英文“ 文化英文怎么说对接 ”怎么说

谈商业广告翻译中的文化对接现象(1)
谈商业广告翻译中的文化对接现象(1)
内容摘要:广告英语翻译实质上是一种跨文化交际活动,在翻译中需顺应译入语文化,从文化心理、文化观念及文化审美三方面对接原语文化和译入语文化,使译文保持原广告的宣传效果。   关键词:商业广告 翻译 顺应 文化对接      广告翻译既是两种语言间的交流,又是两种文化间的交流。由于英汉文化差异的客观存在,要想成功完成这一语际转换过程,保持和原广告大致相同的宣传功能、相近的文化传递功能和移情感召功能,在翻译中应顺应译入语文化,对接原语文化和译入语文化。否则,译文就难以得到译入语受众的认可,无法实现广告诱导功能,甚至会违背大众文化和审美水平,从而严重影响商品销售。      广告翻译中文化对接的理论基础      作为商品宣传的一种艺术形式,广告英语翻译实质上就是一种跨文化交际活动。Verschueren的顺应论认为,语言使用过程就是语言选择的过程。语言使用者之所以能在使用语言的过程中做出恰当选择,就是因为语言具有变异性、商讨性和顺应性。语言的变异性是指语言具有一系列可供选择的可能性;商讨性指所有的选择都不是机械地严格按照形式――功能关系做出的,而是在高度灵活的原则和策略的基础上完成的;顺应性指语言能够让其使用者从可供选择的项目中灵活变通,从而满足交际的需要。鉴于以上观点,为保证译文和译文受众之间语言交际活动的顺利进行,同时保证译文和原文广告效果的一致性,作为媒介的译者,应对原语广告文化和译入语文化进行对接,灵活地进行翻译。      广告翻译中的中西方文化对接      语言是文化的载体,是文化不可或缺的部分。汉英文化分属两大文化体系,即东方文化体系和西方文化体系。两种不同的文化体系,形成了不同的文化传统、思维方式、审美习惯,同时也形成了不同的语言风格。王佐良说:“翻译中最大的困难就是两种文化的不同”。依据顺应理论的观点,在商业广告翻译时,译者应针对文化差异,从异文化心理、文化观念及文化审美三方面进行文化对接,使译文保持和原广告一样的宣传效果。   (一)广告翻译中译文与译语文化习惯及文化心理的对接   中西方不同的地理环境、文化环境、生活环境形成了各自鲜明的民族特色。比如,迥然不同的文化习惯使得中西方人在用词的褒贬含义方面也不一样。中国人所指的“西风”、“西北风”往往是凛冽的寒风;而英国人心目中的“西风”却是温暖的风,如It’s a warm wind, west wind, full of birds’ cries. / And April’s in west wind and daffodils. (John Mansfield: Ode to the West Wind)。所以,我国东风汽车公司在翻译“东风”牌汽车的商标名称时没有直接译成East Wind,而是另辟蹊径,把东风译成Areoles(风神),主要考虑到中西文化差异,不失为翻译的佳作。“风神”在世界大多数国家被视为“吉祥”和“美好”。   在中英文广告对译中还有很多成功例子,它们对接了两种语言的文化习惯,译语准确无误地再现了原文的创意。如,Kiss Me牌唇膏,在西方人看来是亲切自然、幽默诙谐并富于浪漫色彩。如果直译为吻我,大多数中国人会有尴尬甚至冒犯之感。所以按其音译为“骑士美”,美字也凸显了唇膏令女性魅力四射的效果。另外,Fresh-up with Seven-up,提神醒脑,喝七喜,Seven-up 被译作“七喜”,也迎合中国消费者“吉利、喜庆”的文化心理。   文化差异因素常常会制约语言的使用,在广告翻译方面则表现为获得不确切的、有时甚至是错误的广告信息。如,减肥保健药品在以减肥为时尚的美国十分走俏,但我国的一种出口试销“轻身减肥片”却无人问津。市场调查结果显示,问题出在该商品的英译名Obesity-reducing Tablets, 在美国人看来此药是专为obese people (特大胖子)服用的,有违购买者的心理,改译为Slimming Pills 后打开了销路。再如,中国的万象牌电池在国外也面临同样的尴尬,因为它被译成了“White elephant Battery”, 在英语国家,“White elephant means useless and a burden to people”。可见,广告翻译中必须顺应目标语文化,完成相异文化间的对接。 共2页: 1 [2] 下一页 论文出处(作者):刘洁
下页更精彩:1
本文已影响人
谈商业广告翻译中的文化对接现象(1)相关推荐
[谈商业广告翻译中的文化对接现象(1)]网友评论
<div class="ds-thread" data-thread-key="234547" data-title="谈商业广告翻译中的文化对接现象(1)" data-image="">503 Service Temporarily Unavailable
503 Service Temporarily Unavailable
openresty/1.9.7.4旅游英语翻译与本土文化对接的思考_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
旅游英语翻译与本土文化对接的思考
上传于||暂无简介
阅读已结束,如果下载本文需要使用2下载券
想免费下载本文?
定制HR最喜欢的简历
下载文档到电脑,查找使用更方便
还剩2页未读,继续阅读
定制HR最喜欢的简历
你可能喜欢工具类服务
编辑部专用服务
作者专用服务
关于旅游英语翻译与本土文化对接的思考
如今,在经济全球化不断发展的状态下,各国之间的经济文化发展与交流影响不断加深,而旅游英语在这样一个经济环境下扮演着一个不可或缺的角色.在我国,旅游业迅猛崛起的时代,国外游客逐渐增多,从而导致旅游英语的重要性更加突出,对我国旅游业起到非常大的促进作用,与此同时,我国深厚的本土文化对旅游英语有着非常大的考验,它的复杂性和多变性常常使得旅游英语处于尴尬的境地,因此加大旅游英语的学习和规范,掌握相关的翻译技巧是非常重要的任务.
作者单位:
重庆工程学院,重庆,400056
年,卷(期):
在线出版日期:
本文读者也读过
相关检索词
万方数据知识服务平台--国家科技支撑计划资助项目(编号:2006BAH03B01)(C)北京万方数据股份有限公司
万方数据电子出版社&#xe621; 上传我的文档
&#xe602; 下载
&#xe60c; 收藏
该文档贡献者很忙,什么也没留下。
&#xe602; 下载此文档
正在努力加载中...
中西文化对接中的英语导游翻译
下载积分:800
内容提示:中西文化对接中的英语导游翻译
文档格式:DOC|
浏览次数:1|
上传日期: 23:28:52|
文档星级:&#xe60b;&#xe612;&#xe612;&#xe612;&#xe612;
该用户还上传了这些文档
中西文化对接中的英语导游翻译
官方公共微信

我要回帖

更多关于 拼多多对接运营怎么说 的文章

 

随机推荐