Dowell翻译出来的近义词是什么?nba球星名字字吗?

大家觉得普通话翻译的球队.球星名字更好还是粤语翻译的更好
5回复 540浏览
问那边更加好点
普通话说多了觉得粤语的名字好扯淡。。。
粤语翻译用粤语说出来比较顺口,广东人用粤语讲普通话翻译太拗口了
lz你又不把名字贴上来,怎么比较
引用3楼 @ 发表的:
lz你又不把名字贴上来,怎么比较
很多帖子的你找下就有了
补上资源再说 ,,
您需要登录后才可以回复,请
& 允许多选
13人参加识货团购199.00元27人参加识货团购298.00元42人参加识货团购345.00元65人参加识货团购859.00元26人参加识货团购149.00元29人参加识货团购290.00元45人参加识货团购199.00元37人参加识货团购549.00元12人参加识货团购149.00元3人参加识货团购199.00元98人参加识货团购129.00元9人参加识货团购549.00元第三方登录:退役球星的人名翻译错误有必要纠正吗?
97回复/4亮 13667浏览
例如“古力特”,Gullit,然而他正确的发音貌似是“胡利特”。标准荷兰语发音见链接:那么问题来了,当初大家把詹姆斯纠正为哈梅斯,把哈扎德纠正为时就决定以发音正确为第一要务,之前叫惯詹姆斯和哈扎德的更早认识他们的球迷就需要纠正习惯。而对于上古球星,特别是国外更普遍的叫法也是标准发音,如“胡利特”,以及其他更多一直被翻译错误的球员名字,球迷们能不能接受纠正错误的翻译呢?看回帖有那么多反对我说要纠正的,你们都坚持要维持“古力特”是吧。看看你们两年前的投票,两年前帖子里最高赞的人就是这个贴里主张坚持“古力特”的同一人。那些声称入乡随俗的,脸疼吗?由于投票仍然开放,免得你们反水,我把图截下来了。[ 此帖被红都城在 02:29修改 ]
做一个低调的高手。
这些回帖亮了
引用34楼 @ 发表的:我认为你这是固步自封的表现。你有没有考虑过将来中国和国际的民间交流将来会越来越多,目前还没认识古力特的年轻人将来要一代一代的接受错误的翻译,到时候的纠正成本岂不是更高?投资市场里有止损的说法,我认为在这个问题上止损同样适用。我没有考虑过,因为这种情况下的交流概率太小了。
古利特或里杰卡尔德这些错译确实会影响交流,但只会发生在一个根本不懂英语或荷兰语的人和一个根本不懂英语的荷兰人之间。而这还要依赖于两人完全不懂使用肢体语言或拿智能手机搜索,但凡有一点点沟通能力的人都不会被这小小的障碍拦住。
傅里叶,赫胥黎,罗素,这些在学术交流中时常提及的人名都是错译,但也不会影响中外的学术交流,因为国际交流是以英语为主的。
除非将来某一天汉语成了国际硬通货,否则古利特很难成为某种交流难题,而即便汉语成了国际硬通货,那也是外国文化来适应我们。再说了,古利特归根结底只是一个足球明星。
翻译不是什么自然学科,是讲究约定俗成的。
大家都说玛丽莲梦露,你突然说个玛丽琳门罗,谁知道是谁啊?
引用4楼 @ 发表的:但是为什么詹姆斯和哈扎德就要纠正呢?纠错成本显然不一样,古利特被叫了这么长时间,那两个才多久?如果纠正了可以想见以后的文章都要写成这样胡利特(古利特)。解说也要改成:胡利特当年如何如何,顺便说一句这个胡利特是古利特的正确音译。你觉得有意思吗?发自手机虎扑
就像哥伦布发现新大陆,他以为到达的是印度,原住民也被按上个印第安人的称呼,有人去纠正吗?
上古一般不是金箭头时期吗?
引用1楼 @ 发表的:上古一般不是金箭头时期吗?虽然你这杠抬的没什么意义但也不是没道理,我把标题改了。
做一个低调的高手。
纠正不纠正的没啥意思,反正都是说那个人
引用3楼 @ 发表的:纠正不纠正的没啥意思,反正都是说那个人但是为什么詹姆斯和哈扎德就要纠正呢?
做一个低调的高手。
引用4楼 @ 发表的:但是为什么詹姆斯和哈扎德就要纠正呢?翻译就是个惯用的问题,时间太久了就没必要了,阿扎尔哈罗这种还来得及纠正
MU, Guangzhou R&F, England
The Class of '92, David Luiz ,
CR7, Mesut Ozil, Lu Lin, Jiang Zhipeng
WAYNE ROONEY
引用4楼 @ 发表的:但是为什么詹姆斯和哈扎德就要纠正呢?因为哈梅斯自己说过这个事情。
