阅读三国演义全书概括,请概括傅聪,傅敏分别是怎样的人

您的位置: >
来源:  作者:李斐然;
被身居暗处的傅敏点亮  ①小时候去书店,在“教育典范”的大招牌底下,我各/i )捧着一本《傅雷家书》翻来翻去。当时年龄小,看不懂里I vi面讲的肖邦和贝多芬,只看出一个问题——这本书是I大翻译家父亲傅雷写给大钢琴家儿子傅聪的家书,那 力I^序言里的这个傅敏,是干吗的? VJ YJ 一I②又过去很多年,我终于在傅雷的传记里找到了 一一答案。让我意外却又隐隐觉得合理的是,傅敏是傅雷的次子。 ^③我读过无数遍《傅雷家书》,随着年龄的增长,每读一遍都有新的感悟。唯一不变的是,从开头到结尾,每一个字都是傅雷对傅聪深深的父爱:他有一个才华横溢的天才儿子,他关心他的一切,他的爱情、他的音乐、他最近看的书、他在海外吃的粮食、他走路的时候有没有将衣领折好……④如果囫囵吞枣地读下去,大抵会有无数人为这样无敌的父爱落泪,但是萦绕我心头的是另一件事——在往来繁复的通信里,只有寥寥数笔提到这个家里唯一的弟弟,翻页快的人大概都不会留意他的存在,这让我顿时觉得喉咙里堵了一样东西,哽得难受。⑤在另一本传记里,我看到了更为完整的傅雷家事。傅聪出生后,全家人的爱全都倾注到这个长得粉嘟嘟的小男孩身上,找最好的老师教他弹琴,送他去最好的地方,在最好(本文共计3页)          
相关文章推荐
看看这些杂志对你有没有帮助...
单期定价:1.80元/期全年定价:1.44元/期 共34.60元
      被身居暗处的傅敏点亮阅读答案文末,作者又补充了_百度知道傅聪和傅敏分别是怎样的人_百度知道忆傅雷阅读答案杨绛
学优题库您的作业神器正文问题0人评价,难度:0%阅读下面的文字,完成11">
忆傅雷阅读答案杨绛
相关热词搜索:
篇一:忆傅雷阅读答案杨绛阅读下面的文字,完成11—14题。忆傅雷杨绛有人说傅雷“孤傲如云间鹤”;傅雷却不止一次在钟书和我面前自比为“墙洞里的小老鼠”。傅雷这话不是矫情,也不是谦虚。我想他只是道出了自己的真实心情。他对所有的朋..>学优题库您的作业神器
正文问题0人评价,难度:0%阅读下面的文字,完成11—14题。忆傅雷 杨 绛有人说傅雷“孤傲如云间鹤”;傅雷却不止一次在钟书和我面前自比为“墙洞里的小老鼠”。傅雷这话不是矫情,也不是谦虚。我想他只是道出了自己的真实心情。他对所有的朋友都一片至诚。但众多的朋友里,难免夹杂些不够朋友的人。误会、偏见、忌刻、骄矜,会造成人事上无数矛盾和倾轧。傅雷讲起的时候,总不免感叹人心叵测、世情险恶。他满头棱角,动不动会触犯人;又加脾气急躁,制不住要冲撞人。他知道自己不善在世途上圆转周旋,他可以安身的“洞穴”,只有自己的书斋;他也像老鼠那样,只在洞口窥望外面的大世界。他并不像天上的鹤,翘首云外,不屑顾视地下的泥淖。傅雷对国计民生念念不忘,可是他也许遵循《刚第特》的教训吧?只潜身书斋,做他的翻译工作。 解放后,我们夫妇到清华大学任教。傅雷到北京来探望了陈叔通、马叙伦二老。当时吴晗同志想留傅雷在清华教授法语,央我们夫妇做说客。但傅雷不愿教法语,只愿教美术史。他对美术批评始终很有兴趣。可是清华当时不开这门课,尽管他们夫妇对清华园颇有留恋,我们也私心窃愿他们能留下,傅雷决计仍回上海,干他的翻译工作。我只看到傅雷和钟书闹过一次别扭。