祭奠清明节网上祭奠英烈用英语怎么说

“上坟”的英语怎么说?
怎么翻译“清明节那天她去给她的爷爷上坟了”?
上坟:visit a grave to cherish the memory of the dead.
清明节那天她去给她的爷爷上坟了
She visited a grave (to cherish the meory )of her grandfather on Tomb-sweeping Day.
其他答案(共4个回答)
清明节的英文标准译名:Tomb-sweeping Day或者Pure Brightness .
扫墓就是:Tomb-sweeping
没有理论说怀孕妇女不能去扫墓,说不能去的是担忧去了,孕妇会受惊吓,从而干扰胎儿发育,阴阳俩隔确实很近,但若此孕妇如此焦虑!应先处理其焦虑,方能结婚生子!否则在充...
如果按经济来讲是一种很大的浪费.全国人民都烧纸.虽然没有官方统计过.估计一年下来费用也是惊人的
如果按环保来讲.满天的纸灰和黑烟也是让人讨厌的.
如果按安全来讲...
今年的清明节在4月5日
清明,是我国二十四个节气之一。按阳历来说,它是在每年的 4月4日至6日之间。古人很重视这个节气。作为节气,清明时期正是我国大部地区,万木...
答: abo溶血什么时候孕检的?听说这个不是必检项目,要是什么情况才做的。
答: 百度上搜“ENGLISH211”第一个结果就是了
答: 科学教育片
science and educational film
答: 会出来的,等嘛
大家还关注
确定举报此问题
举报原因(必选):
广告或垃圾信息
激进时政或意识形态话题
不雅词句或人身攻击
侵犯他人隐私
其它违法和不良信息
报告,这不是个问题
报告原因(必选):
这不是个问题
这个问题分类似乎错了
这个不是我熟悉的地区
相关问答:123456789101112131415清明节的英语翻译,惹人恼
已有 4809 次阅读
|系统分类:
中国传统的词汇通常都有很强的文化内涵,文学内涵。这些词汇通常都相当优美,又有充足的想象空间,给人以文化的享受。然而,当这些词被翻译道英文中,这些词的文化内涵,文学内涵统统都被有意地抹煞掉了。之所以说是有意的,是因为这些词的英文翻译总是在众多可能的英语翻译中选择最差的,哪个译法最差用哪个。比如,清明节,你可以音译翻译成“Qingming Jie”, 也可以重点翻译“清明”二字而翻译成“BrightSpring Day”,你也可以根据人们在清明节这天缅怀先祖的特征活动而翻译成“Memorial Day”,你也可以根据人们在这天扫墓的活动而翻译成“TombSweeping Day”。这么四种翻译中,“Memorial Day”是最佳的,因为世界上绝大多数国家,包括欧美国家,听说墨西哥也有这个节日,都有缅怀先祖的这个节日。节日当天的活动内容也和中国人的活动内容差不多。从语境对等的原则出发,这个翻译最佳。这四个翻译当中,“TombSweeping Day”最差,因为这个翻译使人不知所云,不知所衷,并且字面上阴森森,给人恐怖感。就是这么个最差的译法,美国驻华大使馆,美国驻台湾办事处都在用。从多种译法中,准确地找到最差的一个,并把这个最差的译法用在正式场合,不是故意的都犯不了这个错。欧美人通过翻译贬低中国文化通常有这么几个途径:I.注释性翻译:就是翻译其实是要翻译的名词的注释。&但是,注释就是注释,注释不是翻译,两者的表述要求大相径庭。注释的用词通常口语化,但节日的名称通常就书面和文学化了。将注释当翻译往往会闹笑话。比如,把“清明节”翻译成“Tomb-sweeping Day”。清明节包含扫墓内容,但是清明节的主旨不是扫墓,而是缅怀先祖。扫墓只是清明节的注释而已。&II.选择性翻译:就是某一个概念内涵很丰富,翻译者选择其中的某一个内涵以偏概全的翻译。&比如,把“紫禁城”翻译成“The Forbidden City”。“紫禁城”是包含对平常人禁行的意思,但不是仅仅行人禁行就完了。紫禁城的“紫”的意思来源于人们对于神圣的等级的颜色区分。神圣最高的等级的颜色是紫色,比如,紫阳真人。“红的发紫”的“紫”字也是人们在日常生活中对“紫”字的理解。“紫禁”的意思就是不是“人” 禁,而是“紫” 禁。含有神圣的意思。