这个英语语法句子成分分析句子前半部分Opening,.....是做什么成分的,公众号只说是切分成分,具体什么用法

英语资料_考研英语翻译中长难句的切分与表达_沪江英语
分类学习站点
考研英语翻译中长难句的切分与表达
编辑点评:考研英语考试大纲对翻译部分的考查要求和考点的表述是:“主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。要求考生阅读一篇约400 词的文章,并将其中5 个划线部分(约150 词)译成汉语,要求译文正确、完整、通顺。”
考研英语考试大纲对翻译部分的考查要求和考点的表述是:&主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。要求考生阅读一篇约400&词的文章,并将其中5&个划线部分(约150&词)译成汉语,要求译文正确、完整、通顺。&跨考教育英语教研室李少丽老师认为,这不仅考查考生对英语语法理解与掌握,更重要的是考查考生长难句的分析能力。
考研英语翻译的特点是长难句比较多,体现在两方面:一是修饰成分较多,二是句子结构层次较复杂,从句嵌套现象层出不穷。由此可见,长难句的结构分析在考研英语翻译中就显得尤为重要。考研英语翻译的难点之一就是长难句的结构句子。为了攻克长难句,应该注意以下几点:应熟练掌握英语中的&五种基本句型&。
英语中,常见的五种基本句型:
(1)主语+谓语(谓语为不及物动词)
(2)主语+谓语(谓语为及物动词)+宾语
(3)主语+谓语(谓语为及物动词)+宾语+宾语补足语
(4)主语+谓语(谓语为及物动词)+直接宾语+间接宾语
(5)主语+系动词+表语
在考研英语翻译中,划线部分的句子大多是长难句,但是不管句子有多长,句子结构有多复杂,这些句子都能够回归到英语的&五种基本句型&上,即再复杂的句子,只要提炼出主干或主句,就对句子的基本框架有了一个总体的把握。而这五种基本句型都必然包含一个谓语动词,所以谓语动词就是抓主干的突破口。英语句子由短到长,主要借助于连词、介词、分词、非谓语动词等手段,其中连词主要是and,&but等并列连词和what,&which,who等从属连词。换句话说,这些连词、介词、分词、非谓语动词等把句子分成了一个又一个的小意群,因而成了句子结构划分的拆分点。特别是连词在句子由短变长方面的作用举足轻重,其中,并列连词把两个独立的分句连在了一起,从属连词把一个独立的分句与一个从句连接在了一起。但是,不管是从句还是分句都有自己的谓语动词,具体说来,and,&but&连接的并列分句中的谓语动词都是主句谓语动词,而从属连词which,&that,&where&等所引导的从句中都各配备有一个属于从句的谓语动词。所以,在长难句的分析过程中,只要我们找到了这些连词和主从句的谓语动词,句子结构就一目了然了。
一、应抓住考研英语长难句的拆分点
(1)要明确拆分的目的
把英语长难句拆分的目的是把主句和从句拆分开来,把主干部分和修饰部分拆分开来,理清句子结构。
(2)英语句子的拆分点
1)标点符号
标点符号是英语句子当中最为明显的切分标志,有几个典型的标点符号可以帮助我们迅速切分句子的意群。比如说双逗号、破折号、冒号、分号等。譬如,如果双逗号之间是介词短语或者是副词短语、或者双逗号前后是被分开的主谓结构,这时双逗号之间往往是插入语的成分,也就是说,读句子时为了把握住主干结构,可以先跳过这个成分,从而提高结构拆分的速度。破折号、冒号后面一般都是解释说明的部分,它们可以成为句子的拆分点。分号相当于and&把句子分成并列的意群,也是很好的拆分点。考生在读句子时应首先看看有没有这样的标点符号,从而更好地断句。
2)并列连词
考生一定搞清&and,&or,&but,&yet,&for&等都是并列连词,是并列句的拆分:点,这些并列连词连接的是并列句。
3)从属连词
考生一定要清楚从属连词引导从句,是主从复合句的拆分点。状语从句的连接词有:when,&as,&since,&until&,before,&after,&where,&because,&though,&although,&so&that等;名词性从句连接词有:that,&whether/if,&who,&whom,&whose,&what,&which,&whatever,&whichever,&when,&where,&how,&why等;定语从句的连接词有:who,&which,&that,&whom,&whose,&when,&why,&where等。
4)动词不定式和分词
不定式结构(to&do)常常构成不定式短语,可以用来做定语或者状语,可以是拆分点;分词包括现在分词和过去分词,常常用来构成分词短语做定语或者状语等修饰语,也可以是拆分点。
5)介词短语
由on,&in,&with,&at,&of,&to&等介词构成的介词短语可以用来做定语或者状语等修饰语,所以它们也是理解英语句子的拆分点。
以上这些&信号词&在拆分英语句子时可能断开的地方,但并不是绝对的。它们有助于我们看清句子结构,进而更好地理解英语原文。但是,在拆分长难句的过程中,最好不要把单独的一个英语单词拆分出来,基础好的同学可以不用过细地拆分。
考研英语真题中长难句拆分与表达的示例
This&trend&began&during&the&Second&World&War,&when&several&governments&came&to&the&conclusion&that&the&specific&demands&that&a&government&wants&to&make&of&its&scientific&establishment&cannot&generally&be&foreseen&in&detail.
