recontextulizconculation 翻译的翻译

一键安装桌面版,查词翻译快三倍
选择要添加的生词本
词霸Android版
牛津词典免费使用! 立刻扫码下载
牛津词典免费使用! 立刻扫码下载
创建新的生词本
i该生词本已经创建啦!
i不可以出现中文,英文,数字之外的符号哒!
i生词本名称长度不能大于24字符!
i请填写生词本名称!您所在位置: &
&nbsp&&nbsp&nbsp&&nbsp
從暗淡无光到光彩熠熠——论“文化转向”之后的译者主体性.pdf 51页
本文档一共被下载:
次 ,您可全文免费在线阅读后下载本文档。
下载提示
1.本站不保证该用户上传的文档完整性,不预览、不比对内容而直接下载产生的反悔问题本站不予受理。
2.该文档所得收入(下载+内容+预览三)归上传者、原创者。
3.登录后可充值,立即自动返金币,充值渠道很便利
需要金币:250 &&
從暗淡无光到光彩熠熠——论“文化转向”之后的译者主体性
你可能关注的文档:
··········
··········
西华大学硕士学位论文摘要近年来,译者的主体性已经得到越来越多人的关注,逐步成为翻译界热烈讨论的话题之一。本文以译者主体性问题为研究对象,在总结以往相关研究的基础上,首先讨论―谁是翻译的主体‖这个问题,界定译者主体性的概念。那到底谁是翻译的主体,如果翻译主体性中的翻译指的是翻译本身,那翻译活动的主体就是译者,原文、原作者和读者都是译者在翻译过程中所面对的对象。原文作者需要译者去理解,阐释,而原文需要译者去理解,阐释,然后再创造。而读者就是翻译实践的对象。这样看的话,翻译主体性指的就是译者的主体性。那什么又是译者的主体性呢?译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性。众所周知,译者在翻译实践中的作用是不可或缺的,然后,译者却没有因为自己的付出得到应有的尊重。在传统翻译观众,译者只是原文的奴仆,是从属于原文的。译者的作用在中外历史上都曾被忽视过,其主要原因有:主流文化意识把其当做统治的工具;译者大多有另外显赫的身份,掩盖了译者这一身份;译作的文学价值被忽视。本文主体部分一共分为五章。第一章主要说明论文的主题,本文研究的目的等。第二章对译者主体性的基本概念做了简要陈述,谁是翻译的主体,以及什么是译者主体性。第三章主要包括两个部分。一是―文化转向‖之前译者地位的边缘化,简单论述了边缘化的原因。二是论述―文化转向‖出现的背景、原因和对翻译学的影响。第四章是本文的重点,主要论述了最能解放译者的主体性的三种理论——解构主义、女性主义、和目的论三种理论下译者主体性的表现。第五章就论述了译者主体性在各个方面的表现和制约翻译译者主体性的因素,包括译者所处时代译者自身的意识形态、语言和文化的可译性、以及译者的个人能力等。在每个因素的阐释过程中,都加入相应的例子做阐释说明。我们一方面应该肯定译者的创造性和主体性,另一方面,我们不能夸大译者的主体性。简言之,译者主体性确实存在,并且在翻译过程中发挥着重要作用,我们应该加深对译者主体性的研究,专注于如何才能更好地发挥译者主体性。关键词:译者;主体性;文化转向;发挥;制约I从暗淡无光到光彩熠熠——论“文化转向”之后的译者主体性AbstractInrecentyears,thetranslator‘ssubjectivityhasbeenpaidmuchattentionasoneofmosthottopicsintranslationstudies.Theissueisdefinitelyworthyofbeingdiscussed,anddiscussiononitissignificantnotonlyintheorybutinpracticeaswell.Aftertheculturalturn,moreandmoreattentionhasbeenpaidtotheroleandstatusoftranslator.Thestudyonthetranslator‘ssubjectivityopensanewhorizonforourresearch.Whoisthesubjectoftranslation?If―translation‖in―translationsubjectivity‖isspecificallyreferstotranslationitself,sotheactivitysubjectoftranslationisthetranslator,theoriginal,theoriginalauthorandthereaderaretheobjectsoftranslationpractice.Theoriginaltextisusedtounderstandandinterpret,theauthorisusedtounderstand,interpretationandrecreate,andthereaderisthepurposeofhistranslationpractice.Inthisway,translationsubjectivityreferstothetranslator‘ssubjectivity.Andwhatistranslator‘ssubjectivity?Translator‘ssubjectivityreferstothesubjectivityinitiativedisplayedbythetranslatorashesubjectoftranslation,inordertofulfillhis/hertranslationpurposesundertheprerequisiteofrespectingthetransla
正在加载中,请稍后... 上传我的文档
 下载
 收藏
该文档贡献者很忙,什么也没留下。
 下载此文档
正在努力加载中...