l954年在北京召开翻译工作会议,傅雷未能到会,只提了一份书面意见,讨论翻译问题。讨论翻译,必须举出实例,才能说明问题。傅雷信手拈来,举出许多谬误的例句;他大概忘了例句都有主人。他显然也没料到这份意见书会大量印发给翻译者参考;他拈出例句,就好比挑出人家的错来示众了。这就触怒了许多人,都大骂傅雷狂傲;有一位老翻译家竟气得大哭。假如傅雷打头先挑自己的错作引子,或者挑自己几个错作陪,人家也许会心悦诚服。假如傅雷事先和朋友商谈一下,准会想得周到些。当时他和我们两地间隔,读到钟书责备他的信,气呼呼地对我们沉默了一段时间,但不久就又回复书信来往。 傅雷的认真,常表现出一个十足地道的傅雷。有一次他称赞我的翻译。我不过偶尔翻译了一篇极短的散文,译得也并不好,所以我只当傅雷是照例敷衍,也照例谦逊一句。傅雷怫然忍耐了一分钟,然后沉着脸发作道:“杨绛,你知道吗?我的称赞是不容易的。”我当时颇像顽童听到校长错误的称赞,既不敢笑,也不敢指出他的错误。可是我实在很感激他对一个刚试笔翻译的人如此认真看待,而且只有自己虚怀若谷,才会过高地估计别人。 傅雷对于翻译工作无限认真,不懈地虚心求进。有人爱说他狂傲,他们实在是没见到他虚心的一面。 (节选自《杨绛美文选》,有删改)注:①杨绛,钱钟书的夫人。现代作家、翻译家、文学评论家。②傅雷,现代著名文学翻译家。他的全部译著收在《傅雷译文》中。另有《傅雷家书》出版。11.下面对文章有关内容的分析和概括,正确的一项是 (3分)A.杨绛在《忆傅雷》一文中,选取若干具体的小事,活画出了一个严肃而不乏开朗,狷介而非孤傲,认真而过于直率的傅雷个性。B.“他并不像天上的鹤,翘首云外,不屑顾视地下的泥淖”一句运用了比喻的修辞手法,写出了傅雷高远的志向和不随波逐流的个性。C. 知道自己不善在世途上圆转周旋,而社会上不够朋友的人又很多,傅雷于是远避社会,潜身于书斋,一心一意的做自己的翻译工作。D.与钱钟书"闹别扭"的那段文字,写得很精彩、很到位。其中,“信手拈来,举出许多谬误的例句”说明傅雷翻译的水平很高;“触怒了许多人,都大骂傅雷狂傲;有一位老翻译家竟气得大哭”则说明傅雷对于错误毫不留情,认真对待翻译工作。 12.文章从哪些方面写出傅雷“对于翻译工作无限认真”的态度?请简要概括。(3分)答: 13.从文中看,傅雷为什么把自己比作“墙洞里的小老鼠”?(3分) 答: 14. 本文对傅雷的刻画栩栩如生,这与作者高超的写人技巧是有很大关系的。请结合文章的内容谈一谈如何才能塑造出栩栩如生的人物形象来?(5分)答: 马上分享给朋友:您觉得本道题难度如何:请打分答案11.D(A. 没有不乏开朗这一特点;B.写的是他正直,没有忘记国计民生的性格;C. 傅雷不是远避社会,恰恰是对国计民生念念不忘)12.①傅雷尽管留恋清华园,但他仍回到上海,做他得翻译工作;②在翻译会上毫无顾忌地指出别人的翻译中的错误;③对“我”的一篇译作非常认真地对待和评价。(一点一分)13. 答:因为傅雷是一个狷介正直,很有个性的人。他对所有朋友都一片至诚,对国计民生念念不忘,只因为不会在世途上圆转周旋,所以面对人事上的矛盾和倾轧,他只能像躲在洞里小老鼠,潜身书斋,致力于翻译事业。14.此题是对塑造人物形象的手法进行探究。只要学生能联系文章说出自己的两点看法,言之有理,就可给满分。可从观察叙写人物要有独特的视角;要能抓住一些具体的生活小事,不是空空而谈;描写时要抓住细节等方面分析。点击查看答案解释本题暂无同学作出解析,期待您来作答点击查看解释相关试题认真学好每一题,高考轻松上名校!每一个题都是专家精选,都具有较高的参考价值。 |