(1)句子拆分
拆分点:从属连词、介词、标点符号
This&trend&began&∥during&the&Second&World&War,&∥&when&several&governments&came&to&the&conclusion&∥that&the&specific&demands&∥that&a&government&wants&to&make&of&its&scientific&establishment&cannot&generally&be&foreseen&∥in&detail.
(2)句子结构
找谓语动词(began,&came,&wants,&cannot&be&foreseen);&
找连词(when,&that,&that)&&
前面没有从属连词的动词即为主句的谓语动词&
确定主从句。
主句:This&trend&began&during&the&Second&World&War&;
从句:定语从句when&several&governments&came&to&the&conclusion修饰the&Second&World&War,本从句嵌套着一个二级从句即同位语从句that&the&specific&demands&cannot&generally&be&foreseen&in&detail修饰conclusion和一个三级从句that引导的定语从句that&a&government&wants&to&make&of&its&scientific&establishment修饰demands。
during&the&Second&World&War介词短语做状语;when&several&governments&came&to&the&conclusion&that&the&specific&demands&that&a&government&wants&to&make&of&its&scientific&establishment&cannot&generally&be&foreseen&in&detail&做定语修饰the&Second&World&War&;that&the&specific&demands&cannot&generally&be&foreseen&in&detail同位语从句修饰conclusion&;that&a&government&wants&to&make&of&its&scientific&establishment修饰demands。
(4)本句的参考译文
这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府得出结论:政府向科研机构提出的要求通常是无法详尽预见的。
总之,只要考生对句子结构有个透彻的理解,弄清句子的各个成分,并可以借助连词、介词、非谓语动词等手段把句子由简单变得复杂,由复杂变得简单,这样句子结构分析技能提高了,长难句也就攻克了,考研翻译也就解决了。
更多资讯敬请关注沪江考研!一个能充分体现中英文差异的句子(点开看看吧!)
今天在南京工业大学给同学上阅读的基础课程;晚上在南理工紫金给同学们上写作的基础课程;九个小时;现在在南京南站候车去合肥;
今天你们在做什么?
很累的时候我会想起丘吉尔演讲中的一句话:
“I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat. "
我所能奉献的唯有热血,辛劳,眼泪和汗水。
有同学常常会问我,为什么老师你会这么拼?
我自己也在问自己,其中很重要的原因应该是我从来都争强好胜,曾经我不喜欢这样的自己;但后来慢慢的接受了自己这样;我害怕失败,我对失败充满着敬畏,我缺乏安全感,所以我就只能很拼:blood,toil,tears and sweat! 还有什么比这些更让自己感到安全的呢?
如果你和我一样,那就一起努力吧!
今天的封面图片是我写作课上给大家的一个句子;
翻译为中文是:生命不息,奋斗不止!
今天的句子:
This seems a justification for neglect of those in need, and a rationalization of
exploitation, of the superiority of those at the top and the inferiority of those at the
(这个句子能充分体现中英文之间的差异。)
昨天句子的解析:
Yet despite self-congratulatory rhetoric about being “the envy of the world,” a disheartening proportion of higher education gets failing grades when it comes to dealing with that apathy toward learning.
