“像是”翻译成古语翻译

翻译名言 经典语录 名人名言
翻译的名言
翻译经典语录
共收录关于翻译的名言23条
译事三难:信、达、雅。清?严复《天演论?译例言》。译事:翻译工作。信:准确,指忠实于原文。达:通顺,措文字通顺、薏息表达得充分详尽。雅:精美,指富于文采。本句大意是:从事翻译工作有三难:准确,通顺、精美。不同的语种之间,不仅语序、句法各有不同,而且不一定有一一对应的文字、诃汇。同时,即使同一语种,古代语言与当代语言也往往存在上述问题.因此,将外文译成本国文字,或将古文译成现代文,既要做到忠实于原文,又要文字通顺,意思详尽,还要语言精美,富于文采,诚非易事。这里严复不仅强调了翻译工作的困难,还道出了自己翻译外文的甘苦,也提出了翻译工作应有的要求。可供引用说明翻译工作的困难和做好翻译工作的标准。清末资产阶级启蒙思想家 严复 《天演论?译例言》
没有翻译就没有世界文学。 翻译名言瑞典汉学家,诺贝尔文学奖18位终身评委之一 马悦然
过去我一翻译什么作品,人们就会猜测那位作家会得诺贝尔文学奖。瑞典汉学家,诺贝尔文学奖18位终身评委之一 马悦然
就是文学价值,文学质量。不一定。文学价值,就是说质量是唯一的标准。翻译的质量也很重要。记者:原则上说,获得诺贝尔文学奖的重要条件是什么?跟数量有关系吗?瑞典汉学家,诺贝尔文学奖18位终身评委之一 马悦然
我觉得他(有些作品)真的写的太长了。2004年,《上海文学》刊登了莫言的短篇小说《小说九段》,我看完后,立刻就翻译成瑞典文,还开始尝试自己写微型小说,从这篇文章开始,我就觉得莫言对文字的掌握能力非常好。他的《船》还让我想起沈从文30年代写的短篇,非常像。瑞典汉学家,诺贝尔文学奖18位终身评委之一 马悦然
能创造发明的和在自然与人类之间做翻译的人,比起那些只会背诵旁人的书本而大肆吹嘘的人,就如同一件对着镜子的东西,而比起它在镜子里所产生的印象,一个本身是一件实在的东西,而另一个只是空幻的。那些人从自然那里得到的好处很少,只是碰巧具有人形,如果不因为这一点,他们就可以列在畜生一类。 关于翻译的名言 雷达芬奇
瑞典学院一共包括18个院士。我是他们里头惟一会中文的院士。除了用英文、德文、法文、西班牙文、意大利文、俄文写的文学作品以外,院士们需要依靠译文。幸好,最近几十年越来越多的中国文学作品译成院士们所懂的外文。学院常常托有名的翻译家翻译个别作品,也请专家写报告,讨论某一个国家的最突出的作家。记者:语言障碍是中国文学与诺贝尔文学奖相互隔绝的原因吗?瑞典文学院的18名院士只有你一个人可以直接阅读中国文学作品,其他人都要借助翻译,这种语言转换和转换中的障碍、误差甚至变质会成为主要障碍吗? 瑞典汉学家,诺贝尔文学奖18位终身评委之一 马悦然
《水浒传》是七十年代译的,但是《西游记》是九六年出的,一共五册,比较厚,所有的诗词都包括在内。因为吴承恩的词填得非常好,他是一个很大的词人。除了这两部以外,我最近十几年翻译的就是七十年代以来,八十年代、九十年代的小说、诗歌什么的。我希望西方人,尤其是瑞典人能够欣赏中国文学。这是我的责任。瑞典汉学家,诺贝尔文学奖18位终身评委之一 马悦然
我不懂。我不明白。因为我认识好些个汉学家对中国文学很感兴趣。他们有的也是自己翻译文学作品。但是问题是:不懂中文的、需要依靠译文的西方读者能不能欣赏中文文学作品?当然要看译文的质量。所以翻译家的责任是非常重的。我在七十年代、八十年代批评过中国的外文出版社所出的那些当代小说或者古代小说,那时的翻译质量不够好。记者:您能否分析一下,为什么不少中国作家认为汉学家不可能懂得中文文学,他们为什么这样想?瑞典汉学家,诺贝尔文学奖18位终身评委之一 马悦然
