德语里表示数量的副词连字符是否可以表示adj英语有 15

德语里面,为什么有的地方副词标的是Adv.有的地方标的是adv.两者不同吗?还有Adj.难道是指可以变成名词的形容词吗?
落寞秋殇373
我们是上海新东方德语教师团队.针对您的问题,以下是我们的adj./Adj.和adv./Adv.都是表示单词属性的缩略语,意思是一样的,只是一种是以形容词形式出现,一种是以名词形式出现.只是表达习惯不一样,adj.是形容词adjektiv的缩写,Adj.是Adjektiv的缩写,同样adv.是adverb的缩写,Adv.是Adverb的缩写.以上是我们给您的建议,希望我们的回答能对您有所帮助.
为您推荐:
其他类似问题
扫描下载二维码英语构词法中连字符构词功能分析_图文_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
英语构词法中连字符构词功能分析
上传于||文档简介
&&主​要​关​注​于​构​词​法​中​连​词​符​的​运​用
阅读已结束,如果下载本文需要使用1下载券
想免费下载本文?
定制HR最喜欢的简历
下载文档到电脑,查找使用更方便
还剩4页未读,继续阅读
定制HR最喜欢的简历
你可能喜欢跟沪江小D学英语_可怕的德语(2)———马克吐温_沪江英语
分类学习站点
可怕的德语(2)———马克吐温
编辑点评:当小编看到这篇文章标题时,我就已经决心要发来给学德语的大家一起纾解下!这是马克吐温关于德语学习所发表的经典之作,实在是吐槽界的鼻祖,德语也是神一般的语言存在吧……
Wohl in allen Sprachen sind &Ahnlichkeiten in Aussehen und Klang zwischen W&rtern, bei denen keine &Ahnlichkeit der Bedeutung besteht, eine ewige Quelle der Verwirrung f&r den Ausl&nder. Das ist in unserer eigenen Sprache so und ganz besonders auch im Deutschen. Da h&tten wir zum Beispiel das l&stige Wort &verm&hlt&. F&r mich hat es eine so gro&e & wirkliche oder nur eingebildete & &Ahnlichkeit mit drei oder vier anderen W&rtern, dass ich nie wei&, ob es tats&chlich &verheiratet& bedeutet (wie mir das W&rterbuch beim Nachschlagen immer wieder versichert) oder ob ich es nicht doch wieder einmal mit &verschm&ht&, &gemalt& oder &verd&chtigt& verwechselt habe. Solche W&rter gibt es haufenweise, und sie sind eine echte Plage. Damit die Schwierigkeiten noch gr&&er werden, gibt es au&erdem W&rter, die einander zu &hneln scheinen, sich jedoch in Wirklichkeit ganz und gar nicht & aber sie machen nicht weniger &Arger, als wenn sie es wirklich t&ten. Da haben wir zum Beispiel das Wort &vermieten& und das Wort &verheiraten&. Ich habe von einem Engl&nder geh&rt, der in Heidelberg bei einem Mann anklopfte und in dem besten Deutsch, das ihm zur Verf&gung stand, fragte, ob er ihm sein Haus verheiraten k&nne. Dann gibt es da gewisse W&rter, die eins bedeuten, wenn man sie auf der ersten Silbe betont, aber etwas ganz anderes, wenn man den Ton auf die zweite oder letzte Silbe verschiebt. So kann man zum Beispiel mit einem Menschen umgehen oder aber ihn umgehen & je nachdem, wie man das W und man darf sich darauf verlassen, dass man die Betonung in der Regel auf die falsche Silbe legt und &Arger bekommt.现在能看出德语代词对于那些非母语的人来说有多么难搞定。我看所有语言中形似音似,词义却大相径庭的单词是最迷惑人的。英语如此,德语更甚。这儿就有个现成的麻烦单词verm&hlt,它形似于其它三,四个单词,搞不清是&鄙视的&,&粉饰的&,&有嫌疑的&还是&结婚的&。后来翻阅字典才知道是结婚的意思。德语中这一类单词数目众多,实在折腾人。比这更难的还有长相酷似又不尽然的单词,同样也是不小的麻烦。比方说,单词vermieten是&出租&的意思,verheiraten则是&结婚&的另一种说法。记得曾在海德堡听过一位英国人敲另一个人的门,并用他所知的德语要求&迎娶&那栋房子。同一个单词往往重音不同,意思也不同。譬如,重音位置不同,一个单词就有&逃跑者,离家出走的人&或是&浏览书本&的意思;还有个单词可表示&与人交往&或是&回避他人&,具体意思全凭重音位置而定。常人十有八九会念错重音。
