不会看,求翻译

扫二维码下载作业帮
拍照搜题,秒出答案,一键查看所有搜题记录
下载作业帮安装包
扫二维码下载作业帮
拍照搜题,秒出答案,一键查看所有搜题记录
求英语翻译下面的句子:这件事不是你想的那么简单.and这不是你看起来那么简单的.
扫二维码下载作业帮
拍照搜题,秒出答案,一键查看所有搜题记录
It is not easy as what you think.It is not easy as what it seems.
为您推荐:
其他类似问题
扫描下载二维码求翻译小段日文,看我翻译的对不对?请把我翻译的不好的地方指出来,并请说出是如何翻译的,什么修饰什么等
在沪江关注日语的沪友Cyuu1遇到了一个关于N2的疑惑,已有2人提出了自己的看法。
知识点疑惑描述:
日本人の生活習慣も、時代とともに変わっていく。ほんの少し前までは、春や秋になると、タタミを乾燥させるために、家の中からタタミを外に出す光景があちこちで見られたものである。どんなにいそがしい生活をしている人でも、これだけは続けてきた。タタミは暮らしの中に季節感を作り出していたのである。
我翻译的:日本人的生活习惯也随之时代而不断改变着 。以前,一到春天或者秋天,为了使榻榻米干燥些,在各个地方都能看到从家里面拿出去的榻榻米。(这里的光景连在一起不会翻译,所以我从后面先翻译了对不对呢?)不论多么忙于生活的人只有这一点持续着。榻榻米是在生活中制作出来的季节感。。
最佳知识点讲解
知识点相关讲解
日本人的生活习惯也随时代不断变化着。直到不久前,一到春天或者秋天,为了使榻榻米保持干燥,把家里的榻榻米晾晒出来还是随处可见的光景。(光景 以及前面的小句是这个分句的主语,“~这样的光景”是随处可见的)不论是过着怎样忙碌生活的人,只有这件事一直坚持着。是榻榻米在生活之中营造出了季节感。
最后一句 「は」提示主题 也就是后面的谓语部分 是围绕榻榻米这个主题事物展开的
在这里并不能狭义地翻译为“是”
—— AmekoFukuta
1.【ほんの少し前までは】“仅仅还在不久之前...&
第一句就说了日本人的生活习惯也在随着时代变化着,后面就开始说不久以前习惯什么样的,【ほんの】是“些许,仅仅”的意思,这样翻译有表现其变化之意,并根据文章译出其随时代变化快的意思。
2.【タタミを乾燥させるために】“为了使榻榻米保持干燥”
自我感觉这样翻译少了一些翻译腔,也更符合观念,因为榻榻米确实是要保持干燥的,只是干燥些,到底是什么程度呢,只有一直保持干燥才不会发霉吧。
3.【家の中からタタミを外に出す光景があちこちで見られたものである】“随处可见人们将榻榻米从家里搬到外面晾晒的场面”
还是觉得要少一些翻译腔;在这里,随处可见的不是榻榻米,而是搬运晾晒的场面,个人觉得用“场面”来译更好,更能表现那种处处可见,人人都在忙着晾晒榻榻米的壮观感觉,也更能表现出变化(如果后文还出现了人们现在怎样怎样的话)。
4.【タタミは暮らしの中に季節感を作り出していたのである。】 “榻榻米一直为人们的生活增添着稻香季节的韵味”
“タタミは...に...を作り出す ”可以抽丝剥茧,先找出句子主干。“榻榻米为...创造出了...”
“作り出していた ”结果存续态,并且用了た形,可以看出对时段的限定。
其他的就是觉得更具文采更少翻译腔。
5.“不论多么忙于生活的人只有这一点持续着。”觉得“即便工作再忙的人都只有这一习惯坚持至今”会更好。
都是个人意见,希望对你有帮助。
—— 赵小伶
相关其他知识点看见的,看不见了。夏风轻轻吹过,在瞬间消失无踪,记住的,以往了。只留下一地微微晃动的迷离树影......
看不见的,是不是就等于不存在?也许只是被浓云遮住,也许刚巧风沙飞入眼帘,我看不见你,却依然感到温暖。
记住的,是不是永远不会消失?我守护如泡沫般脆弱的梦境,快乐才刚
看见的,看不见了。夏风轻轻吹过,在瞬间消失无踪,记住的,以往了。只留下一地微微晃动的迷离树影......
看不见的,是不是就等于不存在?也许只是被浓云遮住,也许刚巧风沙飞入眼帘,我看不见你,却依然感到温暖。
记住的,是不是永远不会消失?我守护如泡沫般脆弱的梦境,快乐才刚开始,悲伤却早已潜伏而来。
看不见的,看见了。夏风轻轻吹过,草丛树叶翻舞飞扬。以往的,记住了。乌云渐渐散去,一道柔和的月光洒落在窗前。 ——摘自《月亮忘记了》
找夏风将军转生,之后根据提示做任务,不然就转生后打怪升级,很快的
破财免灾,本身没有什么道理可言。其实,就是丢了钱财的人给自己心理安慰而已。属于“精神胜利法”的范畴。丢了钱了,或者被骗破财了,心里肯定别扭啊,所以就安慰一下自己...
哥一定在结婚前背熟。婚后你也背条:不许闹!!!
电视剧《幸福从天而降》片尾曲 风吹吹就过了 话说说就算了 人笑笑就散了 我没事 只是假装强势 线松松就断了 路走走就远了 心想想就乱了
ander-byn.( anders-by)旁观者; 在场者习惯用语Standers-by [Lookers-on] see more than gameste...
答: #台北神旺大饭店(SAN WANT HOTEL)#豪华大床房,可以加床吗?
答: 中国英语教育培训市场发展趋势分析 -----2004一、英语教育培训机构品牌化品牌是生存之本,品牌效应体现了竞争力。如果说,国内英语教育培训市场在20世纪90年...
答: Born in Sep.1973 graduated from Nanjing agricultural university now acts as the ...
答: 高等教育自学考试的英文名是higher education self-study examination
大家还关注
确定举报此问题
举报原因(必选):
广告或垃圾信息
激进时政或意识形态话题
不雅词句或人身攻击
侵犯他人隐私
其它违法和不良信息
报告,这不是个问题
报告原因(必选):
这不是个问题
这个问题分类似乎错了
这个不是我熟悉的地区
相关问答:123456789101112131415

我要回帖

更多关于 绝地求生翻译 的文章

 

随机推荐