk 寒暄,闲聊
  smooth sailing 一帆风顺
  snowball 滚雪球,越滚越大
  snowball's chance in hell 雪球进了地狱(希望不大)
  spark 火星(来电)
  spineless 没脊梁(没有骨气)
  split hairs 细分头发(吹毛求疵)
  stab in the back 背后插刀(遭人暗算)
  stallion 千里驹(貌美体健的男人)
  stand someone up 对方失约,让人空等
  stick a fork in him, he's done 用叉子戳他一下看看,他烤熟了吧
  stop and smell the roses 停下来闻玫瑰(享受生活)
  straw that broke the camel's back压断骆驼脊梁的稻草(最后致命的一击)
  straight from the horse's mouth 听马说的(根据最可靠的消息来源)
  strike out 三振出局
  stud 种马(貌美体健的男人)
  swing for the fence 打全垒打
  take a hike 走路(滚蛋)
  take a rain check 因雨停赛时送给观众下次免费来看的票(另一次机会)
  take off 动身
  take one for the team 为了全队挨一下(为了集体利益,牺牲个人利益)
  take the word right out of someone's mouth 替我说了(你所说的正是我想要说的)
  the ball is in someone's court 球在你那边(该你行动了)
  the walls have ears 墙有耳朵(隔墙有耳)
  the whole nine yards 整整九码(一举成功,美式足球的攻方一次需推进十码)
  throw in the towel 扔毛巾(认输,放弃)
  tie the knot 打结(结婚)
  toe the line 循规蹈矩,沿着线走
  tongue in cheek 闲磕牙(挖苦地)
  too many cooks in the kitchen 厨房里厨子太多(筑室道谋,三个和尚没水渴)
  twinkle in your mother's eye 母亲眼中的一闪灵光(未出娘胎)
  twisted 脾气拧,别扭
  two left feet 有两左脚(笨手笨脚)
  under my skin 钻到我的皮下(让我极不舒服)
  under the weather 受了风寒
  until the cows come home 等到牛回家(空等,白等)
  until you are blue in the face 干到脸发青(也是白干)
  unwind 放松发条(轻松下来)
  up for grabs 大家有份
  up in the air 挂在空中(悬而未决)
  walk in someone's shoes 穿他的鞋走走看(设身处地,经历相同)
  walk on air(高兴得)脚不点地,飘飘然
  washed up 像是洗过的(筋疲力尽,力气都放完了)
  water off a duck's back 鸭背的水珠(马耳东风)
  water under the bridge 桥下的水(逝水,覆水)
  when hell freezes over 地狱结冰(绝不可能的事)
  weed out 除去杂草(淘汰)
  well rounded全 能,全才
  when pigs fly 猪飞的时候(绝不可能)
  not lift a finger 连手指都不动一动(袖手旁观)
  wound up 上足发条(紧张,兴奋)
  wrapped around his/her little finger 化为绕指柔(玩弄于股掌之间)
  wring his neck 扭断他的脖子
  意义二:
  一种编程语言,语法和C类似,弱类型。
                         
资料出处:
-- 合作媒体 --

我要回帖

更多关于 殚精竭虑褒义还是贬义 的文章

 

随机推荐