Das Deutsche besitzt einige &beraus n&tzliche W&rter. &Schlag&, zum Beispiel, und &Zug&. Im W&rterbuch ist eine Dreiviertelspalte mit &Schlag& gef&llt und eineinhalb Spalten mit &Zug&. Das Wort &Schlag& kann Hieb, Sto&, Streich, Rasse, Haus (z. B. f&r Tauben), Lichtung, Feld, Entt&uschung, Portion, rasche Folge (wenn es zu &Schlag auf Schlag& gedoppelt wird), sodann einen Anfall, eine unangenehme Wirkung des Schicksals, eine ebensolche des elektrischen Stroms und wahrscheinlich noch einiges mehr bedeuten. Alles das ist seine einfache und genaue, das hei&t also: seine beschr&nkte, seine gefesselte B aber es gibt au&erdem noch M&glichkeiten, es freizulassen, so dass es davonschweben kann wie auf den Schwingen des Morgens und nie wieder zur Ruhe kommt. Man kann ihm jedes beliebige Wort hinten anh&ngen und ihm so jede nur gew&nschte Bedeutung geben. Man kann bei der &Schlagader& anfangen und dann Wort um Wort das ganze W&rterbuch anh&ngen, bis hin zu &Schlagwasser&, einem anderen Wort f&r Bilgewasser, und &Schlagmutter&, womit die Schwiegermutter gemeint ist.这门语言中也有相当管用的单词。例如, Schlag和Zug。词典里Schlag的词条不在少数,含有Zug的词条稍逊一筹。Schlag可表示&拍打,抽打,种类,敲击,方式,伐木,中风,田地,开垦&等,这些都还是具体意思,也就是说,极其有限的一部分词义。当然你也可以放任其自由,随风飘扬,永不停息。你可以随心所欲地添加后缀,想表示什么就表示什么。你可以从字典里的词条Schlag-ader(动脉)开始,直到Schlag-wasser(舱底水),其中还包括Schlag-mutter(岳母)。
Nicht anders steht es mit &Zug&. Genau genommen bedeutet &Zug& eine Fortbewegungsform, Kennzeichen, Merkmal, Charaktereigenschaft, Teil des Gesichtsausdrucks, Neigung, Hang, Marsch, Prozession, Wagenreihe, Schublade, Luftstr&mung, Gespann, Richtung, Schwarm, Register (an der Orgel), Schluck, einen Vorgang beim Schachspiel und beim Atmen & aber was es nicht bedeutet, nachdem all seine rechtm&&igen Anh&nglinge angeh&ngt worden sind, hat man bisher noch nicht herausgefunden.Zug也大致如此。严格来说,它可表示&拉,穿堂风,敲打,触碰,线条,特征,特性,容貌,进程,下棋,抽屉&等,如果包括它的衍生词条,那它能表示的含义可就多了。
Der Nutzen von &Schlag& und &Zug& ist einfach nicht zu &bersch&tzen. Mit weiter nichts als diesen beiden W&rtern und dem Wort &also& bewaffnet, bringt der Ausl&nder auf deutschem Boden fast alles zuwege. Das deutsche Wort &also& entspricht der englischen Wendung &you know& und bedeutet &berhaupt nichts & jedenfalls nicht beim Reden, wenn auch manchmal in einem gedruckten Zusammenhang. Sooft ein Deutscher den Mund aufmacht, f&llt ein &also& heraus, und sooft er ihn zuklappt, zerbei&t er eins, das gerade entwischen wollte.可别小瞧了Schlag和Zug的用途。有了它们,外加also,那是打遍德国无敌手啊!德语单词also相当于英语的&那就是说,因此,那么&,虽然口头意思不大,书面语还有点些许含义。德国人张嘴闭嘴都是also,要是不说口痒痒。
Mit diesen drei edlen W&rtern ausger&stet, ist der Ausl&nder jederzeit Herr der Lage. Er kann fur er kann sein leidliches Deutsch unbek&mmert hervorsprudeln: Wenn ihm einmal ein Wort fehlt, braucht er nur ein &Schlag& in die leere Stelle zu stopfen, und er hat beste Aussichten, dass es wie ein St&psel passt. Passt es jedoch nicht, sto&e er sofort mit einem &Zug& nach & den beiden zusammen kann es kaum misslingen, das Loch zu verspunden. Sollte es ihnen irgendeinem Wunder zufolge aber einmal nicht gelingen, m&ge er schlicht &Also!