类似的表达方法还有《红楼梦》中的“花香袭人”。“花香袭人”中的“袭人”并不是有谁打你的意思,而是对于花的香味或浓或淡,或寻花或偶遇的一种充满弹性和想象空间的表达。如果你把它翻译成“Assault people”,那就愚蠢了。&III.照字面翻译:就是机械翻译。&比如,把“天坛”翻译成“The Temple of Heaven”。天坛是用来祭天的地方,而不是一个“天宫的庙宇”。&IV.把英语里面的口语翻译成汉语里面的书面语。比如,把sorry翻译成“对不起”;其实,sorry的意思只和“不要意思”相当。和“对不起”相当的是“apologize”。欧美人是基本不会承认错误的,更不会道歉,因为那样的话需要承担责任。所以,“apologize”他们是基本不用的。反观英文到汉语的翻译,就比较高大,正面,阳光。比如,Christmas,圣诞节(合理翻译是耶诞日)。一个好的英语翻译(甚至是只要动过脑子的翻译)应该是中英对等的。从中文翻译到英文,再从英文翻译到中文,这么翻译几个来回,被翻译的对象应该还是同一个东西。然而,在美国常用的中文词汇基本都被故意朝阴暗面翻译,怎么翻译能够贬低抹黑中国文化就怎么翻译。这个是美国人翻译中文词汇的基本态度,也显现了欧美人对于东方文化的阴暗心理,甚至自卑心理。真正心态开放,平等对待外来文化的还只有中国人。下面是几个中国人常用的但被翻译的极其不好的例子。中文名英文名再从英文翻译到中文天heaven天宫龙dragon一个喜欢呆在阴暗潮湿的洞穴里的害人怪物饺子dumpling倾倒物,倾卸物,垃圾场长城The Great Wall那个大墙紫禁城The Forbidden City那个不被允许的城市清明节Tomb-sweeping Day打扫坟墓的日子天坛The Temple of Heaven天堂的庙宇元宵节the Lantern Festival灯笼节端午节the Dragon-Boat Festival一个喜欢呆在阴暗潮湿的洞穴里的害人怪物的船的节日重阳节the Double Ninth Festival双九节三峡Three gorge三个大峡谷中秋节The moon festival月亮节筷子Chop sticks块块棒 粥 rice soup 米汤&日本的文化词汇就有正规的,统一的和平等的英文翻译。这个统一的翻译,是国家的有意行为,不是偶然的和盲目的。比如,忍者,寿司,等等,都是音译,避免了翻译过程中的偷梁换柱问题。
转载本文请联系原作者获取授权,同时请注明本文来自陈志阳科学网博客。链接地址:
上一篇:下一篇:
当前推荐数:12
评论 ( 个评论)
扫一扫,分享此博文
作者的其他最新博文
热门博文导读
Powered by
Copyright &专题推荐:
您的位置:
>> 清明节英文怎么说
清明节英文怎么说
  你知道清明节英文怎么说吗?学会了这些解决方法,以后遇到同样的情况才不会慌张,下面一起来看看清明节英文怎么说的知识吧。
  清明节英文怎么说
  Tomb-Sweeping Day
  QingMing Festival
  清明节又叫踏青节,在仲春与暮春之交,也就是冬至后的第108天。是中国传统节日,也是最重要的祭祀节日之一,是祭祖和扫墓的日子[1] 。中国汉族传统的清明节大约始于周代,距今已有二千五百多年的历史。受汉族文化的影响,中国的满族、赫哲族、壮族、鄂伦春族、侗族、土家族、苗族、瑶族、黎族、水族、京族、羌族等24个少数民族,也都有过清明节的习俗。虽然各地习俗不尽相同,但扫墓祭祖、踏青郊游是基本主题。
  清明最早只是一种节气的名称,其变成纪念祖先的节日与寒食节有关。晋文公把寒食节的后一天定为清明节。在山西大部分地区是在清明节前一天过寒食节;榆社县等少数地方是在清明节前两天过寒食节;垣曲县还讲究清明节前一天为寒食节,前二天为小寒食。
  清明节是中国重要的“时年八节”之一,一般是在公历4月5号前后,节期很长,有10日前8日后及10日前10日后两种说法,这近20天内均属清明节。清明节原是指春分后十五天,1935年中华民国政府明定4月5日为国定假日清明节,也叫做民族扫墓节[2] 。
  《历书》:“春分后十五日,斗指丁,为清明,时万物皆洁齐而清明,盖时当气清景明,万物皆显,因此得名。”清明一到,气温升高,正是春耕春种的大好时节,故有“清明前后,种瓜点豆”之说。
