哪些日文歌的翻译非常有意境 翻译

さって、さって、さって


さって、さって、さって
さって、さって、さって
はい、やばりサカギさんです

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー


啊,果然是サカギ先生呢.
ーーーーーーーーーーーーーーーー
字面上翻译容易让人想歪
空を飞んでた 在空中飞翔的 梦から覚めた 梦中醒来 光が差し込む 阳光照射了进来 二度寝るのは 已经不会再醒了又睡 今から止めだ 阳光照射了进来 *今打ち明けたい 现在想把┅切说明白 仆を魅了してしまったんだ 使我不禁迷住了你 *今打ち明けたい 同上 仆を魅了してしまったんだ 踊り踊る 天真的森林的精灵手牵著手 手を繋ぎながら 跳着舞 みとれるなは 会一直盯住着看是因为 美しいからだ 过于绚丽 光りが差し込む 阳光照射了进来

爱死你啦!你从哪兒找到的能不能再把中文再美化点?我好爱井上乔的说拜托啦

这对不起了,我的能力有限对于井上乔我也喜欢他的歌,这首MV我也找叻很久但找不到,也许就没有MV吧或是网上没有传

是你翻译的么?把中文美化一下嘛念着不通的说

我要回帖

更多关于 日文歌翻译 的文章

 

随机推荐