& damit schafft er sich den Augenblick Aufschub, den er braucht, um nach dem ben&tigten Wort zu suchen. In Deutschland sollte man beim Laden der Redeflinte stets ein paar &Schlag& und &Zug& mit hineinschieben, denn wie sehr die &brige Ladung auch streuen mag, mit diesen beiden muss man einfach treffen. Dann sagt man freundlich &also& und l&dt von neuem. Nichts verleiht einer deutschen oder englischen Unterhaltung soviel Anmut und ungezwungene Eleganz wie der ausgiebige Gebrauch von &also& bzw. &you know&.老外有了这三个万能词汇,可就胸有成竹,大局在握。放开胆子地说,滔滔不绝地侃,词穷之际,尽管用上Schlag充当救火队员,保证立竿见影,要再不行,追加个Zug,强强联手,必能补缺。万一要是都歇菜了,那简单说个also呗!这样一来,赢得个喘气时间,赶紧燃烧自己的小宇宙,找到所需之词。在德国,要想高谈阔论一番,管他三七二十一,先噼里啪啦几个Schlag词,再噼里啪啦一两个Zug词,谈话的其他内容自己拿捏,反正这两个词保准管用。接着抛出个also,继续神侃。对于德国人或是一场英语对话,充满&Also&s&或是&You knows&都是非常体面典雅的。
In meinem Notizbuch finde ich folgende Eintragung:我笔记本里的一则内容:
1. Juli. Im Krankenhaus wurde gestern einem Patienten & einem Norddeutschen aus der N&he von Hamburg & ein dreizehnsilbiges W aber da die Chirurgen ihn h&chst ungl&cklicherweise an der falschen Stelle ge&ffnet hatten (n&mlich in der Annahme, er habe ein Panorama verschluckt), starb er. Das traurige Ereignis hat einen d&steren Schatten &ber die ganze Stadt geworfen.7月1日:昨天在医院里,一个有十三个音节的单词成功从一位来自汉堡周遭的北德病人身上摘除,不幸的是,外科医生下刀失误,错以为该病人包含更长单词,导致其死亡。这一伤感事件笼罩着整个社区。
Diese Eintragung liefert mir den Text zu ein paar Bemerkungen &ber einen der eigent&mlichsten und bemerkenswertesten Z&ge des von mir behandelten Gegenstandes & die L&nge deutscher W&rter. Manche deutschen W&rter sind so lang, dass man sie nur aus der Ferne ganz sehen kann. Man betrachte die folgenden Beispiele:这段文字寥寥数语,正好佐证德语另一个显著特性--单词的长度。有些德语单词冗长到可以独木成林。请看例证:
& & Freundschaftsbezeigungen.
& & Dilettantenaufdringlichkeiten.
& & Stadtverordnetenversammlungen。
Dies sind keine W&rter, es sind Umz&ge s&mtlicher Buchstaben des Alphabets. Und sie kommen nicht etwa selten vor. Wo man auch immer eine deutsche Zeitung aufschl&gt, kann man sie majest&tisch &ber die Seite marschieren sehen & und wer die n&tige Phantasie besitzt, sieht auch die Fahnen und h&rt die Musik. Sie geben selbst dem sanftesten Thema etwas schauererregend Martialisches. Ich interessiere mich sehr f&r diese Kuriosit&ten. Sooft mir ein gutes Exemplar begegnet, stopfe ich es aus f&r mein Museum. Auf diese Weise habe ich eine recht wertvolle Sammlung zusammengebracht. Wenn ich auf Duplikate sto&e, tausche ich mit anderen Sammlern und erh&he so die Mannigfaltigkeit meines Bestandes. Hier sind einige Exemplare, die ich k&rzlich auf der Versteigerung des pers&nlichen Besitzes eines bankrotten Rarit&tenj&gers erstand:这些压根就不能算是单词,而是浩浩荡荡的字母队列。德语中不乏此类单词,翻开报纸,雄赳赳气昂昂的长串单词跃然纸上。要是你有丁点想象力,没准还能看见彩条飘飘,听见鼓声阵阵。纵使最不起眼的新闻内容,有了这些长长的单词也增色不少。我热衷于收藏这些奇珍异品。每每看到不错的单词,我都会制成标本,添加到我的博物馆馆藏。如此一来,我收获颇丰。每当找到重复的,我都会同其他单词收藏家互换,以此来增加库存。以下就是我最近从一位破产寻宝&猎人&的拍卖会淘来的宝贝:
& & Generalstaatsverordnetenversammlungen.
