英语好的进来翻译翻译老马家的幸福往事这句话,哪特么就评论裁判了

把你最喜欢的栏目添加到这里来哦
翻译又抢中国足球“头条”了,但这次是因为“无中生有”
澎湃新闻记者 宋承良
13:48 来源:澎湃新闻
        上海申花队的翻译周欣最近有点烦。       5月9日,申花与上港这场火爆德比的口水持续发酵,除了声讨裁判和打嘴仗,申花主帅吉洛在赛后新闻发布会上的言论也引起了网民质疑。       10日深夜有球迷在网络论坛上留言:吉洛在赛后新闻发布会上“公道自在人心”这句话是被翻译周欣情绪化“篡改”了。       看来不仅是中国足球需要职业化,翻译哥们也要牢记严复先生的“信达雅”啊。       申花翻译周欣因在上海德比战中竖中指,将进京参加足协听证会。 截屏图吉洛的话被翻译篡改了       9号晚的申城德比实在不寻常,赛后当有记者提问申花主帅吉洛,“上半场的两张红牌是否改变了这场比赛?”吉洛的原话经翻译后如下:        “比赛打成这样,公道自在人心,我不多说什么了,免得会遭受更多处罚。中国足球现在改革发展的势头很好,但是职业联赛出现这样的比赛对中国足球的发展没有什么好处。”       有懂法语的球迷5月10日深夜在论坛上称,吉洛在用法语回答记者提问时并没有说过“公道自在人心”这句略微过火的言论。网友称吉洛的原话是:“抱歉这位女士,我不能回答您的问题。你们也看到了比赛中发生了什么。我不想评论因为如果我评论了我会被禁赛。然后我是因为规定必须来所以我才来发布会的。”       吉洛的话是否遭翻译修改了?澎湃新闻记者联系到了一位专业从事法语翻译的人士,他在听完新闻发布会音频后表示吉洛的措辞总体还是谨慎的,而“公道自在人心”这句表述的确没有出现过。       在论坛上,很多球迷也留言认为此举不妥。“这翻译要真故意这么翻,有点过分。要是足协按翻译的话处罚老头,那不是无妄之灾吗。”       而针对比赛场面的火爆,有球迷调侃道:“吉洛布置战术:巴拉巴拉巴拉……翻译:你铲9号,你铲10号,你铲11号……”也有揭底的,“和国安比赛后也有类似情况,吉洛当时话没有翻译说的那么夸张。”申花两位翻译周欣(右)和张川(右二)向裁判投诉。申花翻译曾因推搡球员被罚上看台       申花的翻译周欣为什么要如此行事?       其实吉洛的翻译“爱惹事”已经不是第一次了。就在和上港比赛前两周,4月25日申花主场与绿城比赛下半场,两队球员在靠近替补席的中线处发生冲突,双方教练组、翻译全部冲进球场。       在这个过程中,周欣涉嫌推搡对方球员,被裁判直接罚上看台。       可事实上,在国内足球翻译圈周欣绝对也算老资格。2001年,周欣就进入浙江绿城俱乐部,成为时任主教练霍顿的翻译。       本赛季在来到申花前,他又差点再度进入绿城成为特鲁西埃的翻译,“因为之前在这支球队待过,所以当他们知道我想回国工作之后,找我过去谈了一次。”周欣说,“后来正好申花这边也需要法语翻译,过来试了一下大家感觉都不错,所以就这么定下来了。”       而当澎湃新闻记者向申花俱乐部询问对周欣“问题翻译”如何处理时,申花官员则表示他们至今尚未留意此事。申花英语翻译场边“跳水”       在和上港的比赛中,申花不仅只有周欣一位翻译惹来争议,申花队另外一位英语翻译张川也“出尽风头”。       下半场申花球员李建滨被罚下时,这位英语翻译哥和上港门将教练沃克(前申花门将教练)在球员通道出口处出现微小身体接触,张川随即夸张倒地,并在地上做痛苦状,演技直逼巴萨“布教授”。       就在此时,周欣貌似也做出了一个竖中指的动作。而中国足协也于11日宣布,要求周欣参加足协举行的听证会。       该段GIF一出,瞬间在互联网上疯传,作为事件“受害者”的沃克则在社交网络ins上愤怒表示:“申花的翻译居然公然‘跳水’。”而沃克同时还给他们贴上了“可悲”、“扯淡”、“奥斯卡”等标签。卡马乔翻译周毅(右)。卡马乔翻译“偷工减料”       事实上,这些年翻译哥们和中国足球一样,都干过不少不靠谱和啼笑皆非的事。       许多翻译喜欢“添油加醋”,前中国国家队主帅卡马乔的“传声筒”周毅则喜欢偷工减料。       一位经常采访国足的记者曾这样描述,“在阿根廷长大的周毅西班牙语水平很好,但他的中文实在不敢恭维,对于足球的专业词汇有时候更是很难表达完整。卡马乔新闻发布会上说了一大堆话,经翻译后只有寥寥几个词汇,甚至就连国脚都表示有时候理解卡马乔的战术需要靠猜……”       不仅如此,周毅还经常表达错意思,甚至还有“中国球员都不懂越位是什么”的神翻译。最后无奈的中国足协只能发文去国内几大外国语院校,招聘懂足球的西语翻译。国足翻译哥赵旭东的“表情秀”,而他的业务能力也无可挑剔。       