词汇突破:1.self-congratulatory rhetoric 自吹自擂的说辞
2.the envy of the world 让世人羡慕
3.disheartening 令人沮丧
4.failing grades 不及格的分数
5.apathy 冷漠
确定主干:a disheartening proportion of higher education gets failing grades
a disheartening proportion 令人沮丧的比例,
这样翻译出来也可以只是会很别扭;
其实令人沮丧的比例=令人沮丧的是,大部分的…(在考场上你可能想不到,这都是经验,没事,我这个老司机多带带你就好了。)
切分成分:1.Yet despite self-congratulatory rhetoric about being “the envy of the world,” 状语
2. when it comes to dealing with that apathy toward learning. 状语
(when it comes to…当谈论到…的时候;这是一个很重要的写作句型。)
独立成句:1. Yet despite self-congratulatory rhetoric about being “the envy of the world,”
(self-congratulatory rhetoric 在翻译的时候可以转译为动词:自吹自擂为…,所以这里可以独立成句)
然而,尽管自吹自擂为世人所羡慕,
2. when it comes to dealing with that apathy toward learning.
在对待学习漠不关心这件事情上
参考译文: 然而,尽管自吹自擂为世人所羡慕,但是令人沮丧的是,在对待学习漠不关心这件事情上,大部分的高等教育只能拿到不及格的分数。
一元珍贵,谢谢支持!
再也不担心人数少而尴尬了!谢谢
责任编辑:
声明:本文由入驻搜狐公众平台的作者撰写,除搜狐官方账号外,观点仅代表作者本人,不代表搜狐立场。考研英语翻译中长难句的切分与表达
考研英语考试大纲对翻译部分的考查要求和考点的表述是:&主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。要求考生阅读一篇约400&词的文章,并将其中5&个划线部分(约150&词)译成汉语,要求译文正确、完整、通顺。&跨考教育英语教研室李少丽老师认为,这不仅考查考生对英语语法理解与掌握,更重要的是考查考生长难句的分析能力。
考研英语翻译的特点是长难句比较多,体现在两方面:一是修饰成分较多,二是句子结构层次较复杂,从句嵌套现象层出不穷。由此可见,长难句的结构分析在考研英语翻译中就显得尤为重要。考研英语翻译的难点之一就是长难句的结构句子。为了攻克长难句,应该注意以下几点:应熟练掌握英语中的&五种基本句型&。
英语中,常见的五种基本句型:
(1)主语+谓语(谓语为不及物动词)
(2)主语+谓语(谓语为及物动词)+宾语
(3)主语+谓语(谓语为及物动词)+宾语+宾语补足语
(4)主语+谓语(谓语为及物动词)+直接宾语+间接宾语
(5)主语+系动词+表语
在考研英语翻译中,划线部分的句子大多是长难句,但是不管句子有多长,句子结构有多复杂,这些句子都能够回归到英语的&五种基本句型&上,即再复杂的句子,只要提炼出主干或主句,就对句子的基本框架有了一个总体的把握。而这五种基本句型都必然包含一个谓语动词,所以谓语动词就是抓主干的突破口。英语句子由短到长,主要借助于连词、介词、分词、非谓语动词等手段,其中连词主要是and,&but等并列连词和what,&which,who等从属连词。换句话说,这些连词、介词、分词、非谓语动词等把句子分成了一个又一个的小意群,因而成了句子结构划分的拆分点。特别是连词在句子由短变长方面的作用举足轻重,其中,并列连词把两个独立的分句连在了一起,从属连词把一个独立的分句与一个从句连接在了一起。但是,不管是从句还是分句都有自己的谓语动词,具体说来,and,&but&连接的并列分句中的谓语动词都是主句谓语动词,而从属连词which,&that,&where&等所引导的从句中都各配备有一个属于从句的谓语动词。所以,在长难句的分析过程中,只要我们找到了这些连词和主从句的谓语动词,句子结构就一目了然了。
一、应抓住考研英语长难句的拆分点
(1)要明确拆分的目的
把英语长难句拆分的目的是把主句和从句拆分开来,把主干部分和修饰部分拆分开来,理清句子结构。
(2)英语句子的拆分点
1)标点符号
标点符号是英语句子当中最为明显的切分标志,有几个典型的标点符号可以帮助我们迅速切分句子的意群。比如说双逗号、破折号、冒号、分号等。譬如,如果双逗号之间是介词短语或者是副词短语、或者双逗号前后是被分开的主谓结构,这时双逗号之间往往是插入语的成分,也就是说,读句子时为了把握住主干结构,可以先跳过这个成分,从而提高结构拆分的速度。破折号、冒号后面一般都是解释说明的部分,它们可以成为句子的拆分点。分号相当于and&把句子分成并列的意群,也是很好的拆分点。考生在读句子时应首先看看有没有这样的标点符号,从而更好地断句。