  清明节的起源,据传始于古代帝王将相“墓祭”之礼,后来民间亦相仿效,于此日祭祖扫墓,历代沿袭而成为中华民族一种固定的风俗。日,经国务院批准列入第一批国家级非物质文化遗产名录。
  扩展阅读:节气清明与清明节
  清明节的名称与此时天气物侯的特点有关。西汉时期的《淮南子?天文训》中说:“春分后十五日,斗指乙,则清明风至。”“清明风”即清爽明净之风。《岁时百问》则说“万物生长此时,皆清洁而明净。故谓之清明。”虽然作为节日的清明在唐朝才形成,但作为时序标志的清明节气早已被古人所认识,汉代已有了明确的记载。
  二十四节气是中国古代天文学家和民众在生活和生产实践中总结出来的气候规律,比较适宜地反映了一年四季气温、物候、降雨等方面的变化,对人们依时安排农耕、蚕桑等活动有不可或缺的指导意义。到了清明,气温变暖,降雨增多,正是春耕春种的大好时节。所以清明对于古代农业生产而言是一个重要的节气。农谚说 “清明前后,点瓜种豆”、“植树造林,莫过清明”,正是说的这个道理。东汉崔《四民月令》记载:“清明节,命蚕妾,治蚕室??????”说的是这时开始准备养蚕。其中的“清明节”还只是一个节气,不是节日。
  清明节气在时间和天气物侯特点上为清明节俗的形成提供了重要条件,该节气被看作清明节的源流之一。如何用英文向老外介绍清明节?
我的图书馆
如何用英文向老外介绍清明节?
如何用英文向老外介绍清明节?
清明节可以说 Tomb Sweeping Day,也可以说Qingming Festival。
The Qingming Festival in spring is the occasion for visiting ancestral graves.清明节是扫墓拜祭先人的日子。
清明节有种扫墓的习俗叫“前三后四”,也就是说百姓扫墓应该选择清明节当天的前三天或者后四天去进行扫墓、祭拜逝去的亲人。为了倡导低碳祭拜,近几年,百姓们衍生出了许多低碳环保的祭拜方式,“纸钱”祭拜将逐渐淡去。
说到“纸钱”,英语中是怎么表述的呢?大家可能第一时间想到的就是paper money,不过字面上的确是“纸钱”的意思,实际上paper money的意思是“纸质货币”,与“金属货币”metal money相对应,是“人世”的钱,不是烧给死者的纸钱哦:例:The Song dynasty was the first government in world history to issue paper money. 宋朝是世界上第一个发行纸币的政府。
那么,烧给死者的纸钱是什么呢?一起来看看有哪些说法:By overloading the path with spiritual money, hopefully all troubled souls on the way will be too occupied with the money and leave the traveling-soul alone.在路上洒满纸钱,亡魂就会忙于捡钱,不会骚扰过路者。
Yan Wang is normally depicted wearing a Chinese judge's cap and sometimes appears onChinese Hell Bank Notes.阎王通常穿着一身古代官服,纸钱上也会有他的形象。
以上两种说法,spiritual money和hell bank notes都比较形象地说明了“纸钱”的本质,一是象征意义上的钱(spiritual),二是烧给阴间(hell)的人使用的钞票(bank notes)所以,纸钱我们可以说spiritual money或者 hell bank notes。
Non-traditional burial practices may become even more popular following a Ministry of Civil Affairs guideline released last December that encourages local governments to roll out policies to subsidize eco-friendly burials.