翻译在球场和训练场不仅要准确传达教练的意图,还要时刻掌握情绪。前山东鲁能队安蒂奇的西语翻译叶博泉就举例说:“安教练喊Fuera! 然后我就得大声、扯着脖子喊‘压出去!压!’而不是喊‘顶出去’,是因为压的发音更容易洪亮。”       对于这点,比较著名的事件是当年国奥队主帅霍顿的翻译谢强,这个故事在后来谢强的回忆录里还专门提起。       1999年国奥队六强赛次战主场2比1战胜巴林,谢强新闻发布会上转述霍顿的发言,在谈到出线形势时,号称“史上最强国奥”的中国队应该说依然把握出线主动。但谢强翻译的一句“我们还活着”(we are alive)却似乎暴露了国奥怯场。       此句一出迅速引来众多球迷的不满,后来谢强也自认为不妥,他回忆说,“当时,我应该翻译成我们还有出线希望,这样更容易被外界接受。”       当然,当然,说起足坛翻译的故事,最牛的翻译无疑还是那个叫穆里尼奥的。
责任编辑:腾飞澎湃新闻报料:9 & 澎湃新闻,未经授权不得转载
关键词 >> 翻译,上海德比,申花
澎湃新闻APP下载当前位置: &
总裁判长的英文
英文翻译chief range officer&&&&a chief referee&&&& senior&&&& director ...&&&& marking- pot officer&&&&report to referee&&&&tournament director&&&&second superior judge&&&& deputy field captain&&&&slalom president&&&&chief fi head fini ...&&&&deputy chief arbiter&&&&results office chief&&&&lady paramount&&&&director of field archery&&&&bout jury&&&&ceo=chi ceo/gm/ pr ...&&&& presidingjudge&&&&1.[法律] (判决和裁定) judgment
公正地裁判 缺席裁判 judgment by default2.[体 ...&&&&presiding judge&&&&director president&&&&deputy gm/ executive vice pr ...&&&&president(vice)&&&&president&&&&director general&&&&president's office
例句与用法He will keep the ro informed of any incidents他应当将发生的事件及时通知总裁判长。 This decision is made by the superior judge一切判决会由总裁判长决定。 This allows the ro to concentrate on laying the course and the start line让总裁判长专心于布标及起航线。 One recorder should make a complete record of all decisions taken by the ro要有一个记录员将总裁判长的所有决策记录下来。 3 the superior judge and the floor manager are responsible for supervising the spotters总裁判长和地方管理员有责任监督保护员。 It is the ro ' s job to produce the sis and the judge ' s job to interpret them总裁判长的任务是书写航行细则,仲裁的任务是对它们进行解释。 They should constantly monitor the wind and inform the ro of any changes as soon as they occur他们应该不断的监测风况,一旦有变化就立即通知总裁判长。 1 if a competitor is obviously disturbed in a routine ( faulty equipment or substantial external influence ) , the superior judge may allow another attempt如果当参赛者正在演出中受到明显的骚扰(器材毁坏或外来明显的影响) ,总裁判长有权准许参赛者重新演出。 4 the competitors must execute their routines without any external help . the superior judge will decide whether or not any assistance given by a spotter was necessary当正在演出动作时,参赛者不得有任何外界的帮助。如果情况必要,总裁判长可以准予有一位保护员进行协助,以保安全。 &&