2)并列连词
考生一定搞清&and,&or,&but,&yet,&for&等都是并列连词,是并列句的拆分:点,这些并列连词连接的是并列句。
3)从属连词
考生一定要清楚从属连词引导从句,是主从复合句的拆分点。状语从句的连接词有:when,&as,&since,&until&,before,&after,&where,&because,&though,&although,&so&that等;名词性从句连接词有:that,&whether/if,&who,&whom,&whose,&what,&which,&whatever,&whichever,&when,&where,&how,&why等;定语从句的连接词有:who,&which,&that,&whom,&whose,&when,&why,&where等。
4)动词不定式和分词
不定式结构(to&do)常常构成不定式短语,可以用来做定语或者状语,可以是拆分点;分词包括现在分词和过去分词,常常用来构成分词短语做定语或者状语等修饰语,也可以是拆分点。
5)介词短语
由on,&in,&with,&at,&of,&to&等介词构成的介词短语可以用来做定语或者状语等修饰语,所以它们也是理解英语句子的拆分点。
以上这些&信号词&在拆分英语句子时可能断开的地方,但并不是绝对的。它们有助于我们看清句子结构,进而更好地理解英语原文。但是,在拆分长难句的过程中,最好不要把单独的一个英语单词拆分出来,基础好的同学可以不用过细地拆分。
考研英语真题中长难句拆分与表达的示例
This&trend&began&during&the&Second&World&War,&when&several&governments&came&to&the&conclusion&that&the&specific&demands&that&a&government&wants&to&make&of&its&scientific&establishment&cannot&generally&be&foreseen&in&detail.
(1)句子拆分
拆分点:从属连词、介词、标点符号
This&trend&began&∥during&the&Second&World&War,&∥&when&several&governments&came&to&the&conclusion&∥that&the&specific&demands&∥that&a&government&wants&to&make&of&its&scientific&establishment&cannot&generally&be&foreseen&∥in&detail.
(2)句子结构
找谓语动词(began,&came,&wants,&cannot&be&foreseen);&
找连词(when,&that,&that)&&
前面没有从属连词的动词即为主句的谓语动词&
确定主从句。
主句:This&trend&began&during&the&Second&World&War&;
从句:定语从句when&several&governments&came&to&the&conclusion修饰the&Second&World&War,本从句嵌套着一个二级从句即同位语从句that&the&specific&demands&cannot&generally&be&foreseen&in&detail修饰conclusion和一个三级从句that引导的定语从句that&a&government&wants&to&make&of&its&scientific&establishment修饰demands。
during&the&Second&World&War介词短语做状语;when&several&governments&came&to&the&conclusion&that&the&specific&demands&that&a&government&wants&to&make&of&its&scientific&establishment&cannot&generally&be&foreseen&in&detail&做定语修饰the&Second&World&War&;that&the&specific&demands&cannot&generally&be&foreseen&in&detail同位语从句修饰conclusion&;that&a&government&wants&to&make&of&its&scientific&establishment修饰demands。
(4)本句的参考译文
这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府得出结论:政府向科研机构提出的要求通常是无法详尽预见的。
总之,只要考生对句子结构有个透彻的理解,弄清句子的各个成分,并可以借助连词、介词、非谓语动词等手段把句子由简单变得复杂,由复杂变得简单,这样句子结构分析技能提高了,长难句也就攻克了,考研翻译也就解决了。
更多资讯敬请关注沪江考研!
