如何评价文明6《文明 6》的中文翻译

在 2K 工作期间,接触过文明革命的中文化工作(非本人团队负责),负责过 Borderlands Legends(英法德意西语言,无中文)和 XCOM 移动版和 psv 版本(有繁体中文)的开发,想简单解释下这个问题。-- 理想流程2K 的本地化解决方案是通过翻译团队 / 外包公司,和内部本地化 QA(Loc QA)来保证翻译质量的。至于翻译时上下文的问题,开发团队当然知道上下文对于翻译至关重要。但是鉴于保密相关原因,开发团队不会把一个开发中的游戏版本发给外包团队去翻译,所以我们其实是有一个专门负责翻译资料交流的网页管理器的,名字我就不说了。这个管理器除了交换翻译文本之外的一个非常常用的功能就是让翻译方提问,比如这里提到的 Square 的问题,翻译方就可以(也应该)提出说,Square 这里到底是指广场啊,还是方阵啊,还是方块啊,还是人名啊,然后开发方就可以给出解答,避免误翻。另一方面,QA 团队专门配置了本地化的 QA 也是本着对本地化体验负责的态度,让可以同时接触到完整版游戏和有语言知识的人来把关,以保证翻译后的游戏体验也能达到最佳。理想解决方案看起来没什么问题,所以现实中的问题出在哪里呢?-- QA 团队的问题 + 无奈如果 QA 没有检测出这些语言上的问题,那肯定就是 QA 的责任了。2K 有成都和 Vegas 两个团队,英国还有专门的本地化测试团队。这次的 QA 工作,基于我与成都 QA 几年合作的判断,是不会犯出这样大面积的低级错误的漏查的。所以这次的事件,我觉得 QA 团队应该是无奈的,很有可能他们是报了这些 bug,然而被开发团队作为低影响的 bug 给 WNF ( Will Not Fix ) 掉了。是的,制作人有这个权利去选择不去修改 QA 上报的 bug。-- 开发团队的问题 + 无奈作为开发团队,我们是非常想给各国玩家带去最完美的游戏体验的,其实也可以说游戏的任何问题其实都是开发团队的问题。至于翻译问题,开发团队内一般没有各国语言方面的专家,所以不会直接修改语言,原因很简单,因为无法判断翻译是否正确。如果团队里有将这种语言作为母语的开发者,比如我们团队有英,法,中文作为母语的,这些语言就可以稍稍把把关,但也并非专业的语言方面的人才,所以也只能算是帮了点小忙。然而像西班牙语,德语,俄语这些完全没有人会说的情况下,我们是没有丝毫的头绪的。除了人员配备上的局限性之外,开发时间的压力也导致了游戏没有办法做到理想中的完美。作为制作人,经常要权衡的内容就是如何取舍,而语言上的 Bug,QA 方按照流程一般是报 C(低优先级)的,作为不懂该语言的开发方,无法权衡该翻译的真实严重程度,很容易就会优先选择去修一些导致游戏 Crash 或者其他的严重 bug,而并不太在意修复翻译 bug。相信有人会问,文本工作修复不是很简单么?这就回到之前说的情况,开发团队不直接修改翻译文本,所以 QA 上报的语言 bug 虽然修改本身简单,但是还是要通过开发团队转到翻译团队评估,修改(或者打回去)再转回开发团队修理。而这种情况在翻译团队外包的情况下效率非常的低下,各种交流扯皮或者公司政策法律资金间的问题都很会变成交流的阻碍,使得本身简单的文本工作也变得不那么简单。所以在大量 bug 堆积的后期开发里,翻译质量往往就是开发时间不足时的首要牺牲对象。-- 翻译团队的问题 + 无奈其实其他答友在这个问题上已经回答的很好了,我也没有直接参与翻译团队的工作,所以就从简了。如果翻译的不好或者明显有存疑的地方一昧的傻翻而不去寻求开发团队的解释,是翻译团队的问题(像我所说,2K 是提供了翻译团队向开发团队提问的渠道的,并不是丢出乱七八糟的文本就不管了),但是开发方不提供上下文或者支持不力的话,是翻译团队的无奈。-- 解决方案?在 XCOM Vita 版开发后期,本地化的支持是由 2K 英国的本地化团队支持,可能是因为文本已经几乎稳定,新翻译的量非常少,所以据我所知翻译并没有找外包公司进行,而是直接由隶属 2K 的翻译部门负责。