[精品]发挥与控制的统一_德里达解构主义视角下的译者主体性研究
下载积分:420
内容提示:[精品]发挥与控制的统一_德里达解构主义视角下的译者主体性研究
文档格式:PDF|
浏览次数:1|
上传日期: 00:34:26|
文档星级:
全文阅读已结束,如果下载本文需要使用
 420 积分
下载此文档
该用户还上传了这些文档
[精品]发挥与控制的统一_德里达解构主义视角下的译者
官方公共微信从言后效果对等的角度透视幽默元素的翻译--《北京语言大学》2008年硕士论文
从言后效果对等的角度透视幽默元素的翻译
【摘要】:
文学作品中幽默元素的翻译向来是比较难的,其难点就体现在如何实现语用对等,尤其是言后效果对等上。由于原语和译入语的文化背景,语言特征,幽默感等方面存在很大差异,译文读者往往缺少原文作者的背景知识,缺乏对原语语言特征的了解,从而导致原语幽默被翻译成译入语后很难被读者欣赏。或者,对于原语读者幽默的言语,对译入语读者未必幽默,因此,有人说,幽默的翻译甚至比诗歌翻译还要难。要想译好幽默语言,译者首先要能欣赏原语中的幽默,然后将原语中的幽默移译到目的语中去,达到等效的言后效果。这样才能使译入语读者感受到与原语读者相近的幽默。由于幽默语言与语用学有着密切的关系,研究英语幽默语言的翻译策略要从语用对等的角度入手。本文的研究过程中,把幽默分成三类,即:普遍幽默,文化幽默,言语幽默。
语用对等的概念是翻译学家把语用学中的重要理论嫁接到翻译研究领域中来,产生的新概念。奥斯汀的言语行为理论把言语行为划分为三个层次:言内行为,言外行为,言后效果行为。从言语行为理论的角度解释翻译,就是要求译者在翻译过程中,不仅要理解原文的字面意义,还要正确领会原作者的主观动机或意图以及对读者产生的客观效果。那么翻译过程无疑是再现原文言内行为、言外行为及言后效果行为,尽可能实现这三个层面的对等,即言内对等、言外对等和言后效果对等,即本文所定义的语用对等。这里的言内对等、言外对等及言后对等可以看作是一个翻译过程的三个层面而非独立的。不同的文本类型侧重于不同的翻译层面的实现,如本文研究的文本类型:幽默的翻译,则应侧重于言后效果对等的实现。
“言后效果对等”是雷欧·希基言语行为理论中的“以言取效行为”运嫁接到翻译领域中得出的思想,是奈达的“动态对等”及纽马克的“等同效果论”之后的又一新概念。言后效果对等要求译者作为中介,在原文作者与译文读者之间建立一座桥梁,把译文读者能否得到原文读者的对等效果视为终极目标,使译文真正走向译文读者。
幽默在跨文化交流中的作用日益重要,幽默翻译理应得到重视,而目前我国国内,对幽默的研究还不是十分充分,而利用言后效果对等的理论分析欧·亨利小说中幽默元素的翻译这一领域在我国尚属空白。
本文旨在以语用对等理论为基础,把雷欧·希基提出的“言后效果对等”的思想运用到欧·亨利小说的幽默元素的翻译实践中去,目的在于解释和阐述在幽默翻译中,译者如何实现“言后效果对等”。作者以欧·亨利的数篇短篇小说及其两个汉译版本(王永年译本和张京浩译本)为个案研究对象。文章应用语用对等理论,尤其是言后效果对等的思想对欧·亨利原文和译文中的具有代表性的幽默元素进行分析,并对王永年和张经浩翻译的两个汉译本中相应的翻译文本进行分析,研究译者如何使原文文本中的幽默语言的言后效果在译文文本中再现,旨在说明言后效果对等的是衡量幽默元素翻译是否成功的标准之一,也是幽默元素翻译追求的目标之一,并在此分析的基础之上,试图为本文划分的三类幽默元素的翻译提出一个尝试性的解决方案。
【关键词】:
【学位授予单位】:北京语言大学【学位级别】:硕士【学位授予年份】:2008【分类号】:H315.9【目录】:
Acknowledgements4-5
Abstract7-11
Chapter One INTRODUCTION11-20
1.1 Why This Thesis11-13
1.2 Literature Review13-19
1.2.1 Earlier studies on humor13-15
1.2.2 Earlier studies on equivalence in translation15-17
1.2.3 Earlier studies on O Henry's short stories17-19
1.3 Layout19-20
Chapter Two COMPARISON BETWEEN CHINESE AND ENGLISH HUMOR20-29
2.1 Historical Overview on Humor20-23
2.1.1 History of English humor20-21
2.1.2 History of Chinese humor21-23
2.2 Definitions of Humor23-25
