本当日语解释谁能解释一下(5)括弧里应该选で还是に

请日语高手回答一下几个问题,帮我翻译下,顺便说一下括号里的用法,谢谢谢谢啦!!_百度知道君,已阅读到文档的结尾了呢~~
《一起学习日语三级四级语法》(51全集)(可编辑),日语四级语法,日语三级语法,英语四级语法,英语专业四级语法,hsk四级语法,四级语法,四级英语语法大全,英语四级语法讲解,崔荣容英语语法全集
扫扫二维码,随身浏览文档
手机或平板扫扫即可继续访问
《一起学习日语三级四级语法》(51全集)(可编辑)
举报该文档为侵权文档。
举报该文档含有违规或不良信息。
反馈该文档无法正常浏览。
举报该文档为重复文档。
推荐理由:
将文档分享至:
分享完整地址
文档地址:
粘贴到BBS或博客
flash地址:
支持嵌入FLASH地址的网站使用
html代码:
&embed src='/DocinViewer-4.swf' width='100%' height='600' type=application/x-shockwave-flash ALLOWFULLSCREEN='true' ALLOWSCRIPTACCESS='always'&&/embed&
450px*300px480px*400px650px*490px
支持嵌入HTML代码的网站使用
您的内容已经提交成功
您所提交的内容需要审核后才能发布,请您等待!
3秒自动关闭窗口请教一下日语达人,括号里是正解,请解释下
在沪江关注日语的沪友用户名好烦遇到了一个关于新能力考N1的疑惑,并悬赏5沪元,已有3人提出了自己的看法。
知识点疑惑描述:
お父さんがタバコを吸っているからって、(4)。
1 あなたのことを知らないふりをするの
2 あなたも吸うというわけだね
3 止めように勧めてあげるものだ
4 あなたまで吸うことはないのよ
最近私も懐が寂しい。でも「どうしでも」と(2)、貸さないものでもない。
1いうように 2いうなら 3いわれて 4いわせれば 
最佳知识点讲解
知识点相关讲解
1. 虽说爸爸也抽烟,但也不像你(那样)
最近我也手头有点儿紧,但是不管怎么说,也不是不会借钱给(你的)。
ふところが寂しい
手头紧; 腰包空虚.
—— myredrose
虽说你父亲吸烟,但没有必要连你也吸吧
からって=からといって
最近经济很吃紧,但如果说无论如何要(借)的话,也不是不借。
—— SJX121001
1 就算是你父亲吸烟,不能你也吸啊。
2 最近我也没钱啊,但是如果说「无论如何也要借」的话,我也不会不借给的。
—— yldeepsweet
相关其他知识点“彼は歴史に詳しくて、有名です。”这句中的“て”应该如何理解?
彼は歴史に詳しくて、有名です。这句话有两种翻译方法,意思不同。按照《中日交流新标准日本语》的思路,这句话的意思是他对历史很了解,(因此)有名。按照《日语语法新思维》的解释,上面是完全错的,应该译为“他对历史很了解,(同时)很有名”。手头没有书,只给出了大致意思。写《日语语法新思维》的老师也是日本留学的名师安宁,而《新标日》可是考试指定书,虽然缺点一批,但也不是轻易可以否定的,那到底哪个是对的呢?PS:1.期望有考据的较真回答。你可能学了几年日语、甚至过N1了,不妨碍你是错的。2.谢绝更改题目及描述,莫伸尊手。------------------------------------------------------------------ 的回答已经很完美了,然而有人要求我给出两本书的页码证明。我有没有这两本书的具体页码,实际上和这个问题并没有关系,但是为了服众,还是说明一下。赵二狗说标日是初上191页,我也就不考证了;而安宁的部分,请自行去看新东方日语安宁老师的中级讲解第四课第三段第5分55秒。对应她的书多少页,我也不找了。顺便贴一个其他答案。链接:
补充:我懒得喷题主我都快被逼得要喷了。求助就求助了搞得好像自己很牛一样是闹哪出?你这是来求别人指点还是来证明自己的?证明的话你自己的答案呢?已拉黑。===原答案===我个人看法是并不矛盾。都是对的。本身日语就是一个极度依赖语境的语言。在不同语境下可以解读出不同的意思。而且很多时候根本都不说出来,意思全在空气里。所以他们那么喜欢“读空气”。要打比方的话就类似“他是我隔壁的同学的哥哥”你单看一句话是理解不出他到底想指什么的。如果强行单独翻译的话题主这句话最保险只能是“他对历史很了解,十分有名”这样尽量去强行还原原文的“表意不清”的暧昧。不过呢……我查了一下这个问题下面的日本人的回答。1)原因?理由を表す…「暗くて、よく見えない」2)対等であることを表す…「あの山は高くて険しい」还有这里所以题主问的两个解读都是对的。你真的要判断的话必须看上下文,或者说语境。如果必须单独翻译一句话的话就只能还原那个暧昧,让读者自己去猜。以上。欢迎打脸。
简单答。て一般可以作为把两个短句合体时,用作接续的助词。所以把原句拆成两句肯定没问题。1.彼は歴史に詳しいです。2.彼は有名です。其实我觉得,你有点細かい。学日语严谨是对的,但不一定是在这种地方...かな。