相邻词汇热门词汇
总裁判长的英文翻译,总裁判长英文怎么说,怎么用英语翻译总裁判长,总裁判长的英文意思,发音,例句,用法和解释由查查在线词典提供,版权所有违者必究。
&&&&&&&&&&&&&&&&
Copyright &
(京ICP备号)
All rights reserved  《英语世界》杯一等奖译文失误浅析  前
言  一等奖获得者邓志辉,中山大学副教授,荣获2014年第五届《英语世界》杯翻译大赛一等奖。其译文(后面会贴出来)公布后,引起不少议论。今仅摘其中几句加以分析,供英译汉兴趣者参考。跟所能读到的网友们后来贴出的几篇译文对比,感觉邓教授的这篇可能是最差的。但评委们如此青睐,也算是当今中国学界一奇。  还有一个令人纠结的问题:日后诸君参赛,凭什么才有可能得奖呢?  凭实力?看看此次现实就知道不可能:因为邓译肯定不是最好的,所以再好也没用。  凭资格?邓副教授的资格应不算最老最高,那些比他资格高的人难道都不如他?  靠后门?我相信不是这样。一个人要搞定那么多大腕评委那是多大的工程啊!  如果这三种手法都用不上,那岂不是“无序竞争”?!而是“无序竞争”最令人绝望!  最后, 靠运气?也对也不对!说是对,那是因为,如果你正经译好来,那对不起,第一时间就被评委们out了,不存在继续碰运气的机会。如果你想故意译不好,有不知要坏到何种境界才能入评委的慧眼。分寸难以把握。  闲话休提,下面让我们开始吧。  1. 放眼望去,只有木墙上砌的2×4寸方材齐整有序。  (1)“放眼望去”是添加翻译,很不合适,雅而不信。车库狭窄,何用“放眼”?何须“望”?实在要添加的话,不如用“眼睛所能看到的”。  (2)“木墙”、“寸”、“方材”、“有序”均不妥。“木墙”应是指车库的内壁,一般是用复合材料做的,不是“木墙”。如果真的是木头做的,则没必要再砌上“木片”; “寸”应该是“吋”或“英寸”。“方材” 应该是“木片”吧。“有序”,指事物按一定的规则和结构形式进行排列,不能用于简单而机械重复的物件,比如不能说他把砖块有序地贴在墙上。  2. 一切都定格在这个连接过往与未来的过渡地带,茫然待决。  (1)“过渡地带”是邓教授对全文关键词limbo(也是标题)的翻译,评委对此给了很高的评价。但“过渡地带”是个中性词,没有任何感情色彩。其他参赛者都是尽量往感情色彩方面考虑,只是都得不到评委的认可。  (2)“茫然待决”。这是一个生造的词组。译者有随意生造词组的习惯,下面还会更多谈到。再说,原文只是主人翁在等搬家时发发感慨而已,看不出他有什么“待决”的事。  3. 阳光从窗缝里挤进来,泼洒在箱子堆上,继而象一条荧光的河流,淌过箱体,将冰冷水泥地面上的裂缝一一淹没。  (1)“窗缝”一词有问题。说阳光从“门缝”里挤进来是可以的,从“窗缝” 挤进来却不妥。窗本来就是透光的,光照进来无须通过“缝”。既然如此,那为何英文原文用到push(挤进)呢?因为欧美车库一般没有窗子,即使有也非常狭小,所以此句可以译成“阳光从狭小的窗子挤了进来”。  (2)“泼洒”。“泼”字是随手,实无必要。  (3)“荧光的河流”中的“荧光的”不妥。我们可以说“荧光棒”、“荧光灯”,是用“荧光”当定语,却没有“荧光的”说法,应是“发出荧光的”、“闪着荧光的”,但用它修饰河流还是不妥。  (4)原文的streamed down不是“淌过”,而是 “流下”。 而且,流下的应该是河水而不是河流。  (5)“箱体”不妥。应该是“箱堆”。  (6)“将裂缝一一淹没”不妥。“裂缝”应跟“填平”搭配,而淹没的应该是地板。  4. 有没有可能,阳光会穿透那些箱子里封存的回忆呢。  (1)“穿透、回忆”是动宾搭配不当。“阳光”只能“穿透箱子”,然后才“照射到回忆”。  (2)“那些箱子里封存的”应该是“那些封存在箱子里的”。  5. 硬纸箱们在我眼中恍然变成了一座座墓碑,悼念着那些回忆。  (1)“硬纸箱们”?现在不是三十时代,那时“鸡们”、“鸭们”都算对,现在可不行。  (2)“在我眼中恍然变成了……”。怎么有可能在“眼中”变呢?!“恍然”应该是“恍惚”之误。此句应该是,“在我看来,那些硬纸箱恍惚变成了……”。  (3)“悼念着那些回忆”, 非常怪异的用法!其实,原文For an instant, the cardboard boxes appeared as tombstones, monuments to those memories可直译成:“一时间,那些纸箱看起来好像是一块块墓石,是往昔记忆的纪念碑。” monuments是“纪念碑”,作tombstones的同位语,进一步解释tombstones。