330109这个字怎么读翻译中国字叫什么?

“騞”这个字应该念什么?我是在看庖丁解牛翻译时看到这个字的,现在知道怎么念了。
alling000412
騞 騞 huō,部首:马 部首笔画:10 总笔画:19騞騞huō【象】用刀解剖东西的声音,解牛的声音奏刀騞然.——《庄子·养生主》又如:騞然(以刀裂物声)破裂声如:騞分(劈裂分开);騞湱(物体破裂声) 騞huō象声词,形容多种响声:“其触物也,騞然而过.”快速;忽然:“遂騞然脱扃.”
为您推荐:
其他类似问题
扫描下载二维码  如题:  最近 我正在做翻译工作,就是利用《英汉词典》把一些中国的古代历史翻译成英文,以促进中西方的交流!  这工作可是要严谨,不能马虎,我都是逐字逐句的校对着翻译,力求做到每个字词都一一对应,可是遇上了难题,就是中国的“的”字,怎么《英汉词典》没有相应的词条呢?  书都快翻烂了,还是找不到!  求助,求助!!!
楼主发言:5次 发图:0张 | 更多
  楼猪  你初中都没上过么?
  没明白你的意思,请举例子。  
  is  
  @死不认穷 楼主。不装逼会死吗?  
  哟,根据发帖需要又变成翻译工作了?初中英语就教过的东西。my,his,her,和's。  
  @intergb
11:55:06  楼猪  你初中都没上过么?  -----------------------------  没上过几年学,我都是靠自学来完成自我教育!
12:04:22  哟,根据发帖需要又变成翻译工作了?初中英语就教过的东西。my,his,her,和's。  -----------------------------  我想把中国话里常说的“好的”翻译一下,查到,好可以翻译成Good,但是发愁“的”用哪个词对应?  如果只翻译成good ,不就是只翻译了一半,老外理解不了,我们“的”这个字了。
12:04:22  哟,根据发帖需要又变成翻译工作了?初中英语就教过的东西。my,his,her,和's。  -----------------------------  @死不认穷
12:11:35  我想把中国话里常说的“好的”翻译一下,查到,好可以翻译成Good,但是发愁“的”用哪个词对应?  如果只翻译成good ,不就是只翻译了一半,老外理解不了,我们“的”这个字了。  -----------------------------  de
  中国有多少字,英语有多少单词,楼主你还是先放过英语吧,先让英语发展个几百年在说吧。  中国的四个字就可能是一个故事,你要全翻译就得类似你。
  翻译哪有这么呆板  中国的,在不同的情况下有很多种翻译吧  比如:中国的历史源远流长  可以翻译成:中国是一个历史悠久的古老国家  比如:钓鱼岛是中国的固有领土  可以翻译成:钓鱼岛自古以来都是属于中国  我初中英语水平  有很多人比我更懂怎么翻译
  好的,英语不就是OK么?
  哈哈哈
  这个应该不是英语没学好吧。汉语-“的”作用,常为助词。应该了解下助词的作用,含义,及用语环境。
  就翻成“de”吧,有些汉语只可意会,不能言传,其实菜谱就应当用汉语拼音表示,而不是翻成外语,这是中国的文化,外国没有对应的东西!
  @intergb
11:55:06  楼猪  你初中都没上过么?  -----------------------------  @死不认穷
12:05:40  没上过几年学,我都是靠自学来完成自我教育!  -----------------------------  你的意思是  你是你爸自渎后生的?
  @intergb
11:55:06  楼猪  你初中都没上过么?  -----------------------------  @死不认穷
12:05:40  没上过几年学,我都是靠自学来完成自我教育!  -----------------------------  我有种看到凤姐的既视感。您是凤姐还是凤哥啊?
  @死不认穷 10楼
12:11  @韧锦
12:04:22  哟,根据发帖需要又变成翻译工作了?初中英语就教过的东西。my,his,her,和's。  -----------------------------  我想把中国话里常说的“好的”翻译一下,查到,好可以翻译成Good,但是发愁“的”用哪个词对应?  如果只翻译成good ,不就是只翻译了一半,老外理解不了,我们“的”这个字了。  -----------------------------  很简单,就当没那个的字,反正老外也不知道,并且也不耽误理解,再说Good 有很多用法,  比如说:Your money is good here. 相当说:We don't mind where you got your money from.反过来说:Your money is no good here. 就成了谁要你的臭钱, 或者说:Are your ready? 回答说:I'm good to go. Good 这时相当于ready. 抑或说:Someone got away with my car. 你可以说: Good! 相当于:You deserve it. 就是活该。   
  死不认穷重出江湖?
  楼主这小学英语水平居然立下将中国历史翻译成英文的志向,令人钦佩。  只要有意义的字词都可以翻译成英文,楼主你就用中文说说单独一个‘的’是什么意思吧
  @Indianarsan 23楼
13:56  @死不认穷 10楼
12:11  @韧锦
12:04:22  哟,根据发帖需要又变成翻译工作了?初中英语就教过的东西。my,his,her,和's。  -----------------------------  我想把中国话里常说的“好的”翻译一下,查到,好可以翻译成Good,但是发愁“的”用哪个词对应?  如果只翻译成good ,不就是只翻译了一半,老外理解不了,我们“的”这个字了。  -----------------------……  -----------------------------  这鸡巴玩艺的贴子你也能当真  
