英语,麻烦女士姐姐帮忙回答帮忙翻译一下这个句子,谢谢

麻烦大家,有人可以帮忙翻译一下这句英文吗?劳驾,谢谢了!The worst way to miss some one is to be sitting right
beside him knowing you can’t have him.懂了,谢谢大家!!
啊带ns绁圽
想念某人的最糟糕的方式是明知你不能得到他却坐在他身旁.有点像"最远的距离是我在你身边你却不知道我爱你"
为您推荐:
其他类似问题
扫描下载二维码帮忙翻译一下这个句子,谢谢
在沪江关注考试英语的沪友WALDNERLING遇到了一个关于专四专八的疑惑,并悬赏20沪元,已有2人提出了自己的看法。
知识点疑惑描述:
Those of us who pushed for the bill will consider ourselves most successful if it acts as an incentive not to have it invoke in the first place.
push for the bill啥意思?if it acts as an incentive not to have it invoke这句怎么解释,其中两个it分别指什么?
最佳知识点讲解
知识点相关讲解
push for the bill
推动该法案
—— 尤美娜
这两个it都是指the bill(这个法案)
我们这些推动该法案的人可以说是最成功的如果这个法案能当做刺激和鼓励而不是诉诸
—— Chirena
相关其他知识点请英语达人们帮忙翻译下这两个句子,谢谢了!!
―― 晋江文学城网友交流区
主题:请英语达人们帮忙翻译下这两个句子,谢谢了!![25]
Continue to improve the rate of normal flights, more efforts in enhancing response capabilities of integrated services to special weather conditions and irregular flights, continuous amending the large amount of plans of??handling irregular flights by service department.
Setting information visitors-friendness and timeliness as??standards, correct uncommon words broadcasted on flights.
№1&☆☆☆依路佧侬于 10:30:11留言☆☆☆ 
№2&☆☆☆求助于 11:36:01留言☆☆☆ 
还有一句麻烦达人们再帮忙下。非常感谢
内容如下:
为了提高安全管理水平,提高整体服务品质,全面实现旅客旅行信息、特殊服务需求信息、建议投诉信息、行李信息及内部报告信息等的集成应用与分析,使旅客服务和系统改进进入科学化、及时化管理阶段,建设决策支持系统,为各级领导及时做出决策提供依据。
№3&☆☆☆求助于 11:44:16留言☆☆☆ 
这都是中式思维才有的句子啊。英语中很少见吧。。。
№4&☆☆☆路过于 11:48:55留言☆☆☆ 
大概翻译了一下。说实在。中文我也有些看不太明白。
In order to improve overall service quality and security, through??collection and □□ysing of information from the areas of??passenger information, passenger special requirements, complaint management, luggage information and internal reports, to achieve real time passenger service management, hence supporting real time strategic decision support for all levels of management.
№5&☆☆☆caulie于 13:08:30留言☆☆☆ 
请问二楼是不是翻译软件的成果啊..错误百出..
对不起,一楼的中文不太看的懂,所以没法帮忙翻译,但二楼的英文,实在是很不通..
№6&☆☆☆aaa于 13:23:26留言☆☆☆ 
俺看着二楼的还可啊……
№7&☆☆☆晕啊于 13:30:01留言☆☆☆ 
很谢谢大家,说实话我也是看得云里雾里的,但是这些中文是要应付我们国内的领导,但是翻译的英文却得给国外的某机构人员看。可把我们给急的啊。
№8&☆☆☆求助于 13:33:58留言☆☆☆ 
就看了一句--
梳理不正常航班机上广播词
correct uncommon words broadcasted on flights.
根本不对。
streamline the broadcasts on the abnormal flights.
其他的都没心看了,翻得根本不对。
№9&☆☆☆哈哈哈于 14:01:34留言☆☆☆ 
翻译都有中式英语感觉, 二楼翻译得差不多了, 就有一些小错误