去年12月民政部发布指导意见要求各地政府出台生态友好型安葬补贴政策之后,非传统安葬方式可能会更加普及。
生态友好型安葬(eco-friendly burials),简称eco-burials(生态葬),指人的遗体火化(cremation)后,通过“草坪葬(grassland burial)”、“海葬(sea burial)”、“树葬(tree burial)”等不占地或少占地的方式处理骨灰(cremains),具有环保、节能和成本低等特点。
随着清明节(Tomb-Sweeping Day)的临近,各地政府也积极倡导人们采取绿色祭扫的方式纪念逝去的亲人,比如提供online tomb-sweeping(网上祭扫)和Internet memorial(网络纪念馆)服务,鼓励人们通过在树上系黄丝带(tying yellow ribbons to trees)、折纸鹤放在瓶中(placing folded paper cranes in bottles)等方式代替传统的祭扫方式。
“祭品真是赶时髦,连数码产品都有了。” 清明将近,祭品开始走俏,而今年的祭品也“与时俱进”,许多商家推出纸iPhone,ipad,LV,笔记本等纸质奢侈品。
请看中国日报网的报道:
As iPhones and iPads are getting more popular in China, some people are choosing paper-made Apple goods as offerings to their deceased relatives, the Beijing Morning Post reported Tuesday.
据《北京晨报》周二报道,随着iPhone、iPad在中国越来越走俏,人们开始选择纸质的苹果产品祭奠过世的亲人。
文中的paper-made Apple goods指的就是“paper iPhone(纸iPhone)”,今年的 Qingming Festival/Tomb-Sweeping Day(清明节)将近,许多淘宝商铺开始出售包括iPhone4、iPad2在内的paper digital devices(纸质数码产品)。
除了出售纸质产品本身之外,还有配套齐全的各种仿真chargers(充电器)、earphones(耳机)、 data lines(数据线)等,售价从几十元到几百元不等。有消费者表示,买这类电子产品的sacrificial offerings(祭品)是为了“让他们也能感受到社会的进步”。
对此,一些folklore experts(民俗专家)认为,传统的burning joss paper(烧纸祭祀)不但会污染环境,并且祭品在燃烧过程中存在火灾隐患。建议市民低碳文明祭祀,买鲜花,或用网上tombsweeping(扫墓)等电子祭祀的新方法来寄托思念之情。
(中国日报网英语点津 Rosy 编辑)
馆藏&11695
TA的推荐TA的最新馆藏[转]&[转]&[转]&[转]&[转]&
喜欢该文的人也喜欢清明节用英语怎么说
  随着清明节临近,按照传统风俗习惯,一些市民已经陆续开始祭扫先人。今年,“绿色祭扫”成为人们扫墓的一种新趋势,有些管理处还专门开设了“绿色祭扫区”。
  请看《中国日报》的报道:
  Residents are also being urged to consider setting up freeInt...
更多词汇点滴请点击>>
  据报道,在清明节即将到来之际,民政部在一个论坛上鼓励民众实行网上葬礼。民政部官员称网上葬礼将避免自然资源的浪费,便于人们纪念死者。然而由于这一理念和中国传统观念相冲突,这种“绿色”葬礼恐怕难以让中国民众接受。
  请看相关报道:
  Online funeralsor bu...
北京许多上班族都喜欢去“蒸功夫”包子店买包子吃,然而近日媒体曝出北京数家打着“蒸功夫”牌子的包子铺使用禁售香精调馅。原来“味美肉鲜”的包子不过是披着“香精”外皮的伪劣食品。
请看《中国日报》的报道:
The use of essence in staple foods such as rice and bu...
  越南:清明节吃汤圆。
  北京师范大学越南留学生黎荷川说,与中国一样,越南的清明节习俗主要由扫墓、踏青等活动组成。“有所不同的是,越南的清明节又称“汤圆节“,由于清明节与寒食节时间接近,越南把二者结合起来,统一在农历三月初三这天吃凉食,比如汤圆、汤团。这是越南人一年中最甜蜜、最香浓的节日。”
  日本:...
清明节有以下几中译法:
Tomb Sweeping Day
Qingming Festival
Pure Bright Festival
Clear Brightness Festival
The day after tomorrow is the Tomb-sweepin...

我要回帖

更多关于 清明节网上祭奠英烈 的文章

 

随机推荐