| Copyright 2010 - 2014 gkstk. All Rights Reserved篇二:忆傅雷阅读答案杨绛 杨绛:忆傅雷发布时间:
来源: 中国网 责任编辑: 杨公振一起读书吧372期,今天是9月3日,48年前的今天,日,傅雷、朱梅馥夫妇因文革不堪受辱在上海寓所双双自尽离开了我们。傅雷先生曾说过:“人一辈子都在高潮 低潮中浮沉,唯有庸碌的人,生活才如死水一般;或者要有极高的修养,方能廓然无累,真正的解脱,只要高潮不过分使你紧张,低潮不过分使你颓废,就好了。太阳太强烈,会把五谷晒焦,雨水太猛,也会淹死庄稼。我们只求心理相当平衡,不至于受伤而已。”今天观点君跟你分享杨绛写的《忆傅雷》,让我们一起怀念他。| 杨绛:忆傅雷抗战末期、胜利前夕,钱钟书和我在宋淇先生家初次会见傅雷和朱梅馥夫妇。我们和傅雷家住得很近,晚饭后经常到他家去夜谈。那时候知识分子在沦陷的上海,日子不好过,真不知“长夜漫漫何时旦”。但我们还年轻,有的是希望和信心,只待熬过黎明前的黑暗,就想看到云开日出。我们和其他朋友聚在傅雷家朴素幽雅的客厅里各抒己见,也好比开开窗子,通通空气,破一破日常生活里的沉闷苦恼。到如今,每回顾那一段灰黯的岁月,就会记起傅雷家的夜谈。说起傅雷,总不免说到他的严肃。其实他并不是一味板着脸的人。我闭上眼,最先浮现在眼前的,却是个含笑的傅雷。他两手捧着个烟斗,待要放到嘴里去抽,又拿出来,眼里是笑,嘴边是笑,满脸是笑。这也许因为我在他家客厅里、坐在他对面的时候,他听着钟书说话,经常是这副笑容。傅雷只是不轻易笑;可是他笑的时候,好像在品尝自己的笑,觉得津津有味。也许钟书是唯一敢当众打趣他的人。他家另一位常客是陈西禾同志。一次钟书为某一件事打趣傅雷,西禾急得满面尴尬,直向钟书递眼色;事后他犹有余悸,怪钟书“胡闹”。可是傅雷并没有发火。他带几分不好意见,随着大家笑了;傅雷还是有幽默的。傅雷的严肃确是严肃到十分,表现了一个地道的傅雷。他自己可以笑,他的笑脸只许朋友看。在他的孩子面前,他是个不折不扣的严父。阿聪、阿敏那时候还是一对小顽童,只想赖在客厅里听大人说话。大人说的话,也许孩子不宜听,因为他们的理解不同。傅雷严格禁止他们旁听。有一次,客厅里谈得热闹,阵阵笑声,傅雷自己也正笑得高兴。忽然他灵机一动,蹑足走到通往楼梯的门旁,把门一开。只见门后哥哥弟弟背着脸并坐在门槛后面的台阶上,正缩着脖子笑呢。傅雷一声呵斥,两孩子在登登咚咚一阵凌乱的脚步声里逃跑上楼。梅馥忙也赶了上去。在傅雷前,她是抢先去责骂儿子;在儿子前,她却是挡了爸爸的盛怒,自己温言告诫。等他们俩回来,客厅里渐渐回复了当初的气氛。但过了一会,在笑声中,傅雷又突然过去开那扇门,阿聪、阿敏依然鬼头鬼脑并坐原处偷听。这回傅雷可冒火了,梅馥也起不了中和作用。只听得傅雷厉声呵喝,夹杂着梅馥的调解和责怪;一个孩子想是哭了,另一个还想为自己辩白。我们谁也不敢劝一声,只装作不闻不知,坐着扯谈。傅雷回客厅来,脸都气青了。梅馥抱歉地为客人换上热茶,大家又坐了一回辞出,不免叹口气:“唉,傅雷就是这样!”