最后一句参照9L, 不过非正常是irregular/unscheduled而不是abnormal...这个"abnormal flights"的笑话我在chinglish网站上看过...
继续提升航班正常率,着力提升特殊天气条件下的应对能力和不正常航班的综合服务能力,持续修订服务部大面积不正常航班处置预案。
Continue to improve the rate of normal/regular flights, response capabilities to unusual weather conditions and irregular flights, as well as handling procedures in the service department in case of massive irregular flights.
以旅客感受的信息人性化、及时性为标准,梳理不正常航班机上广播词
Using more tr□□eler friendly and timely information delivery as guidelines to organize broadcasting on irregular flights
№10&☆☆☆大灰羊于 16:37:20留言☆☆☆ 
为了提高安全管理水平,提高整体服务品质,全面实现旅客旅行信息、特殊服务需求信息、建议投诉信息、行李信息及内部报告信息等的集成应用与分析,使旅客服务和系统改进进入科学化、及时化管理阶段,建设决策支持系统,为各级领导及时做出决策提供依据。
Improve the quality of security and services in general. Establish an information gathering system regarding tr□□eler information, special accommodation, complaint process, luggage handling, and internal report for databasing and □□ysis, so the guest service system could become more scientific and efficient.
Establish a resolution support system to provide support for management decision making in various levels of the company/organization.
№11&☆☆☆大灰羊于 16:51:09留言☆☆☆ 
这中文好绕口阿,考验我的理解力。
№12&☆☆☆....于 21:49:38留言☆☆☆ 
1、继续提升航班正常率,着力提升特殊天气条件下的应对能力和不正常航班的综合服务能力,持续修订服务部大面积不正常航班处置预案。
To boost the flight\'s punctual ratio stably, we are concentrating on perfecting strategies under atrocious weather, hoisting compositive capability of deviant flights\' service and revising most pre-arranged planning for abnormal flights continously.
2、以旅客感受的信息人性化、及时性为标准,梳理不正常航班机上广播词
With the communication standard of hummization and timeliness, we should edite the radio script for the customers of deviant flights.
********************************************************
如果LZ认真看会发现我对原文进行了一些删减,中英互译不一定要照着原文译的,毕竟文化背景不同、理解不同,译出来的也不同。我的水平也就是这样了,LZ的文字满口的官腔,译得好辛苦!
№13&☆☆☆redfish_139于 22:17:32留言☆☆☆ 
deviant flights翻译好多了, 一直觉得irregular很绕口
№14&☆☆☆大灰羊于 23:30:27留言☆☆☆ 
说实话,看了下面几楼翻译的,倒是大概猜出了本来的句子要说什么.
其实十楼的感觉更顺一点,不过还是纠结于中文原句中所谓正常,不正常.航班的不正常,其实就是误点而已,早到的很少是问题.所以与其在那里 normal, regular, irregular,不过直接on-time flight, delayed flights. 另外就是response capabilities实在不知道指什么..
十三楼说的翻译的道理很对,但是翻译出来的还是不像普通人说话,更象是学术著作的感觉,其中有些词感觉太"big".
十一楼的问题就比较多了.第一句就是个病句, 只能算是词组, 不是句子.第二句还是个病句, 一长串定语,从句修饰的主语,完全没有谓语..当然,这可能是中文原文的问题,因为原句就完全没有主谓, 根本不能算一个句子.
№15&☆☆☆aaa于 13:23:23留言☆☆☆ 