  @死不认穷  唉!遍地荆棘,叫樵夫何处下手!
  楼主,qnmd,你这个逼样的还TMD搞翻译工作?你能再恶心点儿吗。
  1、可以翻译成—— of;  2、可以翻译成—— 's;  3、打的,即乘坐出租车,可以翻译成——TAXI;  等等,许多呢。
  “的”字可以怎么翻译:White spoon(白色的勺子)
  翻译成,have
  @Fourdimensiona
12:48:54  好的,英语不就是OK么?  -----------------------------  借你回复所有网友  感谢,感谢,在下确实是才疏学浅,翻译中国的文学故事是我自己想做的事情,这不是工作。  路再难,我会坚持走下去,不图名,不图利。  力求一一对应,不出纰漏。  我就不明白,一个“好的”,为什么能有这么多译法?那“吃的”又该如何翻译呢?
  来搞笑的?
  @Fourdimensiona
12:48:54  好的,英语不就是OK么?  -----------------------------  @死不认穷
09:46:30  借你回复所有网友  感谢,感谢,在下确实是才疏学浅,翻译中国的文学故事是我自己想做的事情,这不是工作。  路再难,我会坚持走下去,不图名,不图利。  力求一一对应,不出纰漏。  我就不明白,一个“好的”,为什么能有这么多译法?那“吃的”又该如何翻译呢?  -----------------------------  你不如把你需要翻译的那句话或者段落贴出来
12:04:22  哟,根据发帖需要又变成翻译工作了?初中英语就教过的东西。my,his,her,和's。  -----------------------------  @死不认穷
12:11:35  我想把中国话里常说的“好的”翻译一下,查到,好可以翻译成Good,但是发愁“的”用哪个词对应?  如果只翻译成good ,不就是只翻译了一半,老外理解不了,我们“的”这个字了。  -----------------------------  @注册了十一遍
12:19:24  de  -----------------------------  de
  taxi  
  中国字和英文单词不能逐字翻译的  你这水平要搞翻译工作......
  中式英语,天下无敌。楼主你就认了吧。
  @16-03-12 12:28:43  中国有多少字,英语有多少单词,楼主你还是先放过英语吧,先让英语发展个几百年在说吧。  中国的四个字就可能是一个故事,你要全翻译就得类似你。  -----------------------------  楼主千万别听楼上,翻译是不是用英语来把中文的成语故事翻译过去,而是要用英语语言习惯下的英语成语来表达与中文成语相同的意思。 这才是翻译,否则翻的是驴唇不对马嘴。
12:04:22  哟,根据发帖需要又变成翻译工作了?初中英语就教过的东西。my,his,her,和's。  -----------------------------  @死不认穷
12:11:35  我想把中国话里常说的“好的”翻译一下,查到,好可以翻译成Good,但是发愁“的”用哪个词对应?  如果只翻译成good ,不就是只翻译了一半,老外理解不了,我们“的”这个字了。  -----------------------------  @注册了十一遍
12:19:24  de  -----------------------------  这样问就不太专业了, 翻译的话不可能一个中文正好对应一个英文的,翻译是指用不同的语言来表达同一个语义, 而不是只语言单纯的转换。
  也有这种逐字对应的翻译法么?该不会楼主压根没学过英语,以前是学日语的吧?  那你告诉我“目的”两个字怎么翻译成英文,你不会告诉我是“eye's”吧?!
  “思密达”在朝鲜语言中“???”是个语气词后缀,用作敬语。应该读:si ni da  在朝鲜语中,“???”是个语气词后缀,用作敬语。例如:  长辈问:你吃饭了吗?(?? ??????)  回答:吃过思密达(?????)  如果不加思密达,会被认为是不敬。
12:04:22  哟,根据发帖需要又变成翻译工作了?初中英语就教过的东西。my,his,her,和's。  -----------------------------  @死不认穷
12:11:35  我想把中国话里常说的“好的”翻译一下,查到,好可以翻译成Good,但是发愁“的”用哪个词对应?  如果只翻译成good ,不就是只翻译了一半,老外理解不了,我们“的”这个字了。  -----------------------------  算了 配合你无聊一次  日常对话中可以用yes或者ok 看语境
  死狗又冒充翻译了??笑死人了
<span class="count" title="万
<span class="count" title="
请遵守言论规则,不得违反国家法律法规回复(Ctrl+Enter)当前位置: &
求翻译:我从来没见过这个字这样用过是什么意思?
我从来没见过这个字这样用过
问题补充:
I have never seen this word used that way
I've never seen the word used in this way
I have not seen this character to use like this
I've never seen this word used before
正在翻译,请等待...
我来回答:
参考资料:
* 验证码:
登录后回答可以获得积分奖励,并可以查看和管理所有的回答。 |
我要翻译和提问
请输入您需要翻译的文本!

我要回帖

更多关于 虤这个字怎么读 的文章

 

随机推荐