阿聪前年回国探亲,钟书正在国外访问。阿聪对我说:“啊呀!我们真爱听钱伯伯说话呀!”去年他到我家来,不复是顽童偷听,而是做座上客“听钱伯伯说话”,高兴得哈哈大笑。可是他立即记起他严厉的爸爸,凄然回忆往事,慨叹说:“唉——那时候——我们就爱听钱伯伯说话。”他当然知道爸爸打他狠,正因为爱他深,他告诉我:“爸爸打得我真痛啊!”梅馥曾为此对我落泪,又说阿聪的脾气和爸爸有相似之处。她也告诉我傅雷的妈妈怎样批评傅雷。性情急躁是不由自主的,感情冲动下的所作所为,沉静下来会自己责怪,又增添自己的苦痛。梅馥不怨傅雷的脾气,只为此怜他而为他担忧;更因为阿聪和爸爸脾气有点儿相似,她既不愿看到儿子拂逆爸爸,也为儿子的前途担忧。“丈化大革命”开始时,阿聪从海外好不容易和家里挂通了长途电话。阿聪只叫得一声“姆妈”,妈妈只叫得一声“阿聪”,彼此失声痛哭,到便咽着勉强能说话的时候,电话早断了。这是母子末一次通话——话,尽在不言中,因为梅馥深知傅雷的性格,已经看到他们夫妇难逃的命运。有人说傅雷“孤傲如云间鹤”;傅雷却不止一次在钟书和我面前自比为“墙洞里的小老鼠”——是否因为莫罗阿曾把服尔德比作“一头躲在窟中的野兔”呢?傅雷的自比,乍听未免滑稽。梅馥称傅雷为“老傅”;我回家常和钟书讲究:那是“老傅”还是“老虎”,因为据他们的乡音,“傅”和“虎”没有分别,而我觉得傅雷在家里有点儿老虎似的。他却自比为“小老鼠”!但傅雷这话不是矫情,也不是谦虚。我想他只是道出了自己的真实心情。他对所有的朋友都一片至诚。但众多的朋友里,难免夹杂些不够朋友的人。误会、偏见、忌刻、骄矜,会造成人事上无数矛盾和倾轧。傅雷曾告诉我们:某某“朋友”昨天还在他家吃饭,今天却在报纸上骂他。这种事不止一遭。傅雷讲起的时候,虽然眼睛里带些气愤,嘴角上挂着讥诮,总不免感叹人心叵测、世情险恶,觉得自己老实得可怜,孤弱得无以自卫。他满头棱角,动不动会触犯人;又加脾气急躁,制不住要冲撞人。他知道自己不善在世途上圆转周旋,他可以安身的“洞穴”,只有自己的书斋;他也像老鼠那样,只在洞口窥望外面的大世界。他并不像天上的鹤,翘首云外,不屑顾视地下的泥淖。傅雷对国计民生念念不忘,可是他也许遵循《刚第特》的教训吧?只潜身书斋,作他的翻译工作。傅雷爱吃硬板。他的性格也像硬米粒儿那样僵硬、干爽;软和懦不是他的美德,他全让给梅馥了。朋友们爱说傅雷固执,可是我也看到了他的固而不执,有时候竟是很随和的。他有事和钟书商量,尽管讨论得很热烈,他并不固执。他和周煦良同志合办《新语》,尽管这种事钟书毫无经验,他也不摈弃外行的意见。他有些朋友(包括我们俩)批评他不让阿聪进学校会使孩子脱离群众,不善适应社会。傅雷从谏如流,就把阿聪送入中学读书。钟书建议他临什么字帖,他就临什么字帖;钟书忽然发兴用草书抄笔记,他也高兴地学起十七帖来,并用草书抄稿子。解放后,我们夫妇到清华大学任教。傅雷全家从昆明由海道回上海,道过天津。傅雷到北京来探望了陈叔通、马叙伦二老,就和梅馥同到我们家来盘桓三四天。当时我们另一位亡友吴晗同志想留傅雷在清华教授法语,央我们夫妇作说客。但傅雷不愿教法语,只愿教美术史。从前在上海的时候,我们曾经陪傅雷招待一位法国朋友,钟书注意到傅雷名片背面的一行法文:Critiqued Art(美术批评家)。他对美术批评始终很有兴趣。