以我个人的经验,执著身相的人非常多;过份著相的人,在医学上叫作宗教心理病,没有办法治疗。不仅是佛教方面这类人多,所有的宗教,都有些信徒并不追求教理,只是盲目的信仰,变成宗教心理病。佛法里一句话,就是太著相。所以金刚经翻译成「能断金刚般若波罗密多」,就是说是智慧的成就,不著相,不能以身相见如来就是这个意思。 翻译名言国学大师,诗人 南怀瑾 《金刚经说什么》
因为命运让我学会古代汉语和现代汉语。让我阅读很多优秀的文学作品。所以我早就认识到:我有责任让我的同胞们阅读我自己所爱读的中国文学作品。所以,我四十年前就开始翻译上古、中古、近代、现代、当代的作品。以前,搞上古、中古文学作品多一些,但是最近二十年我可以说是专门搞当代。啊!当代的作品,我也翻译过《水浒传》跟《西游记》。瑞典汉学家,诺贝尔文学奖18位终身评委之一 马悦然
如果不懂原文,那就要找译文了。所有的院士都要念所有候选人的作品。因为要念许多书,所以这段期间内我们比较忙。九月二十号就要后门的人已经够多了。而且我也完全无所谓。这不会影响我对中文文学的热心。我跟我的中国作家和诗人朋友们保持非常友好的关系。他们给我寄他们写的东西,我也翻译他们的东西。我们可以通信,可以发电子信,可以发FAX(电传)。我想继续翻译中文文学作品,大陆的、台湾的、香港的、巴黎的、伦敦的……记者:阅读作品时,作品不同的语种问题如何解决?瑞典汉学家,诺贝尔文学奖18位终身评委之一 马悦然
我搞翻译工作的特点是不大愿意翻译个别的小说或者诗集,我情愿翻译一个作家或者一个诗人的全集。北岛的诗我都翻译过,李锐的作品翻译过百分之八十。我对他们特别感兴趣的原因是他们都是开辟者,他们都开创、扩大了当代中国文学的视野。除了他们以外,大陆当然有很多优秀的作家。我在这里愿提到的是女作家残雪。我对她的著作很感兴趣。她是一个独创的、别出心裁的作家,不顾左右走她自己的路。她对卡夫卡的研究我认为是了不起的。瑞典汉学家,诺贝尔文学奖18位终身评委之一 马悦然
Ezra Pound 是美国20世纪文学界的邓小平。在美国写诗得不到认可,就去英国混。在英国混出头了。然后肆无忌惮。大骂美国,还写道∶资本主义排斥诗人。美国是资本主义,英国不是么?头脑极度混乱,诗人的标志。后来E…P开始研究政治。一个诗人研究什么政治?而且他居然拥护墨索里尼,参与了一个反美电台。他酷爱中国文化,对中国文化病态痴迷。把孔子的着作都翻译成英文。狂迷中国饮食,在整个意大利没找到中餐馆,于是大怒∶居然没有中餐馆,这个国家完蛋了! 关于翻译的名言牛博网创始人 罗永浩
我还不相信哪个导演走在世界最前沿,您的爱好,您的品位是世界最时髦的,我不信。我们有哪位导演可以直接读英文书、法文书、意大利文书,直接读最深奥的哲学著作,这是世界前沿的东西,不可能。我们通过信息,我们通过翻译,了解到所谓的最时尚,所谓的最新潮,等你了解的时候,时髦已经过去了,翻译要翻译半年,你知道后现代的时候,后现代都过去了,你知道解构的时候解构也差不多过去了。我觉得没有一种方式是所谓谁说的最时髦,最时尚的。一切东西用老话讲,形式和内容的统一做得好,你就好。你如果做得很好,全世界都推崇你,你还成了时髦,人家都学你了呢。中国电影导演 张艺谋
通过译文评价一部文学作品当然不理想。问题就是没有别的方法。无论译文多么精彩,还是远不如原文。一部非常好的作品,要是译得不好的话,就很糟糕,也很对不住原文的作者。瑞典学院中没有人懂芬兰文、匈牙利文、土耳其文、捷克文、斯洛伐克文、波兰文、罗马尼亚文,更不用说阿拉伯文,波斯文、日文、朝鲜文、越南文、泰文,印度各种语言和非洲的不同的语言。中国文学并不是惟一一种需要通过译文评价的文学。语言的障碍当然很严重。20世纪的上半期,获奖的作家都来自欧洲各国。1960年代,奖偶然发给欧洲和美国以外的作家。我个人希望愿意搞翻译工作的人越来越多。问题是翻译工作的报酬太低,缺乏吸引力。记者:在世界上,随着国际间交流的紧密,无论是在文化或政治方面,诺贝尔文学奖可能对得奖人的选择会更加困难,最困难的地方在哪儿?瑞典汉学家,诺贝尔文学奖18位终身评委之一 马悦然