本资料由网友整理上传
考研英语考试大纲对翻译部分的考查要求和考点的表述是:“主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。要求考生阅读一篇约400 词的文章,并将其中5 个划线部分(约150 词)译成汉语,要求译文正 http://i1./topic/kaoyanyizu8572.jpg 分享到:
更多英语文章推荐
价格:1488.0 学币
价格:1488.0 学币
价格:1488.0 学币
价格:2088.0 学币  无论是什么种类的英语考试,让同学们头痛的事有两个,一个是单词不认识,另一个就是单词都认识,但句子却看不懂。相信只要这两个问题解决了,那所有的英语考试的难度就降低了一大半。  首先就的阅读理解来看,同学们存在的问题不是找不到题目答案的定位点,而是能找到答案所在的句子,句子的单词也认识,但是这句话却怎么也读不懂,导致费了很大的劲,最终还是功亏一篑,失败在最后一步。其次,长难句分析在翻译中的作用就更毋庸置疑了。考研翻译评分标准就是分段给分,微观扣分。也就是说考生在做考研翻译之前就要做一个句子切分的工作,拆分的依据就是长难句分析的依据。最后,考研作文和长难句也是息息相关的,如果你能准确把握长难句难的原因,那作文何愁写不来长句子呢?基于此,笔者一直在思考用什么更直白的语言来让学生更快准地把握、分析长难句呢?  一、为什么英语会存在长难句?  这时同学们会思考,汉语为什么不存在读起来就想让人自杀的句子?这要从英语的基本句型开始。  1、名词惹的祸  有名词就会存在修饰成分。名词后可能是of 短语、介词短语、形容词短语、分词、不定式或从句,不管其后是哪种成分,一般情况下,名词后面有一堆东西,这一堆东西一定是修饰或解释这个名词的。  我们最常用的句型就是主谓宾结构。比如说 I love you. 这句话每个人都能读懂,巨简单无比,但是在中这种句子如果能存在,就说明出题人今年一定是更年期了。  首先,英语中只要存在名词,就会存在修饰名词或解释名词的东西。所以,I 后面可能跟有这些成分.比如 liuxiaoyan,这个东西也是名词,名词后面还可能有修饰或限定成分,比如 who comes from chongqing university. 这个句子中最后一个成分还是名词,又可能存在着修饰限定成分,于是又可能来对chongqing university 做解释,which is the most important u 这时同学们已经可以自己推出来了,china后面还可能有修饰限定成分。同样的道理,you 后面也可以跟修饰限定成分。这样,一个所谓的长难句就诞生了。  I, liuxiaoyan, who comes from chongqing university, which is the most important universities in china, who is my motherland, love you ,who can make everybody stop to look at you in the street in which there are so many people who … ;  在这个句子当中,你还能找出I love you 吗? 所以有了名词的存在就有了这么复杂的限定成分。  2、动词惹的祸  说到动词,首先要明白动词能做什么成份?动词只能做谓语,谓语只能是动词,并且一个句子中谓语不能多,只能有一个,所以我们需要把不做谓语的动词变成不是动词,如何把一个动词变成不是动词呢?三种变法:A、变成to do(不定式);B、变成v-ing(现在分词);C、变成done(过去分词)。  比如说“他来看我”,不能翻译成“he comes see me”;因为这个句子中只有comes 是谓语,所以see,变成了 to see,这就是动词不定式了。再如这句话,beat you is my fault. 显然is 是句子的谓语,所以beat 这个动词就不能作为动词出现了,要把它变成beating或者是to beat。也就是说,由于以上原因,英语中就存在了分词或动词不定式了。也就是说分词和不定式可以做英语句子的任何成分,除了不能作谓语。这也就是英语长难句存在的依据之二。  3、逗号惹的祸  这就要从标点来说起了.在汉语中,逗号完全可以连接两个并列完整的句子。比若说,“我爱你,你爱那条狗”。显然,写到作文中,是没有任何问题的。但是,译成英语:I love you, you love that dog. 是显然存在问题的,因为逗号不能连接两个完全并列的句子。  所以正确说法如下:  A、用连词连接两个并列的句子  I love you ,but you love that dog. 这样就有了英语的并列句,在考研英语中,并列句是个难点也是重点。因为一般来说,有并列的句子,就会考到代词指代或省略。  