可是清华当时不开这门课,而傅雷对教学并不热心。尽管他们夫妇对清华园颇有留恋,我们也私心窃愿他们能留下,傅雷决计仍回上海,干他的翻译工作。我只看到傅雷和钟书闹过一次蹩扭。1954年在北京召开翻译工作会议,傅雷未能到会,只提了一份书面意见,讨论翻译问题。讨论翻译,必须举出实例,才能说明问题。傅雷信手拈来,举出许多谬误的例句;他大概忘了例句都有主人。他显然也没料到这份意见书会大量印发给翻译者参考;他拈出例句,就好比挑出人家的错来示众了。这就触怒了许多人,都大骂傅雷狂傲;有一位老翻译家竟气得大哭。平心说,把西方文字译成中文,至少也是一项极繁琐的工作。译者尽管认真仔细,也不免挂一漏万;译文里的谬误,好比猫狗身上的跳蚤,很难捉拿净荆假如傅雷打头先挑自己的错作引子,或者挑自己几个错作陪,人家也许会心说诚服。假如傅雷事先和朋友商谈一下,准会想得周到些。当时他和我们两地间隔,读到钟书责备他的信,气呼呼地对我们沉默了一段时间,但不久就又回复书信来往。傅雷的认真,也和他的严肃一样,常表现出一个十足地道的傅雷。有一次他称赞我的翻译。我不过偶尔翻译了一篇极短的散文,译得也并不好,所以我只当傅雷是照例敷衍,也照例谦逊一句。傅雷佛然忍耐了一分钟,然后沉着脸发作道:“杨绛,你知道吗?我的称赞是不容易的。”我当时颇像顽童听到校长错误的称赞,既不敢笑,也不敢指出他的错误。可是我实在很感激他对一个刚试笔翻译的人如此认真看待。而且只有自己虚怀若谷,才会过高地估计别人。傅雷对于翻译工作无限认真,不懈地虚心求进。只要看他翻译的传记五种,一部胜似一部。《夏洛外传》是最早的一部。《贝多芬传》虽然动笔最早,却是十年后重译的,译笔和初译显然不同。他经常写信和我们讲究翻译上的问题,具体问题都用红笔清清楚楚录下原文。这许多信可惜都已毁了。傅雷从不自满——对工作认真,对自己就感到不满。他从没有自以为达到了他所提的翻译标准。他曾自苦译笔呆滞,问我们怎样使译文生动活泼。他说熟读了老舍的小说,还是未能解决问题。我们以为熟读一家还不够,建议再多读几家。傅雷怅然,叹恨没许多时间看书,有人爱说他狂傲,他们实在是没见到他虚心的一面。1963年我因妹妹杨必生病,到上海探望。朋友中我只拜访了傅雷夫妇,梅馥告诉我她两个孩子的近况;傅雷很有兴趣地和我谈论些翻译上的问题。有个问题常在我心上而没谈。我最厌恶翻译的名字佶屈聱牙,而且和原文的字音并不相近,曾想大胆创新,把洋名一概中国化,历史地理上的专门名字也加简缩,另作“引得’域加注。我和傅雷谈过,他说“不行”。我也知道这样有许多不便,可是还想听他谈谈如何“不行”。1964年我又到上海接妹妹到北京休养,来去匆匆,竟未及拜访傅雷和梅馥。“别时容易见时难”,我年轻时只看作李后主的伤心话,不料竟是人世的常情。我很羡慕傅雷的书斋,因为书斋的布置,对他的工作具备一切方便。经常要用的工具书,伸手就够得到,不用站起身。转动的圆架上,摊着几种大字典。沿墙的书橱里,排列着满满的书可供参考。书架顶上一个镜框里是一张很美的梅馥的照片。另有一张傅雷年轻时的照片,是他当年赠给梅馥的。他称呼梅馥的名字是法文的玛格丽特;据傅雷说,那是歌德《浮士德》里的玛格丽特。几人有幸福娶得自己的玛格丽特呢!梅馥不仅是温柔的妻子、慈爱的母亲、沙龙里的漂亮夫人,不仅是非常能干的主妇,一身承担了大大小孝里里外外的杂务,让傅雷专心工作,她还是傅雷的秘书,为他做卡片,抄稿子,接待不速之客。