这种模式的工作非常,非常,非常有效率,首先翻译人员可以直接玩到游戏,可以直接准确的明白翻译的内容出现的位置和情况,有几乎完美的上下文理解;然后交流上由于是公司内部交流,虽然时区不同,但是翻译错误 QA 上报我将 Bug 转英国后,往往半天内就能拿到修改好的文本,如果是 QA 的误差,英国方面也不用通过我们直接就可以在 Bug 上 NAB(Not a Bug)掉,结果就是,大幅上升的准确度和大幅下降的交流成本。所以如果,假设一下,翻译团队并非外包,而是开发团队或所处公司的一员,这些问题就可以很大程度上的改善。然而公司是否要专门养这样的一个团队,又回到了玩家靠钱投票的这个问题上。====== 补充下对于文明 6 的猜测 =====首先必须承认,文明 6 的中翻质量是不过关的。错误其他答友已经指出很多了,都不用说那些难翻的双关幽默之类的东西,基础的内容都有各种语句问题和理解、翻译错误。某种程度上说,我觉得翻译团队做的是不到位的,当然不排除开发团队不愿意配合,所以需要上下文的时候极其困难的情况。但是我觉得这次的锅给开发团队的可能性不大,因为也接触过 Firaxis 之前的文明项目和 XCOM 项目的开发,Firaxis 在配合上还是很积极的,文本也清晰,也重视本地化工作,所以小量的上下文无法避免但是应该不会出现大量混乱文字的情况。然而除了翻译公司存在一些问题,文明 6 这次的情况,我觉得更主要的应该还是对于中文不够重视造成的,据我对成都 QA 的了解,这种程度的翻译错误不太可能漏报,所以更可能是 Firaxis 的制作人或者是总部方面的制作人可能觉得 Bug 并不严重但比较难处理,便就 WNF 掉了。难处理的原因还是因为是外部团队翻译,如果在早期开发的时候已经翻译好的文本,根据 QA 的情况或者平衡问题修改数值后需要修改的文本,如前文所说没有非常好的语言基础的话开发团队是不会随意动的。然而重新去找外包的团队修改语言也不是什么容易事儿,所以导致前期的翻译到后期 QA 报 bug,开发方制作人觉得没有严重到需要再去找外包团队修改的程度,发行方制作人觉得修改要再次花钱(根据协议,并不知道是否真的需要额外加钱)于是大家同意 WNF,发布了包含错误的版本的可能性比较大。事后声明,虽然文明 6 的开发几年前就已得知,但是并没有工作在 2K China 进行。本文是通过 2K 几年工作经验所得,不代表此次文明 6 官方实际情况。来源:知乎 作者:【知乎日报】千万用户的选择,做朋友圈里的新鲜事分享大牛。 此问题还有
原网页已经由 ZAKER 转码排版
亿欧网4小时前
Tech2IPO4小时前
知乎每日精选16小时前
人人都是产品经理12小时前
36氪19小时前
艾瑞网19小时前
知乎每日精选昨天
亿邦动力网10小时前
36氪14小时前
36氪16小时前
36氪14小时前
36氪19小时前
动点科技14小时前
亿欧网11小时前当前位置: >> >> 文明6秋季更新中文翻译内容详解
文明6秋季更新中文翻译内容详解
来源:一游网 发表时间: 16:28:15发布:cici
类型:角色扮演运营:西游网画面:3D游戏
战斗:即时 研发:北京青果 状态:不删档封测
粗略看了一眼,砍树和删单位的bug都修了
现在只能卖满血单位且不给钱
任何修改地形的行动只能在国境内完成
[NEW] 新功能
?Maps 地图
- Added a balanced six player map. 增加了一个6人的平衡地图
- Added a balanced four player map. 增加了一个4人的平衡地图
?&Cavalry and Cannonades& Scenario Added 增加了新的场景:商路与硝烟
- Combat scenario with reduced unit maintenance costs and no strategic resource requirement for units.