两种都可以 て作为接续,用法中有两种(但不限于这两种): 1.表示并列 例:このリンゴは大きくて赤いです。这个苹果又大又红。 2.表示轻微的理由 例:このリンゴは甘くて美味しいです。这个苹果又甜(因此)又好吃。但是て表示理由的时候是很轻微的,我个人倾向于两种意思都有,即在并列中表示理由。这个句子这样说并没有强调因果,“对历史了解”并不是“有名”的条件。详细来说,只是单纯说这个人对历史了解,并且有名。但也在并列出这个人的两种性质时,带有一点“这个人有名是因为对历史了解”的语气。所以题主几乎可以不用纠结这件事,因为这两种说法没有矛盾。为什么是轻微的理由?如果是から这种明显表示理由的接续助词,那么整个句子强调的是“有名”这一件事,前面的全都是这件事的条件。但是我认为你说的这个句子不是这样的。联系上下文,或许会得到更清晰的答案。ps,作为一个过了n1的人来说,你的问题是日语基础问题,ps里的话请不要这么轻易地用,这个锅我们不背。
跑个题,题主学日语没学敬语吗?学了的话,能好好的,哪怕只是在表面上尊敬一下别人,用正常的态度问问题吗?智商上闹别扭,可以弥补。做人不懂礼节,那属于不知死活。并不是说每句日语都要结合语境才能理解。但你这个问题,肯定要结合语境,不仅日语才需要注意这个,中文,英语,西语,其他语言也需要注意语境。别太钻词眼,先不求甚解,才是入门之道。
为什么要挂我的名字。。。好羞耻。。。我错了还不行吗?我认错!回答问题:个人倾向于单纯并列,不过硬要说因果也未尝不可。
中文有个词“呵呵”,它表示高兴还是不高兴?大哥,这得看语境吧?不看上下文。。。能有结论?我只有N2水平差,认为两种都是对的
懒得考证了,凭这么多年当翻译的工作经验说说。在语言的日常使用角度上,这个て肯定是代表其前后内容为因果关系。另外,推荐题主去查查《广辞源》
翻译的话,我建议你翻译成“而”,他精通历史而有名作为一个中国人,听到这句话,“而”是“因而”还是“而且”,对你来说是不是就没那么重要了。当然,我个人觉得这里是因果关系。
翻译1:他对历史很了解,(因此)很有名。て形这个用法相当常见 随便举个例子:仕事うまくできなくて、上司に叱られたんだよ。例句明显是因果关系。工作没做好所以被上司骂了。翻译2:他对历史很了解,同时很有名。て形的并列 例子:彼女は美しくて優しいです。她又漂亮又温柔。也就是说 她不仅有漂亮这个优点 还有温柔这个优点 这两个形容词是并列的。现在我们来讨论一下并列。漂亮的姑娘不一定温柔 温柔的姑娘也不见得漂亮 所以温柔和漂亮这两个词 本身就不存在任何关联 因而并列 说明这姑娘同时具备两种不同性质的优点。翻译2的情况里 前半句说他很懂历史 后半句说他有名 但一般情况下 不会说一个人又懂历史又很有名 听到的人都会觉得 这人是因为历史好才有名的。因此 在这句话的语境下 我认为翻译1才是这个语境下的正解。像楼上说的一样 日语本身就是一个很暧昧的东西。非要给て形的表述下一个定义的话 我觉得应该更偏向接续性。て形的作用是把上半句和下半句连接起来 也许是因果 也许是连续 也许是并列 等等等等。语言是很奇妙很柔软的东西 结合各种不同情况会出现完全不同的解读 不可能存在一个唯一且完全标准的答案。
彼は歴史に詳しくて、有名です。他对历史很了解,因而有名。-----------------------------和前面几位答主一样,不考虑其他语境,单看这句话,认为是因果关系,而不是并列关系,作并列讲不自然。形容词连用形+て表达并列如下:(以下句子随机摘自日英对译语料库,英语的"and"很好地表达了“并列”)1.部屋の中は暗くて寒かった。
It was dark and cold in the room.
2.あの看護婦さんはとてもやさしくて礼儀正しいです。 That nurse is very kind and polite.
3.ウサギは耳が長くてしっぽが短い。 Rabbits have long ears and short
4.犬を二匹飼っています。一匹は白くてもう一匹は黒です。
I have two dogs. One is white and the other
black. 5.喉が痛くて、熱があります。風邪薬はありますか。
My throat hurts, and I have a fever. Can I
have some cold medicine?
特点在于1.
并列的都是平行的元素,可以同时修饰主体;2.
没有出现“A、B并列”而“A常常导致B”的情况,这意味着——并列时,信息也是完整的。而类似题目的句子而翻出and的例子根本找不到。作为中文母语者也会觉得把“他了解历史,他有名气”写成一句话很奇怪吧。那么,“他了解历史,他有名气(不一定是因为历史)”究竟是什么地方不对呢?——语意上难以平行并列,看下面一句话:“他了解历史,而且小有名气。”请朗读一遍。大部分人都会觉得他有名是因为懂历史吧。一个人的名气必然受到他个人特点的影响,小有名气和”他“了解历史难脱干系,只要放在一起就有轻微的因果联系。如果硬要扯成无关系的两个部分,信息上会有缺损。——他了解历史,而他有名和了解历史没关系,那他到底是因为什么有名,这是让人产生违和感的地方,明明了解历史可以使他有名,那为什么这句话的表达者认为有名和他的才华没有关系,信息上要必须要做出进一步的解释,需要其他语境支撑;或者除了历史还有其他原因使他有名,那是什么原因呢?为什么不告诉我呢?这个原因是众所周知的吗?这也需要其他语境的支持。-------------------------------挺奇怪为什么老师会这样讲,所以才想去翻翻出处,粗粗翻了一下,看目录是没有这个内容的。
已有帐号?
无法登录?
社交帐号登录

我要回帖

更多关于 嘴角笑起来有两个括弧 的文章

 

随机推荐