& & Alterthumswissenschaften.
& & Kinderbewahrungsanstalten.
& & Unabhaengigkeitserklaerungen.
& & Wiedererstellungbestrebungen.
& & Waffenstillstandsunterhandlungen.
Nat&rlich schm&ckt und adelt solch ein gro&artiger Gebirgszug die literarische Landschaft, wenn er sich quer &ber die D gleichzeitig jedoch bereitet er dem Anf&nger gro&en Verdruss, denn er versperrt ihm den Weg. Er kann nicht darunter durchkriechen oder dar&ber hinwegklettern oder einen Tunnel hindurchbohren. Er wendet sich also hilfesuchend ans W&rterbuch, aber dort findet er keine Hilfe. Das W&rterbuch muss irgendwo eine Grenze ziehen, daher l&sst es diese Sorte von W&rtern aus, und zwar mit Recht, denn diese langen Dinger sind wohl kaum rechtm&&ige W&rter, sondern vielmehr Wortkombinationen, deren Erfinder man h&tte umbringen sollen. Es sind zusammengesetzte W&rter ohne Bindestrich. Die einzelnen W&rter, die zu ihrem Aufbau benutzt wurden, stehen im W&rterbuch, allerdings sehr verstreut. Man kann sich also das Material St&ck um St&ck zusammensuchen und auf diese Weise schlie&lich auf die Bedeutung sto&en, aber es ist eine m&hselige Plackerei.毋庸置疑,这些高耸入云的单词&山脉&出现在印刷物中,的确是给文学领域增添一道亮丽风景,可与此同时,也挡住了德语新生的道路,他们是爬也爬不过去,翻也翻不过去,挖隧道也没戏。最后不得不求助字典,可惜也失败了。字典也有收录词汇的底线的呀,所以通常不包括此类词汇。没错,因为这些根本就不能算词,充其量就是复合单词,发明创造出它们的人就该拖出去枪毙的。它们都是些没有连字符的复合词。这些复合单词的各部分都能在字典中找到,只不过是零散分布罢了。所以唯有老老实实的找出它们,组装一下,方可猜出词汇大意,但是这的确是个浩大繁琐工程。
&Also!& Falls es mir nicht gelungen ist zu beweisen, dass das Deutsche eine schwierige Sprache ist & versucht habe ich es jedenfalls. Ich h&rte von einem amerikanischen Studenten, den jemand fragte, wie er mit seinem Deutsch vorankomme, und der ohne Z&gern antwortete: &&Uberhaupt nicht. Drei volle Monate habe ich jetzt hart daran gearbeitet, und dabei ist nichts weiter herausgekommen als eine einzige deutsche Wendung: &Zwei Glas!&& Er hielt einen Augenblick lang inne und f&gte dann mit Nachdruck hinzu: &Aber das sitzt!&那么(Also!)如果我没有直说德语很难学的话,那我至少是这么想的。曾听说有位美国学生被问及德语学得如何时,立马回答:&压根没啥进展,刻苦学习了三个月,只敢秀一句--两杯啤酒(Zwei Glas)&。然后他若有所思地感慨一句:&老板却给我两个杯子!&(译者注:德语两杯啤酒应该是&zwei Bier&,美国学生误以为是&Zwei Glas&)
Und falls ich nicht ebenfalls bewiesen habe, dass das Studium des Deutschen ein aufreibendes und erbitterndes Unternehmen ist, dann liegt das an unzureichender Beweisf&hrung und ganz gewiss nicht an mangelnder Absicht. Ich h&rte neulich von einem bis zur Ersch&pfung geplagten amerikanischen Studenten, der sich zu seiner Erleichterung in ein gewisses deutsches Wort fl&chtete, wenn &Arger und Verdruss ihn zu &berw&ltigen drohten & in das einzige Wort der ganzen Sprache, das lieblich und kostbar in seinen Ohren klang und seinem zerrissenen Gem&t Heilung gew&hrte. Dies war das Wort &damit&. Aber es war nur der Klang, der ihm half, nicht die Bedeutung, und als er schlie&lich erfuhr, dass der Ton nicht auf der ersten Silbe lag, war sein einziger Halt dahin, und er verfiel immer mehr und starb.如果我没有直接挑明德语学习让人头疼,那绝非我本意。最近我听说有个学德语学到心力交瘁的美国学生,每次学到抓狂之际,嘴里都会冒出一个德语单词--惟一能够慰藉他筋疲力尽的心灵,用起来还忒爽的词儿。这个词就是Damit。其实他就喜欢这词儿的发音罢了,绝非词义本身。所以当被告知这单词重音不在第一音节,他最后一点生存乐趣都没了,郁郁而终。(译者注:美国学生将重音落在第一音节念成&damn it该死!&,而在德语里damit重音在第二音节,表示&因此&)