傅雷如果没有这样的好后勤、好助手,他的工作至少也得打三四成折扣吧?傅雷翻译这几部传记的时候,是在“阴霾遮蔽整个天空的时期”。他要借伟人克服苦难的壮烈悲剧,帮我们担受残酷的命运。他要宣扬坚忍奋斗,敢于向神明挑战的大勇主义。可是,智慧和信念所点燃的一点光明,敌得过愚昧、偏狭所孕育的黑暗吗?对人类的爱,敌得过人间的仇恨吗?向往真理、正义的理想,敌得过争夺名位权利的现实吗?为善的心愿,敌得过作恶的力量吗?傅雷连同他忠实的伴侣,竟被残暴的浪潮冲倒、淹没。可是谁又能怪傅雷呢。他这番遭遇,对于这几部传记里所宣扬的人道主义和奋斗精神,该说是残酷的讽刺。但现在这五部传记的重版,又标志着一种新的胜利吧?读者也许会得到更新的启示与鼓励。傅雷已作古人,人死不能复生,可是被遗忘的、被埋没的,还会重新被人记忆起来,发掘出来。摘自《傅译传记五种》篇三:忆傅雷阅读答案杨绛忆傅雷■杨绛■《傅雷家书》■书中孩子与父母的真诚交流,给天下父母子女强烈的感染启迪! 忆傅雷■杨绛& 抗战末期、胜利前夕,钱钟书和我在宋淇先生家初次会见傅雷和朱梅馥夫妇。我们和傅雷家住得很近,晚饭后经常到他家去夜谈。那时候知识分子在沦陷的上海,日子不好过,真不知“长夜漫漫何时旦”。但我们还年轻,有的是希望和信心,只待熬过黎明前的黑暗,就想看到云开日出。我们和其他朋友聚在傅雷家朴素幽雅的客厅里各抒己见,也好比开开窗子,通通空气,破一破日常生活里的沉闷苦恼。到如今,每回顾那一段灰黯的岁月,就会记起傅雷家的夜谈。 说起傅雷,总不免说到他的严肃。其实他并不是一味板着脸的人。我闭上眼,最先浮现在眼前的,却是个含笑的傅雷。他两手捧着个烟斗,待要放到嘴里去抽,又拿出来,眼里是笑,嘴边是笑,满脸是笑。这也许因为我在他家客厅里、坐在他对面的时候,他听着钟书说话,经常是这副笑容。傅雷只是不轻易笑;可是他笑的时候,好像在品尝自己的笑,觉得津津有味。 也许钟书是唯一敢当众打趣他的人。他家另一位常客是陈西禾同志。一次钟书为某一件事打趣傅雷,西禾急得满面尴尬,直向钟书递眼色;事后他犹有余悸,怪钟书“胡闹”。可是傅雷并没有发火。他带几分不好意见,随着大家笑了;傅雷还是有幽默的。 傅雷的严肃确是严肃到十分,表现了一个地道的傅雷。他自己可以笑,他的笑脸只许朋友看。在他的孩子面前,他是个不折不扣的严父。阿聪、阿敏那时候还是一对小顽童,只想赖在客厅里听大人说话。大人说的话,也许孩子不宜听,因为他们的理解不同。傅雷严格禁止他们旁听。有一次,客厅里谈得热闹,阵阵笑声,傅雷自己也正笑得高兴。忽然他灵机一动,蹑足走到通往楼梯的门旁,把门一开。只见门后哥哥弟弟背着脸并坐在门槛后面的台阶上,正缩着脖子笑呢。傅雷一声呵斥,两孩子在登登咚咚一阵凌乱的脚步声里逃跑上楼。梅馥忙也赶了上去。在傅雷前,她是抢先去责骂儿子;在儿子前,她却是挡了爸爸的盛怒,自己温言告诫。等他们俩回来,客厅里渐渐回复了当初的气氛。但过了一会,在笑声中,傅雷又突然过去开那扇门,阿聪、阿敏依然鬼头鬼脑并坐原处偷听。这回傅雷可冒火了,梅馥也起不了中和作用。只听得傅雷厉声呵喝,夹杂着梅馥的调解和责怪;一个孩子想是哭了,另一个还想为自己辩白。我们谁也不敢劝一声,只装作不闻不知,坐着扯谈。傅雷回客厅来,脸都气青了。