该场景的单位维护费减少且不需要战略资源即可建造单位
- Larger starting army and additional starting techs. 开始时拥有更多的单位和额外科技
- Time limit: 50 turns. 50回合限制
- Goal: Possess the largest territory. 目标:占领最大的领土
?DX12 Support 支持DX12
?Complete Logitech ARX Support 完全支持罗技ARX(什么鬼)
[GAMEPLAY UPDATES]
&Added additional notifications. 增加了额外的通知。
&Added a &time defeat& for running out of time. This is always disabled if a Score Victory is available. 增加了一个&时间失败&的选项。如果分数胜利开启,则不使用该选项。
&Added additional Hotkey support (next unit, next city). 增加了额外的热键选项(下一个单位和下一个城市)
&Added the ability to rename cities. 增加了重命名城市的功能
&Added UI to show the next tile a city will grow to. UI里添加了下一次文化边界扩展的提示。
&Added a visual cue for Barbarian Scouts that are alerted to your city. 为你的城市附近野蛮人的狗添加了额外的视觉提示。
&Changed Dan Quayle rankings.调整了分数排位
[BALANCE CHANGES] 平衡性调整
?Added prerequisite project (Manhattan Project) for Operation Ivy. 为常青藤行动添加额外的前置工程(曼哈顿计划)
?Added Metal Casting as a prerequisite for Economics tech. 金属铸造(锻造术)现在是经济学的前置
?Adjusted religious pressure when a religion is first founded to give them more resilience and convert the city. 为圣城增加额外的宗教压力,现在更难被洗(然而那个传教士晋升不改没区别)
?Adjusted relationship decay rates. 调整关系降低速率
?Reduced the effectiveness of cavalry production policies. 减少骑兵产能的效率(估计只加50%了)
?Reduced Warmonger penalties in most instances, and adjusted how this reacts to returning versus keeping a city. The last city conquered from a player now provides a heavy warmonger penalty, even if you have a Casus Belli against this player, because you are wiping out a civilization. 减少大部分情况下的好战度惩罚,并调整归还城市和保留城市对好战度的影响。征服某文明的最后一个城市现在会导致大量好战度,就算你有战争借口,因为你正在抹去一个文明的存在。
?Reduced border incursion warnings if the troops are within their own borders. 如果军队单位在他们自己的边界里,会减少入侵警告(AI不会动不动问你干嘛把兵拉过去了)
?Increased the number of Great Works of Writing slots in the Amphitheater to 2. 古罗马剧场现在有2个文学巨著槽位
?Increased Counterspy operation time. 增加反间谍行动持续时间
?Increased the cost of Religious units and applied additional charges. 增加了宗教单位的价格和价格增长
?Units may no longer be deleted when they are damaged. 单位受伤后不能被删除
?Deleting a unit no longer provides gold. 删除单位不提供金钱
?Updated Island Plates map to have more hills and mountains. 岛图的丘陵和山川变多了
?Units may no longer remove features from tiles that are not owned by that player. 单位不再能够从非国境内区块移除地形(例如砍树)
?Fallout now prevents resource harvesting. 辐射尘会导致资源无法被收割。
?Barbarian camps must spawn further away from low-difficulty players& cities.野蛮人在低难度下离玩家城市更远。
热门游戏开服表(ERROR:15) & 访客不能直接访问这中文翻译太成问题了,哪有汉化组,英文老师想加入一下_文明6吧_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0可签7级以上的吧50个
本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:78,426贴子:
这中文翻译太成问题了,哪有汉化组,英文老师想加入一下
例如早期帝国的boost,中文是达到6人口。英文是这么描述的:,意思是整个帝国的人口总数达到6,所以在我刚放下第三个移民的时候就达成了。而civil services(已经换成英文版来玩了,所以中文准确说法是啥已经忘了)的boost英文是这样的:,意思很明显是某个城市的人口达10,然而中文版好像和之前早期帝国的描述一样,说达到人口10。这两者有着非常本质的区别,难度差很大。这次F社非常照顾中国区的用户,第一次配上中文的解说和界面。解说的怎样不评价,但是界面实在是漏洞百出。上面提到的只是其中一个小问题,其他的翻译问题实在太多了。是不是专业的来翻译,我不敢否定,毕竟很多引言翻译的还是比较得体的。但是可以肯定的是他们绝对不是文明系列的玩家,只有玩家才会识别出来的定义差别他们几乎都没有注意到。因为我身为一个英文老师,非常清楚汉语的语法结构其实是非常松散的,英语相对来说逻辑严谨的多,所以写法律条文用英语很容易表达出准确的意思,而中文需要比较累赘的描述才能表达出来本意。当然,汉语也有很多优势。例如文学作品的意境和修辞手法比表音文字要丰富得多,不过这些内容不是本贴的讨论问题。不知道这一代是不是和之前一样可以装语言包,如果一样的话我就想加入某个汉化组,贡献点力量。
今天感觉一个人都轻松了...