Meiner Ansicht nach muss die Beschreibung eines lauten, aufr&hrenden, ungest&men Vorgangs im Deutschen unvermeidlich zahmer ausfallen als im Englischen. Unsere beschreibenden W&rter haben hier einen tiefen, starken, vollt&nenden Klang, w&hrend ihre deutschen Entsprechungen mir d&nn und sanft und kraftlos vorkommen. &Boom, burst, crash, roar, storm, bellow, blow, thunder, howl, cry, shout, yell, battle, hell& & das sind gro&artige W&rter, deren Kraft und Klanggewalt den Dingen, f&r die sie stehen, vollkommen angemessen ist. Ihre deutschen Entsprechungen dagegen w&ren wunderh&bsch geeignet, Kinder damit in den Schlaf zu singen, oder aber meine ehrfurchtgebietenden Ohren sind mir zur Zierde gewachsen und nicht zu h&chster N&tzlichkeit beim Analysieren von Kl&ngen. W&rde irgendjemand bei einer Angelegenheit ums Leben zu kommen w&nschen, die mit einem so zahmen Ausdruck wie &Schlacht& belegt wird? Und w&rde sich nicht ein Schwinds&chtiger allzu sehr eingemummt vorkommen, wenn er sich anschickte, in Kragen und Siegelring in einen atmosph&rischen Zustand hinauszutreten, zu dessen Bezeichnung das an Vogelgezwitscher erinnernde Wort &Gewitter& benutzt wird? Oder man nehme das st&rkste Wort, das die deutsche Sprache als Ersatz f&r das Fremdwort &Explosion& kennt & &Ausbruch&. Da ist unser Wort &toothbrush& [= Zahnb&rste] noch kraftvoller. Mir scheint, es w&re nicht das Schlechteste, wenn die Deutschen es zur Beschreibung besonders gewaltiger Explosionen importierten. Das Wort &H&lle& hat gleichfalls einen geradezu munteren, leichtherzigen und ganz und gar nicht eindrucksvollen Klang. Man kann sich kaum vorstellen, dass jemand, dem man auf Deutsch r&t, dorthin zu fahren, es nicht f&r unter seiner W&rde h&lt, beleidigt zu sein.我认为任何慷慨激昂,激动人心的篇章用德语表达都变得软绵绵的。英语中描述这一方面的词语如此深沉,如此强烈,如此响亮,德语词相比之下有气无力,软趴趴。Boom, burst, crash, roar, storm, bellow, blow, thunder, howl, cry, shout, yell, battle, hell这些气势恢弘的单词,描述起事物来那么铿锵有力,掷地有声。可我听到德语里的相应词咋那么适合哄宝宝睡觉呢,难道是我这挑剔至极的耳朵只是好看的,而不是用来欣赏德语那优美发音的吗!?如果用一个如此温顺的词儿&Schlacht&表示战争,还有人愿意战死沙场吗?如果一个肺结核病人穿着厚重的衣服走进&暴风雪(Gewitter),他不会觉得穿多了吗?&(译者注:作者意思是德语暴风雪&Gewitter&听起来没有英语的&storm&有气势!所以暴风雪强度也有所减弱)德语中表示爆炸的词汇中最强劲的一个是Ausbruch。可咱们英语里的&牙刷(Toothbrush )&听起来都比它强悍多了。德国人用这样的词来描述强烈爆炸真是逊毙了。德语的&地狱&一词H&lle听起来倒像是helly,真是又可笑又平庸啊!如果用德语对别人说&去死吧(go to hell)&,估计没啥杀伤力。
