您为什么说法国的谚语大全。

您好,欢迎来到新东方
从法国谚语看法国人的性格
来源:互联网
  Quelques proverbes et expressions franais: concernant les caractres des Franais
  1. Libert, Egalitet Fraternit.
  自由、平等、博爱,这个大家都明白吧,我就不解释了,很多朋友都认为此条已过时,本人觉得这是时代的体现,是法国乃至法国人一个时期比较具有代表性的描述。
  2. Un Franais parle autant avec ses mains et son corps qu'avec sa langue.
  法国人说话的时候喜欢动用他的手和身体一起来表达。
  3. La France a 36 millions de sujets sans compter les sujets de mcontentement.
  法国有360万个话题,还不包括那些悲伤的话题。
  4. Ce qui n'est pas clair n'est pas franais.
  不准确的不是法语。(法语的精确是毋庸置疑的)
  5. En France, le 1e jour est pour l'engouement, le second pour le critique, le 3e jour pour l'indiffrence.
  法国人对一件事先感兴趣,喜欢;然后开始评论,批斗;最后就爱理不理,没啥想法,也懒的关注了。
  6. L'impossible n'est pas franais.
  对法国人来说没有不可能。
  7. Les Franais parlent vite et agissentlentement.
  法国人说的快做的慢。
  8. Les Franais arrivent tard tout. Mais enfin, ils arrivent.
  法国人做事晚成,但最终,他们都做成了。
(编辑:何佩琦)
  更多内容请关注》》
  我要报班 》》
新东方法语辅导专区
版权及免责声明
① 凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网)
所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。
② 本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。
③ 如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-。
法语能力考试工具箱当前位置: &
法国谚语:走自己的路,让别人说去。
核心提示:走自己的路,让别人说去。 Les chats ont la vie dure.一猫九命。(生命力顽强) Les cheveux blancs marquent les annes et non pas la sagesse.白发表明年岁,但不代表智慧。 Les chiens aboient,la caravane passe.走
(单词翻译:双击或拖选)
走自己的路,让别人说去。
Les chats ont la vie dure.一猫九命。(生命力顽强)
Les cheveux blancs marquent les ann&es et non pas la sagesse.白发表明年岁,但不代表智慧。
Les chiens aboient,la caravane passe.走自己的路,让别人说去。(任凭群犬狂吠,商队依然前进。)
Les conseilleurs ne sont les payeurs.建议者不对后果负责。
Les cordonniers sont les plus mal chauss&s.鞋匠穿的鞋最差。
------分隔线----------
------------------分类学习站点
法语俗语表达:为什么法国人说“等了一百零七年”?
Pourquoi dit-on attendre &cent sept ans& ?为什么大家说等了&一百零七年&?
Lorsqu'une personne veut exprimer son impatience face & une situation qui s'&ternise, elle peut dire : &j'attends depuis cent sept ans& ou &&a va durer cent sept ans&. Or, cette expression n&e & Paris durant le Moyen Age, n'est pas le fruit du hasard.当面对一个无限拖长的局面,一个人想表达他的急躁时,他会说:&我等了一百零七年了&或&这要持续一百零七年&。其实这个诞生于中世纪的巴黎表达,并不是偶然的产物。
Elle fait directement r&f&rence au nombre d'ann&es n&cessaires & la construction de la cath&drale Notre-Dame. La premi&re pierre a &t& pos&e en l'an 1163, tandis que les travaux auraient &t& achev&s en 1270. Plusieurs g&n&rations d'ouvriers se sont ainsi crois&es sur ce chantier pharaonique.它和巴黎圣母院的修建时间有着直接的联系。在1163年,圣母院开始打下第一块基石,然而直到1270年才完全修建好。一代代的工人们就这样在这浩大的工地交错而过。
Quant aux Parisiens de l'&poque, exasp&r&s, ils auraient donc pris l'habitude de faire allusion au temps d'&dification de l'ouvrage, qui n'en finissait jamais. Reste cependant que certains historiens r&futent cette dur&e commun&ment admise et estiment que la construction aurait en fait dur&& encore plus longtemps.而那个时代的巴黎人,恼火于这个永远都不完工的建筑,于是就习惯于用巴黎圣母院修建的时间来进行影射。而一些历史学家并不认同这个大众认可的修建时间,他们估计巴黎圣母院的修建持续时间实际比一百零七年更长。
声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语签约译者璐梓原创翻译,转载请注明出处。
本文作者:璐梓&喜欢法语,要学到老~&
相关热点:
加载更多评论
阅读排行榜
沪江法语微信
请输入错误的描述和修改建议,非常感谢!
错误的描述:
修改的建议:

我要回帖

更多关于 法国谚语 的文章

 

随机推荐