2.3 Classifications of English and Chinese Humor25-26
2.4 Ways to Produce Humor in Chinese and English26-29
Chapter Three PERLOCUTIONARY EQUIVALENCE IN TRANSLATION29-39
3.1 Definition of Pragmatic Equivalence29-34
3.1.1 Equivalence in translation29-32
3.1.2 The pragmatics of translation32-33
3.1.3 Pragmatic equivalence33-34
3.2 Perlocutionary Equivalence and Translation34-39
3.2.1 Speech act theory34-35
3.2.2 Perlocutionary equivalence35-37
3.2.3 Perlocutionary equivalence and humor translation37-39
Chapter Four PERLOCUTIONARY EQUIVALENCE IN TRANSLATING O HENRY'S HUMOR39-60
4.1 Marking39-45
4.1.1 Reminding the reader by marking40
4.1.2 Case studies of marking40-45
4.2 Exegesis45-49
4.2.1 Guiding the reader by exegesis45-46
4.2.2 Case studies of exegesis46-49
4.3 Recontextualization49-53
4.3.1 Creating equivalent effect by recontextualization49-50
4.3.2 Case studies of recontextulization50-53
4.4 Literal and Free Translation53-58
4.4.1 Literal translation: direct, easy but effective53-56
4.4.2 Making use of the superiority of free translation56-58
4.5 Equivalent "Strength" in humor translation58-60
Chapter Five CONCLUSION60-63
REFERENCES63-65
欢迎:、、)
支持CAJ、PDF文件格式
【参考文献】
中国期刊全文数据库
王文斌,林波;[J];外国语(上海外国语大学学报);2003年04期
【共引文献】
中国期刊全文数据库
赵芝磊;;[J];安徽广播电视大学学报;2008年03期
秦玉;;[J];安徽文学(下半月);2008年11期
潘慧艳;;[J];安徽文学(下半月);2009年03期
李岩璞;;[J];安徽文学(下半月);2009年05期
刘延广;;[J];安徽文学(下半月);2011年01期
王玉晓;;[J];安阳工学院学报;2009年05期
王红孝,李民权;[J];北方论丛;2004年04期
黄秋林;;[J];北京航空航天大学学报(社会科学版);2009年03期
曾熙娟;;[J];边疆经济与文化;2011年01期
刘鹏;;[J];毕节学院学报;2009年05期
中国重要会议论文全文数据库
谭学纯;;[A];福建省辞书学会第五届会员代表大会暨第十九届年会论文集[C];2009年
陈琴;;[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年
张霖;;[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
林凤来;;[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
中国博士学位论文全文数据库
张喆;[D];上海外国语大学;2010年
叶琳;[D];华中科技大学;2012年
刘佐艳;[D];黑龙江大学;2003年
潘世松;[D];复旦大学;2003年
周芸;[D];复旦大学;2004年
胡培安;[D];华东师范大学;2005年
王勤玲;[D];复旦大学;2005年
王文斌;[D];上海外国语大学;2005年
周大军;[D];上海外国语大学;2006年
方珍平;[D];复旦大学;2006年
中国硕士学位论文全文数据库
郭天舒;[D];长春理工大学;2010年