比如:2002年65题 Until these issues are resolved, a technology of behavior will continue to be rejected, and with it possibly the only way to solve our problems. 主句是有一个连词and 连接的两个并列的句子,后面的句子就省略了will continue to be rejected.  B、用主从句来解决  逗号不能连接两个并列的句子,那把两个句子变得不并列就可以了,所以两个句子中的一个变成从句也是解决办法。即是:although I love you, you love that dog. (状语从句) 或 I love you ,who loves that dog. (定语从句)  C、用分词做状语来解决  逗号不能连接两个并列的句子,那只需要把其中的一个句子变成不是句子就行了。如何把句子变成不是句子?如上所述,只需要把谓语动词变成不是动词就可以了。于是,把前面句子中的love 变成loving 就搞定了。即是:my loving you , you love that dog.  综上所述,由于逗号的原因,我们就有了并列句、从句和分词或动词不定式作状语。
400-883-2220英剧_考研英语翻译中长难句的切分与表达_沪江英语
分类学习站点
考研英语翻译中长难句的切分与表达
编辑点评:考研英语考试大纲对翻译部分的考查要求和考点的表述是:“主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。要求考生阅读一篇约400 词的文章,并将其中5 个划线部分(约150 词)译成汉语,要求译文正确、完整、通顺。”
考研英语考试大纲对翻译部分的考查要求和考点的表述是:&主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。要求考生阅读一篇约400&词的文章,并将其中5&个划线部分(约150&词)译成汉语,要求译文正确、完整、通顺。&跨考教育英语教研室李少丽老师认为,这不仅考查考生对英语语法理解与掌握,更重要的是考查考生长难句的分析能力。
考研英语翻译的特点是长难句比较多,体现在两方面:一是修饰成分较多,二是句子结构层次较复杂,从句嵌套现象层出不穷。由此可见,长难句的结构分析在考研英语翻译中就显得尤为重要。考研英语翻译的难点之一就是长难句的结构句子。为了攻克长难句,应该注意以下几点:应熟练掌握英语中的&五种基本句型&。
英语中,常见的五种基本句型:
(1)主语+谓语(谓语为不及物动词)
(2)主语+谓语(谓语为及物动词)+宾语
(3)主语+谓语(谓语为及物动词)+宾语+宾语补足语
(4)主语+谓语(谓语为及物动词)+直接宾语+间接宾语
(5)主语+系动词+表语
在考研英语翻译中,划线部分的句子大多是长难句,但是不管句子有多长,句子结构有多复杂,这些句子都能够回归到英语的&五种基本句型&上,即再复杂的句子,只要提炼出主干或主句,就对句子的基本框架有了一个总体的把握。而这五种基本句型都必然包含一个谓语动词,所以谓语动词就是抓主干的突破口。英语句子由短到长,主要借助于连词、介词、分词、非谓语动词等手段,其中连词主要是and,&but等并列连词和what,&which,who等从属连词。换句话说,这些连词、介词、分词、非谓语动词等把句子分成了一个又一个的小意群,因而成了句子结构划分的拆分点。特别是连词在句子由短变长方面的作用举足轻重,其中,并列连词把两个独立的分句连在了一起,从属连词把一个独立的分句与一个从句连接在了一起。但是,不管是从句还是分句都有自己的谓语动词,具体说来,and,&but&连接的并列分句中的谓语动词都是主句谓语动词,而从属连词which,&that,&where&等所引导的从句中都各配备有一个属于从句的谓语动词。所以,在长难句的分析过程中,只要我们找到了这些连词和主从句的谓语动词,句子结构就一目了然了。
一、应抓住考研英语长难句的拆分点
(1)要明确拆分的目的
把英语长难句拆分的目的是把主句和从句拆分开来,把主干部分和修饰部分拆分开来,理清句子结构。
(2)英语句子的拆分点
1)标点符号
标点符号是英语句子当中最为明显的切分标志,有几个典型的标点符号可以帮助我们迅速切分句子的意群。比如说双逗号、破折号、冒号、分号等。譬如,如果双逗号之间是介词短语或者是副词短语、或者双逗号前后是被分开的主谓结构,这时双逗号之间往往是插入语的成分,也就是说,读句子时为了把握住主干结构,可以先跳过这个成分,从而提高结构拆分的速度。破折号、冒号后面一般都是解释说明的部分,它们可以成为句子的拆分点。分号相当于and&把句子分成并列的意群,也是很好的拆分点。考生在读句子时应首先看看有没有这样的标点符号,从而更好地断句。
2)并列连词
考生一定搞清&and,&or,&but,&yet,&for&等都是并列连词,是并列句的拆分:点,这些并列连词连接的是并列句。
3)从属连词