在国外,很少读者会阅读中文文学作品。在瑞典只有不到一百个读者能够阅读中文作品。(沉吟)嗯,所以……(停顿),一个中国的、或者日本的、印度的作家,完全要靠翻译。他(她)主要的作品一定要翻成外文,英文、法文、德文、西班牙文什么的。要不然他在国外没有读者。不仅要翻,而且要翻得很好。翻得好,他就可以出名了;翻得不好,读者就会以为,啊!这本小说简直不行。因为译文不好,他们就认为原文同样不好。所以,一定要,一定要大量的翻译他们的作品,而且要找些个好的翻译家。这是一个很重要的因素。但是一个英国写小说的,或者用法文、德文、俄文写作的作品,就比较容易了。……这个是事实,没有办法。记者:为什么没有中国作家获奖?……是因为写的数量不够?还是因为外国对中国文学介绍的不够?还是因为西方人认为中国是一个共产国家,专制社会,在这样的国度里可能出不来什么像样的文学作品?到底是什么原因,您能否谈谈您的看法?瑞典汉学家,诺贝尔文学奖18位终身评委之一 马悦然
我现在提出一位已经去世的一位作家。沈从文。沈从文,据我看,是现代中国的最优秀的作家之一。我翻译过他的短篇小说。他有很多,例如他的《从文自传》,他的《边城》。《边城》就是一首散文诗。非常动人的。所以他是一个很大的作家。但是从四十年代毛泽东召开的那个什么“延安文艺工作座谈会”,沈从文就糟了,他就被压倒了,一直不能写东西。所以他非常高兴在故宫博物院能够找到一份工作。所有的那些老一辈的作家,四十年代初年就不写了。四十年代五十年代政治挂帅的小说大多数完全缺乏文学价值。以后五七年开始“反右运动”,有很多不同年纪的作家,艾青、王蒙不是送进监狱,就是送进劳改农场了。他们过了二十多年才平反。 翻译名言记者:让我猜一猜(笑)您会认为哪些中国作家的作品水平可以与诺贝尔文学奖得主相比。让我猜一猜……瑞典汉学家,诺贝尔文学奖18位终身评委之一 马悦然
我一看中文小说,只一页,我马上就看得出来,这是不是大陆写的。但是我不知道为什么。可能是语言不同。台湾的作家语言比较……比较……比较传统,有点儿这个……old taste(传统韵味),比较婉转一点儿。但是,台湾的诗人……你知道Michelle Yeh(奚密)吗?她是Davis的加利福尼亚大学中文系的女教授,台湾人。去年秋天奚密跟我编完了一部台湾诗选。我们选的是五十个现代、当代台湾诗人的主要作品。译成英文,由十八个水平很好的翻译家翻译的。在(美国)哥伦比亚大学出版社明年三月份出版。那是台湾最好的诗人的最好的诗。同时,台湾的一个出版社,“麦田出版社”要出一个中文版;北京的北京文学出版社,要出一个简体字的中文版。北京的这个版本,有我一个老朋友,嗯,(讲四川方言)柳撒惑……瑞典汉学家,诺贝尔文学奖18位终身评委之一 马悦然
我为什么爱好中国文学?这些问题不容易回答。我的同胞们八世纪穿着熊皮在树林里过着很野蛮的生活时,唐朝的诗人在创作绝句、律诗和古诗。从《诗经》到当代诗人的作品中国诗歌已经有三千多年的历史。《国风》的抒情诗多么精彩啊,楚辞的比喻和丰富的想象多么美丽。汉朝的民歌和乐府,南北朝的山水诗,唐、宋伟大诗人的作品,元朝的散曲,都属于世界文学,也对西方文学影响很大。谁有机会阅读这些作品,谁都会爱上中国文学。 通过文学,读者会认识很多很多的非常可爱、非常值得佩服的人物。我自己爱上了《国风》中的“美妹”们和辣妹子。南北朝的《子夜歌》会引起我的情欲。我翻译《水浒传》的时候,恨不得上山去跟108个好汉打交道。翻译沈从文的《边城》时,我很想到作者的故乡去,跟那儿的很朴素、很正直、很爽快的居民在一起过一段日子。我希望有一天能实现一个大愿望:跟着我的朋友李锐到吕梁山去,跟《无风之树》和《万里无云》中的人物见面。瑞典汉学家,诺贝尔文学奖18位终身评委之一 马悦然