aaa提的意见很对,但是还有下面几点疑问:
1)用词很big,具体体现在哪方面?很多词藻没用过,都是在词典上找的。每一行都有每一个的专业术语和词句表达方式,我在网上找不到航空类的专业英文术语。也许替换起来会比较的顺眼。
2)像学术著作?LZ的文字本来就是官腔,写级上级看的,不应该是这样翻译的吗?
PS:感觉译得还是不好,等赐教!
№16&☆☆☆redfish_139于 16:45:16留言☆☆☆ 
两个翻译都不好,第二个用词不当,很多词外国人都不会用的,生僻。
原来的中文完全是混蛋,即使你读了中文都不知道它要表达什么意思,怎么翻?什么叫正常率?定义是什么?特殊服务具体指什么是给残疾人的还是给头等舱的?
把全部主,宾,形容词补齐再谈翻译!
№17&☆☆☆now_then于 20:33:33留言☆☆☆ 
实话说我英文不怎么好,但是重要的是,我看不懂LZ写的中文啊- -
拜托,你那中文是写给国人看的,至少得国人看得懂啊
№18&☆☆☆啊于 19:31:20留言☆☆☆ 
LZ的话应该是给某领导的某段报告里面的文字,写的不错!没有楼上说的种种毛病,报告本来就是这样写的,如果都补齐了,那LZ自己都可以翻,就不考译者的能力了。能够求助的,都是有一定难度的东西。
但是真正要翻译的话,要译者自己补充上主谓宾,而且要以另一种方式去表达翻译,而且是以外国人的思维理解出来的东西。静候高手的出现!!!
№19&☆☆☆redfish_139于 18:33:41留言☆☆☆ 
但是真正要翻译的话,要译者自己补充上主谓宾,而且要以另一种方式去表达翻译,而且是以外国人的思维理解出来的东西。静候高手的出现!!!??
№19 ☆☆☆redfish_139于 18:33:41留言☆☆☆ ??
Nonsense.
Then it\'s your essay or mine? I can rewrite completely for LZ, but it won\'t be translation any more.
№20&☆☆☆aaa于 05:23:05留言☆☆☆ 
Just do it.
Show your capability to us!
№21&☆☆☆redfish_139于 20:10:49留言☆☆☆ 
LZ的话应该是给某领导的某段报告里面的文字,写的不错!没有楼上说的种种毛病,报告本来就是这样写的,如果都补齐了,那LZ自己都可以翻,就不考译者的能力了。能够求助的,都是有一定难度的东西。
但是真正要翻译的话,要译者自己补充上主谓宾,而且要以另一种方式去表达翻译,而且是以外国人的思维理解出来的东西。静候高手的出现!!!??
№19 ☆☆☆redfish_139于 18:33:41留言☆☆☆ ??
先说中文,我想任何一个有半点语法常识的人都能判断出来,3楼的句子本身是有问题的.1楼的句子问题正好相反,语法是没什么问题,不过实在很难理解是什么意思.某领导真的很可怜,估计要到中国话都不会说的地步才能觉得"写的不错",哦还要感叹!一下.
再说翻译,人说熟读唐诗三百首,不会吟诗也会诌.我很惭愧,虽然从小到大接触了很多翻译圈子里也算有点头脸名望的人,至今也没到会诌的地步,不过一些基本常识还是知道的.在特定的情况下,给原文补充完整是可能的,但是我还没见过"要译者自己补充上主谓宾"的情况.请问,主谓宾都是译者补充的,那原文说了什么?译者又如何能保证自己补充的主谓宾能表达出来原作者想表达的意思? 以三楼为例,后面补充的主谓宾可以是"我们需要提高工作人员素质",可以是"我们需要更新管理系统",可以是"我们要向某某公司学习"等等等等,怎么能靠译者来补充?
翻译两大流派,一讲神似,一讲形似,但从来没有说译者要在完全不知道原文要说什么的情况下自己随便"补充"个意思才叫做翻译.
JJ英文高手我相信很多,但一段不知所云的中文,谁也没可能翻译好.考验翻译的功力,不是如何翻译一段弄不清意思的话,而是如何把一段话用另一种语言习惯的方式说出来而完整保留原来的意思,以至韵味.所以,好的翻译者, 外文功力要好,中文功力更要好,才能正确理解原文,并准确翻译.当然,如果您要非跟我叫真说原文的韵味就是"不知所云",我也只能推荐google做您所谓的翻译高手.
№22&☆☆☆...于 11:44:44留言☆☆☆ 
之前在有修过所谓的翻译专业课,老师布置下来的作业中,有几题跟上面的风格类似,但是标准答案上面都是这样翻译的。如何解释呢?
№23&☆☆☆redfish_139于 21:30:58留言☆☆☆ 
Keeping (on) trying to get higher on schedule rate,
improving capacity of dealing with inclement weather effects and capacity of supplying a wide variety of services in case of emergency,persisting amending the emergency response plan for big delays.
№24&☆☆☆安之若伊于 14:18:26留言☆☆☆ 
不行,我这个好像太铝恕
№25&☆☆☆安之若伊于 14:19:04留言☆☆☆ 
(注意:一次最多可提交三万字左右,且一次最多可提交三张尺寸在范围内的图片,超出部分请分次提交!)

我要回帖

更多关于 麻烦别人帮忙怎么说 的文章

 

随机推荐