邓教授把“纪念碑”错看成动词“纪念”,转而改成“悼念”,直至把monuments to those memories误译成“悼念着那些回忆”。  6. 角落里,暖炉巨大的风管呈手指状沿伸着、消失在墙内。它并不知道,无论怎样努力,它都无法使这所空房子暖和起来了。  (1)“沿伸”应为“延伸”的笔误。  (2)“延伸着”是一种动态。这里讲的是静态,最好改为,“暖炉巨大的风管呈指状分布”。  (3)原文的futility不能译成“无法”,它是“徒劳”的意思。  (4)后半句意思是:“它努力地为空荡的房子供热,却全然不知已是徒劳无功。” 火炉肯定是能够让房子暖和起来的,只是当时家都般空了,暖和起来也没有意义了。  (5)我把全句直译出来,可供对比:“墙角的火炉,还在用它那嵌入墙体的巨大的指状烟管,卖力地为空荡的房子供热,全然不知已是徒劳无功。”  7. 仿佛为我眼前封箱的回忆哼着挽歌。  (1)“封箱的”是生造词。  (2)此句可能是想说“仿佛在为封存在我眼前的纸箱里的回忆哼着挽歌”。  8. 我右手边有张工作台,很突兀地空着。  (1)“突兀地空着”是对原文disgustingly empty的翻译,但原文却是“令人厌恶地空着”。  9. “……。”我嘲弄地自言自语。  (1)此译稚拙而别扭,不如改成:“……,”我语带讽刺地嘀咕道。  (2)“嘲弄”是“嘲笑和戏弄”,但原文的sarcastically只是“讽刺地”,没有“戏弄”的用意。  (3)“嘲弄”是动词,不能跟“地”连用构成副词。  10. 家里所有的家具都曾经过精心挑选,以与不同房间的色调相衬;如今都胡乱堆放在同一面墙前。  (1)“家具与……色调相衬”不同类别,不好拿来比较。  (2)“以与……色调相衬”很拗口。可改为“以便让它们的色调跟不同房间的色调协调搭配”。  (3)“相衬”后面那个分号也没有道理。分号后面是一个分句,要有自己的主语才对。  (4)“墙前”语感不佳,局促。其实原文是:“如今已被不分清红皂白地塞在一起靠墙堆放着”。 原文的介词against 就是“靠”,译者没有翻译出来。  11. 色彩纷繁、芜杂无章,衬在灰暗的车库中,呼之欲出般地刺目。  (1)“色彩纷繁”应是“色彩纷杂”;“芜杂无章”应是“杂乱无章”,这两个词组意思有交集,放在一起意思重复。再说,“芜杂”一般指文章内容杂乱没条理,不该用来指物。  (3)“衬在……中”很别扭。  (4)“呼之欲出般地刺目”不妥。既然说是“刺目”,那就是看得到了,为什么又说“呼之欲出”呢?! “呼之欲出”是还没有出来,没出来怎能“刺目”啊!  (5)其实原文The uncoordinated colors combined in turmoil and lashed out in the greyness of the room可直译成:“各种色彩很不协调,又是杂乱堆放在一起,在车库的一片灰暗中显得特别刺眼。”  12. 蜷起来,用夹克盖住自己。  (1)“用夹克盖住自己”是英文的直译,是英式中文,应是:拿条夹克盖在身上。  (2)此句应是:“身子蜷缩成一团,仅盖着一条夹克。”  13. 希望父亲很快能带着卡车回来,我们就可以将车库清空,将这离别带来的诡异寂静抛诸身后。  (1)“离别带来的”应该是“离别前的”,因为如果是“离别”了,就不可能再“带来”。  (2)原文cryptic silence是“隐秘的寂静”,译成“诡异寂静”也不妥。其实,原文I hoped my father would return soon with the truck so we could empty the garage and leave the cryptic silence of parting lives behind 可以这样直译加意译:“我希望父亲快点随搬家卡车回来,好让我们把车库的东西通通运走,尽快出离这离别之际难以言表的寂寞惆怅。”
楼主发言:10次 发图:0张 | 更多
  附件:  邓志辉获奖译文(中英对照)  英文题目:Limbo  邓译题目:过渡地带  My parents’ divorce was final. The house had been sold and the day had come to move. Thirty years of the family’s life was now crammed into the garage.  父母离婚一事已无可挽回。房子卖了,今天该搬家了。