引用3楼 @ 发表的:纠正不纠正的没啥意思,反正都是说那个人而且你这话说得也不对。比方说一个来中国留学的荷兰人,中国字都认识,但就是不知道你们说的古力特是谁。你得说胡利特他才能对上号。
做一个低调的高手。
引用6楼 @ 发表的:因为哈梅斯自己说过这个事情。那有没有人关心Gullit自己怎么说呢?
做一个低调的高手。
引用4楼 @ 发表的:但是为什么詹姆斯和哈扎德就要纠正呢?纠错成本显然不一样,古利特被叫了这么长时间,那两个才多久?如果纠正了可以想见以后的文章都要写成这样胡利特(古利特)。解说也要改成:胡利特当年如何如何,顺便说一句这个胡利特是古利特的正确音译。你觉得有意思吗?发自手机虎扑
翻译不是什么自然学科,是讲究约定俗成的。
大家都说玛丽莲梦露,你突然说个玛丽琳门罗,谁知道是谁啊?
哪有什么绝对的正确和错误呢
引用5楼 @ 发表的:翻译就是个惯用的问题,时间太久了就没必要了,阿扎尔哈罗这种还来得及纠正这样的话对于一直使用正确发音的人,如久居海外的华人,以及来华的外国人来说,是不是很不公平呢?因为这并不是他们惯用的叫法,并且他们是对的。
做一个低调的高手。
就像哥伦布发现新大陆,他以为到达的是印度,原住民也被按上个印第安人的称呼,有人去纠正吗?
引用11楼 @ 发表的:哪有什么绝对的正确和错误呢徐阳如果退役了可以考虑让你去接班。
做一个低调的高手。
引用10楼 @ 发表的:翻译不是什么自然学科,是讲究约定俗成的。
大家都说玛丽莲梦露,你突然说个玛丽琳门罗,谁知道是谁啊?我就知道啊,有什么不可以?反过来我问你,如果梦露本人刚从你身边走过,你冲她喊梦露,你觉得她会回头吗?
做一个低调的高手。
引用13楼 @ 发表的:就像哥伦布发现新大陆,他以为到达的是印度,原住民也被按上个印第安人的称呼,有人去纠正吗?你这个例子举得不好,你等于是把坚持翻译错误的人比作不讲逻辑的强盗侵略者了?
做一个低调的高手。
引用9楼 @ 发表的:纠错成本显然不一样,古利特被叫了这么长时间,那两个才多久?如果纠正了可以想见以后的文章都要写成这样胡利特(古利特)。解说也要改成:胡利特当年如何如何,顺便说一句这个胡利特是古利特的正确音译。你觉得有意思吗?当初纠正哈梅斯和阿扎尔的时候,人们可是口口声声说翻译正确最重要。他们有没有考虑过认识他们很久的球迷也叫了他们这么长时间了呢?所以你这么说,翻译正确根本不重要,自己方便才是最重要的是不是?自己刚认识阿扎尔哈梅斯就可以不顾更早认识他们的人纠正翻译,自己早就认识的古力特就可以用纠正不便来搪塞。抑或你的意思是只要错的人多就可以继续错下去,错的人少就可以把他们压制成对的,至于对错根本不重要?
做一个低调的高手。
引用16楼 @ 发表的:你这个例子举得不好,你等于是把坚持翻译错误的人比作不讲逻辑的强盗侵略者了?我的逻辑就是称呼这种东西以广泛性为主,古利特他也不会中文,你当他面叫他古利特他也不会觉得被不尊重了,相反古利特这个翻译让他被中国更多人所熟知,弊反而大于利。
引用15楼 @ 发表的:我就知道啊,有什么不可以?反过来我问你,如果梦露本人刚从你身边走过,你冲她喊梦露,你觉得她会回头吗?梦露死了五十多年了,这一回头那还了得。。。
引用18楼 @ 发表的:我的逻辑就是称呼这种东西以广泛性为主,古利特他也不会中文,你当他面叫他古利特他也不会觉得被不尊重了,相反古利特这个翻译让他被中国更多人所熟知,弊反而大于利。古力特被熟知是因为他的球技和成就,而不是名字。
做一个低调的高手。
您需要登录后才可以回复,请
& 允许多选
13人参加识货团购199.00元27人参加识货团购298.00元42人参加识货团购345.00元65人参加识货团购859.00元26人参加识货团购149.00元29人参加识货团购290.00元45人参加识货团购199.00元37人参加识货团购549.00元12人参加识货团购149.00元3人参加识货团购199.00元98人参加识货团购129.00元9人参加识货团购549.00元wedowellathome翻译成
待翻译内容:we do well at home翻译后内容:我们在家做得很好如果满意,请给采纳!
为您推荐:
扫描下载二维码

我要回帖

更多关于 nba球星英文名字 的文章

 

随机推荐