为什么中国开个记者会都...
这张图镇的住?
上海张学友、王菲演唱会一站式购票!票品安全且真票!立即订购!
顶置贴反馈,把2K那个号
英语易学所以易普及,LZ咋不说法律条文用法语来写表达更准确呢
NoNoNo,中文的优势是表现力强,易排版,便于语音输入等。
楼上两楼装逼偏题
英语老师玩文明6?为啥我的英语老师不玩,别人家的老师
很多引言翻译的还是比较得体的????“坚不可摧在于防御,而进攻才有获胜可能。——孙子”?还是老子那句根本不存在的名言?洗不了,这个官方汉化完完全全就是一坨垃圾,无论哪方面。
支持,这种翻译太误导了
奧丁的表裡沒有你!
提供科学,权威,准确的科普信息内容和相关资讯,让科技知识在网上,生活中流行
想问下&The real use of gunpowder is to make all men tall&这句话是翻译成“火药的真正用途是让所有人都长高”行不行?个人觉得&tall&引申为“强壮”比较好,总感觉长高是机翻没有语境。
期待老师的汉化补丁
你还是别去翻译吧,你说的中文我都听不懂
那是翻译的问题,楼主上升到语言本身的问题是在搞笑么,不觉得用英语书写的法律文本就比汉语严谨,不要把法律制度差异规矩于语言上,汉语语法是觉得松散,那是因为你用惯了,作为英语老师,你应该知道英国很多学生估计连swim的过去分词是什么都不知道。
其实楼主后一大段话可以不用说,容易引战顺便想说下这次汉化真的很不用心,机翻看不懂也就算了很正常,有些地方它连数字都打错了还有外交页面中影响关系的描述也是空的
去塞爱维吧,置顶现在有个互助优化文明6翻译的项目,自由加入
送佛送到西
别人的老师系列
文明6传教士,我觉着你传教的时候就跟洗神级电脑一样,浩浩荡荡的lol使徒会劈死你
老师 能分享下学习英语的经验和学习方法吗
高中老师?
名人名言能翻译正确很正常啊,GOOGLE或者百度一下全有了。游戏本身的东西没法这么搞,所以翻译成一坨呗。
首先支持下楼主,是个肯做事的人,应该点赞。然后,感叹下老师还是很纯真的职业,如果换了我们大概会说,虽然英语远远没有汉语什么什么,但是什么什么,所以什么什么
汉语语法确实比较随意并且以短句为主。英语好一点但也差不多。主要是因为这两种语言都经历了大量的杂糅。汉语的学术文章的表达范式参考了一些西方学术论文的范式。并非汉语本来的语法表达。英语就不说了变化太寻常。不过语言就是在杂糅中不断获得发展。一直不变只能等死。作为大四法语狗。经常听法国年轻人吐槽法语太死板但读一读追忆似水年华这种就会发现法语真特么能装逼。(好吧我一段话看了半个小时才搞懂句子结构)承认差异。吸取精华。语言是慢慢演化的。而不是死物
中文说法是城市人口到达6,也没错
说到文化语言差异,我真的感觉很多梗外国人一辈子也不会了解。。。当然外国估计也有很多梗中国人一辈子也不会理解。。。
难道2k请不起一个中国人来进行翻译?
文明6百科有汉化错误收集区,去那里上报,2k中国也会去看的,然后会有人反馈的
我告诉你越是专业公司越是机翻,要交给有热情的汉化组做的话才能出精品。
英语老师玩游戏,我要告校长了
贴吧热议榜
使用签名档&&
保存至快速回贴

我要回帖

更多关于 文明6各国评价 的文章

 

随机推荐