一家人在此度过的三十年生活现在被一股脑塞到了车库里,   The two-by-fours that ran the length of the walls were the only uniformity among the clutter of boxes, furniture, and memories. All was frozen in limbo between the life just passed and the one to come.  放眼望去,只有木墙上砌的2×4寸方材齐整有序,箱子、家具夹杂着回忆则乱糟糟地堆放着;一切都定格在这个连接过往与未来的过渡地带,茫然待决。  The sunlight pushing its way through the window splattered against a barricade of boxes. Like a fluorescent river, it streamed down the sides and flooded the cracks of the cold, cement floor.  阳光从窗缝里挤进来,泼洒在箱子堆上,继而象一条荧光的河流,淌过箱体,将冰冷水泥地面上的裂缝一一淹没。  I stood in the doorway between the house and garage and wondered if the sunlight would ever again penetrate the memories packed inside those boxes.  我站在房子和车库间的门道上,心里想,到底还有没有可能,阳光会穿透那些箱子里封存的回忆呢。  For an instant, the cardboard boxes appeared as tombstones, monuments to those memories.  有一刻,硬纸箱们在我眼中恍然变成了一座座墓碑,悼念着那些回忆。   The furnace in the corner, with its huge tubular fingers reaching out and disappearing into the wall, was unaware of the futility of trying to warm the empty house.  角落里,暖炉巨大的风管呈手指状沿伸着、消失在墙内。它并不知道,无论怎样努力,它都无法使这所空房子暖和起来了。  The rhythmical whir of its effort hummed the elegy for the memories boxed in front of me.  运行的风机发出有节奏的呼呼声,仿佛为我眼前封箱的回忆哼着挽歌。   I closed the door, sat down on the step, and listened reverently. The feeling of loss transformed the bad memories into not-so-bad, the not-so-bad memories into good, and committed the good ones to my mind. Still, I felt as vacant as the house inside.  我关上门,坐到门口台阶上肃穆聆听。心中的失落感将伤痛的回忆变得不那么糟,将不那么糟的回忆变得美好,再将美好的回忆存入我脑海。尽管如此,我内心依然感觉如此空虚,一如那边搬空了的房子。  A workbench to my right stood disgustingly empty. Not so much as a nail had been left behind. I noticed, for the first time, what a dull, lifeless green it was. In fact, as I scanned the room, the only things that did seem to belong were the cobwebs in the corners.  我右手边有张工作台,很突兀地空着,上面连一颗钉子都没留下。我头一次发现它的绿色台面如此沉闷呆滞、毫无生气。  Lacking the disarray of tools that used to cover it, now it seemed as out of place as a bathtub in the kitchen.  以前台面总是乱堆着工具,现在清空后,倒象是浴缸摆在厨房里,显得格格不入。   In fact, as I scanned the room, the only things that did seem to belong were the cobwebs in the corners.  