Nachdem ich nun ausf&hrlich auf die verschiedenen Untugenden dieser Sprache hingewiesen habe, komme ich zu der kurzen und angenehmen Aufgabe, ihre Tugenden hervorzuheben. Die Gro&schreibung der Substantive habe ich bereits erw&hnt. Aber weit gr&&er noch als dieser Vorzug ist ein anderer: dass die W&rter so geschrieben werden, wie sie klingen. Nach einer kurzen Unterweisung im Alphabet wei& der Lernende, wie jedes deutsche Wort ausgesprochen wird, ohne nachfragen zu m&ssen. Ganz anders in unserer Sprache: Wenn ein Lernender sich bei uns erkundigt, wie man das Wort &bow& ausspricht, m&ssen wir ihm antworten: &Das kann man so, wenn es f&r sich allein steht, dazu muss man den Zusammenhang ber&cksichtigen und die Bedeutung ermitteln & handelt es sich um ein Ding zum Abschie&en von Pfeilen oder um ein Neigen des Kopfes oder um das vordere Ende eines Bootes?&详细指出了德语的种种缺点,现在我很乐意简单说说德语的优点。名词首字母大写我已经谈过了。德语还有个绝好的优点,那就是德语怎么读就怎么写。简单研习过字母表,德语学生就可以大胆朗读所有德语单词。而在英语里,学生要是问道,&Bow怎么念?& 我们只有回答,&这个单词放在特定语境中才能知道它怎么念,念成&弓&,&点头鞠躬&,还是&船头&。&
Einige deutsche W&rter sind von einzigartiger Ausdruckskraft. Zum Beispiel jene, die das einfache, stille und z&rtliche h&usliche L sodann die, die mit der Liebe in all ihren Arten und Formen zu tun haben, von blo&er G&te und Wohlwollen gegen&ber dem durchreisenden Fremden bis hin zum L aber auch die W&rter, die von den zartesten und liebreizendsten Dingen drau&en in der Natur k&nden & von Wiesen und W&ldern und V&geln und Blumen, vom Duft und Sonnenschein des Sommers und vom Mondschein in stillen Wintern& mit einem Wort: alle jene, die von Ruhe, Rast und F auch jene, die sich auf die Wesen und Wunder des M&rchenlandes beziehen. Letztlich und haupts&chlich ist die Sprache un&bertrefflich reich und ausdrucksvoll bei allen W&rtern, die Gef&hl ausdr&cken. Es gibt deutsche Lieder, die selbst den, dem die Sprache fremd ist, zum Weinen bringen k&nnen. Darin zeigt sich, dass der Klang der W&rter richtig ist & er gibt die Bedeutung mit Wahrhaftigkeit und G und so wird das Ohr angesprochen und durch das Ohr das Herz.有些德语单词确实相当管用。比方说,关于琐碎,安宁,亲昵家庭生活的;关于爱的一切,从对萍水相逢的陌生人的友善之情,到爱的表白;关于户外大自然的方方面面,草场森林,小鸟鲜花,夏日香气,冬夜月光;总之一句话,所有描述宁静祥和,仙境之物,还有最重要能表达悲怆情感的,德语里这一类单词多的是。有些德语歌曲让不懂德语的陌生人听了非嚎啕大哭不可。这表明德语单词发音不仅能够完美诠释词义,而且读音与词义相吻合,能够经由耳朵直达心扉。
Die Deutschen scheinen nicht davor zur&ckzuschrecken, ein Wort zu wiederholen, wenn es das richtige ist. Sie wiederholen es sogar mehrmals, wenn es sein muss. Das ist vern&nftig. Im Englischen dagegen bilden wir uns ein, wir gerieten ins Tautologische, wenn wir ein Wort zweimal im selben Absatz verwendet haben, und wir sind daher schwach genug, es gegen ein anderes Wort auszutauschen, das sich seiner Genauigkeit nur ann&hert, um so dem auszuweichen, was wir f&lschlicherweise f&r den gr&&eren Makel halten. Wiederholung mag von &Ubel sein, aber Ungenauigkeit ist gewiss schlimmer.只要单词是对的,德国人不介意在句中重复使用。要是乐意,他们往往重复上好几遍。真是够明智的!在英语里,要是我们在一段话中重复使用同一个单词,为避免赘述,往往会替换词义大致相似的其他单词,以此来掩盖词语的瑕疵。单词重复使用固然不妥,可也好过用词不准确。