陈振媛;[D];上海外国语大学;2010年
张靖;[D];上海外国语大学;2010年
黄圆圆;[D];上海外国语大学;2010年
代秋亚;[D];辽宁师范大学;2010年
刘洋;[D];辽宁师范大学;2010年
朱超猛;[D];中国海洋大学;2010年
胡亮;[D];长春工业大学;2010年
刘玥玥;[D];武汉理工大学;2010年
林祥财;[D];福建师范大学;2009年
【二级参考文献】
中国期刊全文数据库
蒋勇,马玉蕾;[J];外语学刊;2003年01期
徐庆利,王福祥;[J];外语教学;2002年05期
李兰萍;[J];天津外国语学院学报;2002年02期
吕光旦;[J];外国语(上海外国语学院学报);1988年01期
叶文玉;[J];外国语(上海外国语大学学报);1994年04期
【相似文献】
中国期刊全文数据库
罗惠;;[J];内蒙古农业大学学报(社会科学版);2009年04期
凤群;;[J];池州学院学报;2010年05期
郑雯嫣,郑惠敏;[J];浙江海洋学院学报(人文科学版);2003年01期
黄志军;[J];漳州职业大学学报;2003年04期
黄金旺;;[J];阅读与写作;2011年01期
李妍;;[J];邵阳学院学报(社会科学版);2008年03期
蔡秀萍;;[J];中国科教创新导刊;2009年12期
李银方,袁彩虹;[J];洛阳大学学报;1999年01期
蒋有经;[J];上饶师专学报;1994年04期
胡少华;[J];美与时代;2005年03期
中国重要会议论文全文数据库
张桂平;蔡东风;尹宝生;徐立军;陈建军;;[A];机器翻译研究进展——2002年全国机器翻译研讨会论文集[C];2002年
李少丹;;[A];福建省语言学会2002年学术年会论文集[C];2002年
张晗;;[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
张志;;[A];福建省首届外事翻译研讨会论文集[C];2007年
王璐;;[A];福建省外国语文学会2004年会论文集[C];2004年
李少丹;;[A];论闽南文化:第三届闽南文化学术研讨会论文集(上)[C];2005年
谭倩倩;;[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年
刘立香;;[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上)[C];2006年
游瑞娇;;[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
陆勇;;[A];国际交流学院科研论文集(第一期)[C];1994年
中国重要报纸全文数据库
许明龙;[N];中华读书报;2009年
周玉娟;[N];中国旅游报;2006年
方成;[N];人民日报海外版;2006年
段万义;[N];中国旅游报;2007年
本报记者 李文生
赵汗青;[N];深圳特区报;2006年
小雪儿;[N];中国电脑教育报;2000年
曾超杰;[N];中国旅游报;2007年
沈建苗;[N];计算机世界;2007年
孙奕涛;[N];中国保险报;2002年
王东;[N];中国图书商报;2003年
中国博士学位论文全文数据库
刘雅峰;[D];上海外国语大学;2009年
谢军;[D];湖南师范大学;2009年
宋志平;[D];东北师范大学;2007年
滕梅;[D];复旦大学;2008年
李占喜;[D];广东外语外贸大学;2005年
刘雪芹;[D];上海外国语大学;2011年
尚宏;[D];上海外国语大学;2011年
张春星;[D];上海外国语大学;2007年
肖开容;[D];西南大学;2012年
汤(竹君);[D];华东师范大学;2006年
中国硕士学位论文全文数据库
杜翼;[D];西南大学;2006年
赵耀;[D];湘潭大学;2006年
陈超;[D];上海交通大学;2007年
张凌;[D];辽宁师范大学;2007年
朱明霓;[D];华东师范大学;2008年
王少爽;[D];河北师范大学;2008年
郑素芳;[D];吉林大学;2009年
张健;[D];清华大学;2004年
杨勇;[D];合肥工业大学;2006年
应承霏;[D];南京师范大学;2007年
&快捷付款方式
&订购知网充值卡
400-819-9993
《中国学术期刊(光盘版)》电子杂志社有限公司
同方知网数字出版技术股份有限公司
地址:北京清华大学 84-48信箱 大众知识服务
出版物经营许可证 新出发京批字第直0595号
订购热线:400-819-82499
服务热线:010--
在线咨询:
传真:010-
京公网安备75号

我要回帖

更多关于 conservice 翻译 的文章

 

随机推荐