事实上,我环顾四周,发现唯一不显得格格不入的,只有角落里的蜘蛛网而已。  A group of boxes had been set aside from the others and stacked in front of the workbench. Scrawled like graffiti on the walls of dilapidated buildings were the words “Salvation Army.”   工作台前堆放着一组与其他物件分别开来的箱子,上面写着“救世军”几个字,字体潦草,有如颓败建筑上的涂鸦。  Those words caught my eyes as effectively as a flashing neon sign. They reeked of irony. “Salvation—was a bit too late for this family,” I mumbled sarcastically to myself.  这些字象闪烁的霓虹灯一样有力地吸引了我的目光:它们太有讽刺意味了。“拯救——对这个家来说可有点晚啦。”我嘲弄地自言自语。  The houseful of furniture that had once been so carefully chosen to complement and blend with the color schemes of the various rooms was indiscriminately crammed together against a single wall.   家里所有的家具都曾经过精心挑选,以与不同房间的色调相衬;如今都胡乱堆放在同一面墙前,色彩纷繁、芜杂无章,衬在灰暗的车库中,呼之欲出般地刺目。  The uncoordinated colors combined in turmoil and lashed out in the greyness of the room.  I suddenly became aware of the coldness of the garage, but I didn’t want to go back inside the house, so I made my way through the boxes to the couch. I cleared a space to lie down and curled up, covering myself with my jacket.  我骤然觉到车库阴冷得厉害。但我不想回到房子里去。于是我费力地穿过箱子堆,来到沙发前,清出一块地方躺下,蜷起来,用夹克盖住自己。  I hoped my father would return soon with the truck so we could empty the garage and leave the cryptic silence of parting lives behind.  希望父亲很快能带着卡车回来,我们就可以将车库清空,将这离别带来的诡异寂静抛诸身后了。(全文完)
  问题的确不少啊。。。。。。。
  只是想让那些没得奖的参赛者知道,其实你们的译文并不赖,奈何时运不济,非战之罪也。不要泄气。
  据说评委在阅评一篇参赛译文时,如果发现了10个错误,就可以不再看下去而把它废置。对于这篇一等奖译文,不知这些个评委们有没有亲自看,如果有看,那他们的判断能力又是如何?  附评委名单:  大赛评委会  主任  刘士聪
南开大学外国语学院教授、博士生导师  评委  陈国华
北京外国语大学教授、博士生导师  曹明伦
四川大学外国语学院教授、博士生导师  张
北京第二外国语学院教授  钱多秀
北京航空航天大学外国语学院副院长兼翻译系主任  方华文
苏州大学外国语学院教授  王丽丽
中共中央编译局中央文献翻译部英文处副译审、副处长  魏庆阳
悉尼翻译学院院长  魏令查
《英语世界》主编
  《英语世界》读者评论摘录  之前看到入围名单没有自己很失望,觉得离翻译这个圈子自己还差的很远,看了一等奖的译文后发现,呵呵,我的翻译水平还是很不错的....10月4日 22:59   一等奖获得者,邓志辉,中山大学副教授。  硬纸箱们,带着卡车,象……  现在谁都可以做副教授了?10月4日 23:17  其实翻译没有十全十美,估计这个获奖译文也没得100分满分,有些细小不足很正常,但是整体行文非常简洁优美,读着很舒服,译者文笔不错。10月8日 10:40
  没有伯乐,千里马是不会有的!
  中国当代优秀作品国际翻译大赛结果出来后竟然没有任何后续消息。  哪位知道是什么原因吗?