Es gibt Leute auf der Welt, die sich der allergr&&ten M&he unterziehen, um auf die Schw&chen einer Religion oder einer Sprache hinzuweisen, und dann freundlich ihrer Wege gehen, ohne irgendwelche Verbesserungsvorschl&ge zu machen. Ich geh&re nicht zu dieser Sorte. Ich habe dargelegt, dass die deutsche Sprache reformbed&rftig ist. Nun denn, ich bin bereit, sie zu reformieren. Zumindest bin ich bereit, die richtigen Vorschl&ge zu machen. Solch ein Unterfangen mag bei einem anderen unb ich jedoch habe f&rs Erste und Letzte neun volle Wochen dem sorgf&ltigen und kritischen Studium dieser Sprache gewidmet und dadurch ein Vertrauen in meine F&higkeiten, sie zu reformieren, gewonnen, das mir eine nur oberfl&chliche Bekanntschaft nicht h&tte verschaffen k&nnen.世界上总有人喜欢不厌其烦地给宗教,语言挑刺,然后心安理得照样过日子,提不出半点改进意见。我可不是那样的人。我已经表明了德语需要改良。我正准备好好改进这么语言。至少我愿意提出些建议。这话要从别人口里说出来未免有点大言不惭,但是我已经认真审视并学习这门语言九个礼拜了,因此我对自己改良德语的能力充满信心,要知道,我的德语可不是三脚猫水平!
Zun&chst einmal w&rde ich den Dativ weglassen. Er bringt die Plurale durcheinander, und au&erdem wei& man nie, wann man sich im Dativ befindet, es sei denn, man bemerkt es zuf&llig & und dann wei& man nicht, wann und wo man hineingeraten ist oder wie lange man schon darin ist oder wie man jemals wieder herauskommen soll. Der Dativ ist nichts weiter als schm&ckender Unsinn & es ist besser, ihn abzuschaffen.首先,我要废除德语第二格。它同德语复数混淆不清,除非偶然发现,要不谁知道自己用的是第二格还是复数。而且使用者完全不清楚自己什么时候什么地方用了第二格,还要用多久,啥时才不需要用。第二格纯属中看不中用的花瓶,扔了算了。
Sodann w&rde ich das Verb weiter nach vorne holen. Man mag ein noch so gutes Verb laden, bei der gegenw&rtigen deutschen Entfernung bringt man nach meiner Beobachtung das Subjekt nie wirklich zur Strecke & man schie&t es nur an. Ich empfehle daher mit Nachdruck, diese wichtige Wortart an eine Stelle vorzuziehen, wo man sie leicht mit blo&em Auge sehen kann.第二,我要把德语动词稍稍往前挪一点。在现如今的德语里,你也许在句中使用了一个不错的动词,但是动词离主语太远,我都不知道你要说什么,白白浪费了一个大好动词。所以我坚决要求把这个重要的词类挪到肉眼能看到的地方。
Drittens w&rde ich ein paar starke Ausdr&cke aus dem Englischen importieren & zum Fluchen und auch zur kraftvollen Beschreibung aller m&glichen kraftvollen Vorg&nge.第三,我要从英语中引进些响亮词汇,好用来骂骂人或者描述活力十足的事情。
Verdammt(译者注:德语&该死的&)的变体和衍生词汇有多重含义,但是这个单词听起来软弱无力,连德国女人都敢大胆使用。当德国女人不小心扯破了衣服或不喜欢汤的味道时,这些无伤大雅的小词便从她们嘴里蹦出来,而且听起来一点也不像诅咒。充其量跟咱们英语里的&我的天啊&差不多。德国女人常常挂在嘴边&啊,上帝&&我的天哪&&上帝啊&等等。她们还以为英国女人也大致如此,因为我曾听过一位温柔可爱德国老太太对一位年轻漂亮的美国女孩说: &咱们语言差不多嘛,多好啊,我们说&啊,上帝(Ach! Gott!)&,你们说&该死的(Goddamn)&。&
Viertens w&rde ich die Geschlechtszugeh&rigkeit neu regeln und die Verteilung gem&& dem Willen des Sch&pfers vornehmen. Dies schon aus Respekt.第四,我要重新界定德语单词阴阳性,完全遵照造物主的旨愿来分配。这是对造物主起码的尊重。(译者注:德语单词阴阳性并不完全遵循生物阴阳性)