考生一定要清楚从属连词引导从句,是主从复合句的拆分点。状语从句的连接词有:when,&as,&since,&until&,before,&after,&where,&because,&though,&although,&so&that等;名词性从句连接词有:that,&whether/if,&who,&whom,&whose,&what,&which,&whatever,&whichever,&when,&where,&how,&why等;定语从句的连接词有:who,&which,&that,&whom,&whose,&when,&why,&where等。
4)动词不定式和分词
不定式结构(to&do)常常构成不定式短语,可以用来做定语或者状语,可以是拆分点;分词包括现在分词和过去分词,常常用来构成分词短语做定语或者状语等修饰语,也可以是拆分点。
5)介词短语
由on,&in,&with,&at,&of,&to&等介词构成的介词短语可以用来做定语或者状语等修饰语,所以它们也是理解英语句子的拆分点。
以上这些&信号词&在拆分英语句子时可能断开的地方,但并不是绝对的。它们有助于我们看清句子结构,进而更好地理解英语原文。但是,在拆分长难句的过程中,最好不要把单独的一个英语单词拆分出来,基础好的同学可以不用过细地拆分。
考研英语真题中长难句拆分与表达的示例
This&trend&began&during&the&Second&World&War,&when&several&governments&came&to&the&conclusion&that&the&specific&demands&that&a&government&wants&to&make&of&its&scientific&establishment&cannot&generally&be&foreseen&in&detail.
(1)句子拆分
拆分点:从属连词、介词、标点符号
This&trend&began&∥during&the&Second&World&War,&∥&when&several&governments&came&to&the&conclusion&∥that&the&specific&demands&∥that&a&government&wants&to&make&of&its&scientific&establishment&cannot&generally&be&foreseen&∥in&detail.
(2)句子结构
找谓语动词(began,&came,&wants,&cannot&be&foreseen);&
找连词(when,&that,&that)&&
前面没有从属连词的动词即为主句的谓语动词&
确定主从句。
主句:This&trend&began&during&the&Second&World&War&;
从句:定语从句when&several&governments&came&to&the&conclusion修饰the&Second&World&War,本从句嵌套着一个二级从句即同位语从句that&the&specific&demands&cannot&generally&be&foreseen&in&detail修饰conclusion和一个三级从句that引导的定语从句that&a&government&wants&to&make&of&its&scientific&establishment修饰demands。
during&the&Second&World&War介词短语做状语;when&several&governments&came&to&the&conclusion&that&the&specific&demands&that&a&government&wants&to&make&of&its&scientific&establishment&cannot&generally&be&foreseen&in&detail&做定语修饰the&Second&World&War&;that&the&specific&demands&cannot&generally&be&foreseen&in&detail同位语从句修饰conclusion&;that&a&government&wants&to&make&of&its&scientific&establishment修饰demands。
(4)本句的参考译文
这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府得出结论:政府向科研机构提出的要求通常是无法详尽预见的。
总之,只要考生对句子结构有个透彻的理解,弄清句子的各个成分,并可以借助连词、介词、非谓语动词等手段把句子由简单变得复杂,由复杂变得简单,这样句子结构分析技能提高了,长难句也就攻克了,考研翻译也就解决了。
更多资讯敬请关注沪江考研!

我要回帖

更多关于 初中英语句子成分讲解 的文章

 

随机推荐