  “无序竞争”最令人绝望
  看了下面一则消息,觉得路遥文学奖的评委们是很有骨气的,敢跟王蒙叫板,不过也说明他们有专业眼力。反观此次的英语奖评委,真叫人无语!  下面请看这则消息:  初评中,王蒙新作《闷与狂》遭到冷遇。  评委谈王蒙新作 丢人现眼侮辱小说   路遥文学奖的“首个”之路一开始就走得不顺利,从路遥女儿反对对路遥名字的使用,到评选最初奖金和奖项的一再变更,再加上肖鹰等学者的强烈抗议,都让人对这个民间文学奖的纯洁性和权威性产生了质疑。  文坛热捧、媒体盛赞的王蒙晚年长篇新作《闷与狂》,在路遥文学奖的评委中却遭遇了冷遇,与之相似,不少近期出版的名家新作都不能入评委会的名单。评委会给出的意见中,“王蒙聊发少年狂,弄出所谓半自传的癫痫化的《闷与狂》是个四不像,说这是小说就是在侮辱小说。”甚至毫不客气地直接评价这位元老:“一个失去了小说情怀写不了小说的人不要再追逐鲁奖和茅奖,丢人现眼了。”
  @躬耕自娱
20:24:58  有关这句话“ My parents’ divorce was final. ”我专门问过几个母语人士,究竟是“我的父母离婚了”,还是“我的父母决定离婚了”,他们都说是“我的父母离婚了”,其实这句话就是说“我父母最终还是离婚了”,还说成是“父母离婚一事已无可挽回”,典型的添油加醋。  "the day had come to move"明明就是“搬家的日子也到了”,却翻译成“今天该搬家了”。  “indiscriminately crammed ”译成“胡乱堆放”根本没有把cram的意思翻译出来,cram是好像在互相挤一样的,因此译成“胡乱挤堆”可能更好。  “the only things that did seem to belong...”翻译成“唯一不显得格格不入的,只有角落里的蜘蛛网而已”,句子变通太大,为什么不能是“只有墙角的蛛网似乎才属于这里”。  观察通篇所谓的一等奖作品,纯粹连个初中生都不如,怎么还得了一等奖,中国的翻译水平都堕落成这个水平了吗,还是背后有什么猫腻?
  @黄叶疏
12:09:12  -----------------------------  有人说中国翻译跟中国足球一样烂,其实完全不同。中国足球是球员烂,中国翻译是裁判烂,好翻译比比皆是。  说到裁判烂,真不知道为什么那些专家教授眼神偏差会那么厉害。  这也让我联想到年初的“2013年中国优秀作品国际翻译大赛”。该赛事的规格高得吓人,雷声大得不得了。但到了开奖时,竟然推迟了一个月,而结果一宣布,得奖的大都是英美人士。这很好,让国人看看外国汉学家是如何翻译莫言贾平凹这些名作家的作品倒是学习的好机会,可惜直到今日,承诺的发奖和结集出版的日子过去了三四个月,其官方网站竟然连一丁点信息也没有。这就怪了。  据小道消息,说是评委会内部有意见分歧。得奖的译文不能服评委之众,译文本身也拿不出来。其实单看几个标题也可以发现一些问题。比如二等奖的《李十三推磨》,译成Li Thirteen Works the Millstone。这个Li Thirteen真叫人无语,是初中生翻译的吗?还是英国名作家呢!  还有《谢伯茂之死》,美国人译成The Death of Phil White。假如Phil White跟谢伯茂是同类人物,那也应该是The Death of a Phil White啊!再说世界上那么多名人叫Phil White,你指的是哪一个呢? 还有把《松树镇》译成Pinewood,变成“松树林”了!又是美国人翻译的,看来他连“镇”字都不懂便开始翻译中国小说了。  单单题目就有那么多错误,其内容如何你不用看也想象得出来。
  为什么不把二三等奖的译文也发布出来?我想一定会好得很多。不过真这样的话可就要闹翻天了。
  @英语好爱者
06:56:45  为什么不把二三等奖的译文也发布出来?我想一定会好得很多。不过真这样的话可就要闹翻天了。  -----------------------------  这个比赛组织得很匆忙,后续跟不上
  没有多少人把这个当回事,主要是为了寻找合适的外国译者
  楼主果然是浅析,真的很浅  
  同感。  现在有些人分析英语语言错误都很肤浅。比如有这么一个汉译英句子:  我不知道你的意思: I doesn’t know your meaning.  分析者只是说,doesn’t 是人称用错,应改为don’t;your meaning 是中式英语,应改为 what you mean.   如此粗浅的分析毫无用处!!!  其实如果用冯特洛绥琴斯基的翻译理论加以观照,这是一种意象解构翻译手法,是一种内在灵动加权赋予回馈的翻译策略的运用,是一个相当不错的翻译,有精准灵活、简练求新、无往不胜、美不胜收的五大优点,系译坛最佳范例!  这样分析才能避免肤浅。
  楼主这样的人才,不去《中国翻译》以及《外语教学与研究》的翻译栏目上发几篇论文真是可惜了。  
  @躬耕自娱 5楼
20:17  《英语世界》读者评论摘录  之前看到入围名单没有自己很失望,觉得离翻译这个圈子自己还差的很远,看了一等奖的译文后发现,呵呵,我的翻译水平还是很不错的....10月4日 22:59   一等奖获得者,邓志辉,中山大学副教授。  硬纸箱们,带着卡车,象……  现在谁都可以做副教授了?10月4日 23:17  其实翻译没有十全十美,估计这个获奖译文也没得100分满分,有些细小不足很正常,但是整体行文非常简洁优美,读着很舒服,译者文笔不错。10月8日 10:40  -----------------------------  楼主几篇cssci?  