F&nftens w&rde ich diese gro&en, langen, zusammengesetzten W&rter abschaffen oder zumindest von dem Sprecher verlangen, sie abschnittweise vorzutragen mit Erfrischungspausen dazwischen. Sie g&nzlich abzuschaffen w&re das Beste, denn Gedanken werden leichter aufgenommen und verdaut, wenn sie einer nach dem anderen und nicht zu gro&en Haufen geballt daherkommen. Mit der geistigen Nahrung verh&lt es sich genauso wie mit jeder anderen: Es ist angenehmer und bek&mmlicher, sie mit dem L&ffel anstatt mit der Schaufel zu sich zu nehmen.第五,我要剔除这些冗长的复合词;不然就要求说话者中间停顿片刻,让听话者歇歇耳朵吃些点心。如果可以完全摒弃它们那是最好,因为单词一个一个说出来总比一大堆单词扑面而来要容易理解的多。精神食粮同食物一样,一勺一勺吃比一锹一锹地吃要惬意的多,有益的多。
Sechstens w&rde ich von dem Sprecher verlangen, dass er aufh&rt, wenn er fertig ist, und nicht noch eine Kette dieser nutzlosen &haben sind gewesen gehabt haben geworden sein& hinten an den Satz anh&ngt. Solcher Tand schm&ckt das Gesagte nicht, sondern raubt ihm seine W&rde. Er ist daher ein &Argernis und sollte abgeschafft werden.第六,我要求说话者说完立马打住,别在后面挂一长串没用的&haben sind gewesen gehabt haben geworden seins&。这些华而不实的东西使得演讲黯然失色,而非锦上添花。因此它们是对语言的冒犯,应该被剔除。
Siebtens w&rde ich die Parenthese abschaffen. Desgleichen die &Uberparenthese, die Ober&berparenthese, die Au&enumober&berparenthese und schlie&lich auch die letzte, weitreichende, alles umfassende Hauptparenthese. Ich w&rde von jedermann, ob hoch oder niedrig, verlangen, dass er mir einfach und geradezu mit dem kommt, was er mir erz&hlen will, oder aber seine Geschichte zusammenrollt und sich daraufsetzt und Ruhe gibt. &Ubertretungen dieses Gesetzes m&ssten mit dem Tode bestraft werden.第七,我要摒除插入语成分,大大小小,长长短短的插入语,当然还有囊括一切的至尊无敌插入语。我会要求每一个人,上至吾皇,下至平民,干净利落地讲述一则故事,要是他非要用插入语,那可以一边凉快去!违令者死!
Und achtens und letztens w&rde ich &Zug& und &Schlag& mit allen ihren Anh&ngseln behalten und das &brige Vokabular abschaffen. Dies w&rde die Sprache sehr vereinfachen.第八,Zug,Schlag和它们的衍生词我留下,其他单词就不要了。(译者注:上文提到Schlag和Zug的词条众多,占了字典大半江山,故作者如此说道)这可以大大简化德语。
Ich habe nun die &Anderungen genannt, die ich f&r die n&tigsten und wichtigsten halte. Dies sind wohl alle, die man von mir
aber ich habe noch weitere Vorschl&ge, die ich machen kann und auch machen werde, falls meine geplante Bewerbung dazu f&hrt, dass ich von der Regierung offiziell angestellt werde, an der Reform der Sprache zu arbeiten.以上就是我个人认为德语所必需的重要改动。免费建议就这些了,要是德国政府赞同我的看法,正式聘请我改良德语,也许我还会提出更多建议。
Aufgrund meiner philologischen Studien bin ich &berzeugt, dass ein begabter Mensch Englisch (au&er Schreibung und Aussprache) in drei&ig Stunden, Franz&sisch in drei&ig Tagen und Deutsch in drei&ig Jahren lernen kann. Es liegt daher auf der Hand, dass die letztgenannte Sprache zurechtgestutzt und repariert werden sollte. Falls sie so bleibt, wie sie ist, sollte sie sanft und ehrerbietig zu den toten Sprachen gestellt werden, denn nur die Toten haben gen&gend Zeit, sie zu lernen.学习了几门语言后,我确信一个有天赋的人三十个小时学会英语(除去拼写读音部分),三十天学会法语,三十年学会德语。很显然,德语需要瘦身,修缮一番。如果它要维持原状,那咱们就小心翼翼地将它束之高阁,当作死亡语言吧,因为只有死人才有足够时间学会德语。

我要回帖

更多关于 德语表示时间 的文章

 

随机推荐