我的岳父是右派份子。他也是“阶级敌人”那!他是一个老教授,一个化学教授。但是他一点儿都不懂政治!五六年“鸣放”的时候,他提了一些意见,他觉得最好教授们不要排队,不要在饭厅里头排队和理发的时候排队。所以他就戴上“右派份子”的帽子了,就“靠边”了。从五七年一直到七九年,二十二年。所以我那个时候就不能去了。所以那个时候我搞自己的研究。我搞《左传》、《公羊》、《谷梁》、《庄子》等等。但是七九年,我有机会回去,我的妻子跟我一起。那个时候我就认识了那些年青的、新出来的诗人。象北岛、顾城、芒克、舒婷、杨炼、还有严力,都见过。多多是后来见的。我非常喜欢他们的诗,就开始翻译他们的东西了。以后,就找着了一些新出来的短篇小说(和作家),也开始翻译他们的东西,象李锐,……嗯,有好些个在山西省。山西有一些非常好的作家,象曹乃谦。你念过他的东西吗?短短的短篇小说,只有几百个字。他是一个非常有天才的一个作家。我也翻译过他的东西。所以七十年代以来我就愿意翻译“活的文学”,现在还存在的作家写的东西。瑞典汉学家,诺贝尔文学奖18位终身评委之一 马悦然
什么是座右铭?“座右铭”,本指古人写出来放在座位右边的格言,后泛指人们激励、警戒自己,作为行动指南的格言。历史上,中外许多名人都有自己的“座右铭”。镜铭 周恩来在南开中学读书时,在大立镜旁糊了面“纸镜”,上书“面必净、发必理、衣必整、钮必结;头宜正、肩宜平、胸宜宽、背宜直;气度:勿傲、勿暴、勿怠;颜色:宜和、宜静、宜庄。”铭如其人,周恩来一生就是这样严格要求自己的。桌铭 少年时代的鲁迅酷爱读书。一次,他上学迟到了几分钟,老师批评了他,但他并不因家里有事迟到而原谅自己,便在课桌上刻了一个“早”字,以此为座右铭,激励自己珍惜光阴,刻苦攻读。他曾说:“时间就是生命!”砚铭 陈毅曾请人在自己心爱的砚盒上刻了这样17个字:“满招损,谦受益,莫伸手,终日干事,自强不息。”陈毅的一生以高风亮节的品质为其铭文留下了注脚。尺铭 蒲松龄将其“有志者,事竟成,破釜沉舟,百二秦关终属楚;苦心人,天不负,卧薪尝胆,三千越甲可吞吴”的对联刻在镇尺之上,激励自己义无反顾、勇往直前的信心,被称为“尺铭”。棺铭 中国近代文学家林琴南,自幼十分刻苦,勤奋好学,一生创作了大量文学作品,还翻译了170多部外国文学著作。他曾在居室的墙上画了一口棺材,旁边写道:“读书则生,不则入棺。”这奇怪的“棺”铭,就是林琴南用心激励自己发愤苦学的座右铭。 关于翻译的名言 《名人座右铭》 《名人座右铭》
对能够阅读并欣赏中国文学的人而言,鲁迅、李吉力人、沈从文、李锐,和其他许多作家的作品显然是足以登上世界文坛的。问题是,在中国之外少有读者有能力欣赏这些作者的原作,因此得依赖翻译。我们得面对此一事实:全世界一流的现代中国文学翻译者并不多见。有译本也许不错,但它们也可能造成对原作冷血的谋杀。差劲的翻译或许肇因于译者功力不足,也可能源自译者对原作刻意地扭曲(最糟糕的例子之一是老舍《骆驼祥子》的英译本,描述主角堕落的最后一章被改写成了好莱坞式的快乐结局)。要获得国际认同的方法之一是:中国作家扬弃母语,改以外国语书写,戴思杰用法文写成的优秀小说《巴尔扎克与小裁缝》即是一个很好的例子;当然还得提到选择以英文创作的哈金。问题是:这些作品是否算是中国小说?一如语言学,文学也具有若干普遍特质。语言是其一,文体的分类(如小说、短篇故事、散文、戏剧和自由诗)是其二。英文的文类定义也适用于中文著作,这是毋庸置疑的。