  这篇译文确实很一般。太多地方拘泥于原文。
  第六届《英语世界》杯翻译大赛又开始了。大家准备好了吗?7月20日为截止期,大家别错过哦。
  @三观不正520
21:21:05  楼主这样的人才,不去《中国翻译》以及《外语教学与研究》的翻译栏目上发几篇论文真是可惜了。  -----------------------------  我在这个帖子里的评论只是初中水平,我本人的实际水平也只是初中封顶,不能登大雅之殿啊!!!
  @躬耕自娱 22楼
06:25  @三观不正520
21:21:05  楼主这样的人才,不去《中国翻译》以及《外语教学与研究》的翻译栏目上发几篇论文真是可惜了。  -----------------------------  我在这个帖子里的评论只是初中水平,我本人的实际水平也只是初中封顶,不能登大雅之殿啊!!!  -----------------------------  何必谦虚呢?我把你的评论给某c刊审稿专家看了,他大加赞赏,您这么厉害,c 刊不投稿真浪费人才。  
  本人觉得翻译得挺好啊。  limbo between life just passed and the one to come.  多用了一个“茫然待决”。如果不用,硬生生的翻译出来,多没劲。这个生造的部分,宛如解释,说出作者此时的心境。
  @I_love_babies
13:19:26  本人觉得翻译得挺好啊。  limbo between life just passed and the one to come.  多用了一个“茫然待决”。如果不用,硬生生的翻译出来,多没劲。这个生造的部分,宛如解释,说出作者此时的心境。  -----------------------------  既然你也承认是生造,那就不要用它了。生造词不合语言习惯,更不合语言逻辑。“茫然” 用来描述心态,“待决”(实则应为“待定”)用来描述事物,两者各自有不同的逻辑主语,放在一起就叫“杂糅”。  比如我们不能说“欣慰落实”,因为“欣慰”用来描述心态,“落实”用来描述事物,不能杂糅。此时宁肯多讲一点:我很欣慰这件事落实了。这样就把各自的主语都搞定了。  另外,“待决”一词意思是“等待处决”,如“待决的囚徒”。有人用“待决难题”,恐怕不好,最好改为“亟待解决的难题”。  综上所述,邓教授杂糅生造出一个词组“茫然待决”的同时,还误用了一个词“待定”。作为教授,挟全国名牌刊物得奖之威,他下面的一大批研究生,如果大家都学他“茫然待决”,那就危险了。  【小知识】  杂糅:把两种不同的句法结构混杂在一个表达式中,结果造成语句结构混乱、语义纠缠,这样的语病就叫杂糅。又:表达时因既想用这种句式,又想用那种句式,结果造成将两种句式放在一起说,半截转向的现象,就是句式杂糅。
  秋后待决
  楼主这么厉害,应该申报国家社会科学基金重大项目啊  
请遵守言论规则,不得违反国家法律法规回复(Ctrl+Enter)

我要回帖

更多关于 老马家的幸福往事免费 的文章

 

随机推荐