文学的主角――无论他们是中国人或非中国人――时常表现出共通的特质,像麦可?K这样的社会边缘人(出自库切《麦可?K的生命与时代》)也出现在卡夫卡、加缪、鲁迅、沈从文、李锐的作品里。文学的和意识形态的冲突――譬如批判性写实主义的拥护者和隐喻呈现法的服膺者之间的冲突――或许也可以在任何文学中找到。影响,显然在文学的世界性中扮演着重要的角色(如果这样东西真的存在的话)。李锐如果没有受到福克纳的影响,还会用原来的方式写《无风之树》和《万里无云》吗?阅读李吉力人()的三部曲《死水微澜》、《暴风雨前》、《大波》(),我发现他刻意使用写实主义的手法,对女性角色回忆片断的呈现充满同情,这和莫泊桑的风格十分类似(李吉力人曾翻译过福楼拜的《包法利夫人》以及另一些法国写实主义的小说)。但是,主题、风格、辞藻的类似不一定是因为受到影响。一如福克纳、沈从文的作品说明了文学的地域性和现代性是可以结合的。然而拿福克纳的“约克纳帕塔法县”和沈从文的“湘西”相提并论是站不住脚的,诚如杰夫?金克利(Jeff Kinkley)所指出:福克纳本人是惟一对约克纳帕塔法县的风土地志有着深入了解的人,而湘西至今依然存在,即便从前住在那里的出色人物已不复存在。记者:作家的写作应该独立,包括对文学奖的态度,但诺贝尔文学奖诞生一百年来,它的深远的影响力已经成为世界文学的一种标高,中国文学在世界文学的格局的真实境况是什么样的?作为诺贝尔文学奖评选委员会的成员,你有什么特别的经验和中国作家分享吗? 瑞典汉学家,诺贝尔文学奖18位终身评委之一 马悦然
推荐名人名言
本文地址:
推荐成语大全
名人名言分类:
新学网 Copyright (C)
All Rights Reserved.在线文言文翻译器
&&您的位置:在线文言文翻译&&&&
最新文言文:
&&&版权所有 在线文言文翻译器 Email: &&浙ICP备号已收藏本页面
用古语说现代网络用语~~立马高大了有木有?1.富贾,可为吾友乎?(土豪我们做朋友吧)2.汝果如其母之聪慧!(你他妈太机智了)3.寡人与众爱卿皆瞠目结舌。(我和我的小伙伴们都惊呆了)4.汝为何停疗?(你为什么放弃治疗?)8.君甚屌,家翁可知?(你那么屌,你爸知道吗?)9.睡于棺。(卧槽~~)。码字不容易真心搏兄弟姐妹一笑。
lz来了~~谢谢大家~~就是纯娱乐~一笑而过没必要那么认真~~
用古语说现代网络用语~~立马高大了有木有?1.富贾,可为吾友乎?(土豪我们做朋友吧)2.汝果如其母之聪慧!(你他妈太机智了)3.寡人与众爱卿皆瞠目结舌。(我和我的小伙伴们都惊呆了)4.汝为何停疗?(你为什么放弃治疗?)8.君甚屌,家翁可知?(你那么屌,你爸知道吗?)9.睡于棺。(卧槽~~)。码字不容易真心搏兄弟姐妹一笑。@糗事百科
呵呵,啥也不说了,没文化真可怕,弄点之乎者也的就是古文了?上面夸文采好的各位,你们说的是真的吗?
汝甚屌,乃翁知否?我能说,卧于棺太搞笑了吗
多处语法不对。估计是口语
吵也抄不像,白丁也。
汝因何弃疗吧?
搞点之乎者也就是古语了?那在教你一句,汝忽悠我乎?
我这个名字用文言文怎么讲呢?
挖坟一时爽,全家火葬场
为何停疗,也他妈的算古文?
挖坟啊,早看过了…
这是我给过的
没文化真可怕~好好学习下文言文再来得瑟吧~
水平太低,汝叼甚,令堂知否?才对。只有我和我的小伙伴还不错
说话这么有水平,不一般哪
好有才!留名!
承彼娘之非悦!(真他妈不爽)
家翁!!!!尼玛,楼主没学好啊,令堂可知?
六楼真相啊
是他妈不容易…
从网上抄了半天你sb啊?你不会复制粘贴啊?
没文化真可怕!
家翁 是自己的爸爸吧?你爸爸应该是汝父
好文采,楼主的头像很亮啊
好文采 ,2楼怎么看?
后才能发表评论
你可能喜欢的图片笑话
最受欢迎的爆笑笑话

我要回帖

更多关于 古汉语在线翻译 的文章

 

随机推荐