梅馥抱歉地为客人换上热茶,大家又坐了一回辞出,不免叹口气:“唉,傅雷就是这样!” 阿聪前年回国探亲,钟书正在国外访问。阿聪对我说:“啊呀!我们真爱听钱伯伯说话呀!”去年他到我家来,不复是顽童偷听,而是做座上客“听钱伯伯说话”,高兴得哈哈大笑。可是他立即记起他严厉的爸爸,凄然回忆往事,慨叹说:“唉——那时候——我们就爱听钱伯伯说话。”他当然知道爸爸打他狠,正因为爱他深,他告诉我:“爸爸打得我真痛啊!”梅馥曾为此对我落泪,又说阿聪的脾气和爸爸有相似之处。她也告诉我傅雷的妈妈怎样批评傅雷。性情急躁是不由自主的,感情冲动下的所作所为,沉静下来会自己责怪,又增添自己的苦痛。梅馥不怨傅雷的脾气,只为此怜他而为他担忧;更因为阿聪和爸爸脾气有点儿相似,她既不愿看到儿子拂逆爸爸,也为儿子的前途担忧。“丈化大革命”开始时,阿聪从海外好不容易和家里挂通了长途电话。阿聪只叫得一声“姆妈”,妈妈只叫得一声“阿聪”,彼此失声痛哭,到便咽着勉强能说话的时候,电话早断了。这是母子末一次通话——话,尽在不言中,因为梅馥深知傅雷的性格,已经看到他们夫妇难逃的命运。 有人说傅雷“孤傲如云间鹤”;傅雷却不止一次在钟书和我面前自比为“墙洞里的小老鼠”——是否因为莫罗阿曾把服尔德比作“一头躲在窟中的野兔”呢?傅雷的自比,乍听未免滑稽。梅馥称傅雷为“老傅”;我回家常和钟书讲究:那是“老傅”还是“老虎”,因为据他们的乡音,“傅”和“虎”没有分别,而我觉得傅雷在家里有点儿老虎似的。他却自比为“小老鼠”!但傅雷这话不是矫情,也不是谦虚。我想他只是道出了自己的真实心情。他对所有的朋友都一片至诚。但众多的朋友里,难免夹杂些不够朋友的人。误会、偏见、忌刻、骄矜,会造成人事上无数矛盾和倾轧。傅雷曾告诉我们:某某“朋友”昨天还在他家吃饭,今天却在报纸上骂他。这种事不止一遭。傅雷讲起的时候,虽然眼睛里带些气愤,嘴角上挂着讥诮,总不免感叹人心叵测、世情险恶,觉得自己老实得可怜,孤弱得无以自卫。他满头棱角,动不动会触犯人;又加脾气急躁,制不住要冲撞人。他知道自己不善在世途上圆转周旋,他可以安身的“洞穴”,只有自己的书斋;他也像老鼠那样,只在洞口窥望外面的大世界。他并不像天上的鹤,翘首云外,不屑顾视地下的泥淖。傅雷对国计民生念念不忘,可是他也许遵循《刚第特》的教训吧?只潜身书斋,作他的翻译工作。 傅雷爱吃硬板。他的性格也像硬米粒儿那样僵硬、干爽;软和懦不是他的美德,他全让给梅馥了。朋友们爱说傅雷固执,可是我也看到了他的固而不执,有时候竟是很随和的。他有事和钟书商量,尽管讨论得很热烈,他并不固执。他和周煦良同志合办《新语》,尽管这种事钟书毫无经验,他也不摈弃外行的意见。他有些朋友(包括我们俩)批评他不让阿聪进学校会使孩子脱离群众,不善适应社会。傅雷从谏如流,就把阿聪送入中学读书。钟书建议他临什么字帖,他就临什么字帖;钟书忽然发兴用草书抄笔记,他也高兴地学起十七帖来,并用草书抄稿子。 解放后,我们夫妇到清华大学任教。傅雷全家从昆明由海道回上海,道过天津。傅雷到北京来探望了陈叔通、马叙伦二老,就和梅馥同到我们家来盘桓三四天。当时我们另一位亡友吴晗同志想留傅雷在清华教授法语,央我们夫妇作说客。但傅雷不愿教法语,只愿教美术史。从前在上海的时候,我们曾经陪傅雷招待一位法国朋友,钟书注意到傅雷名片背面的一行法文:Critiqued Art(美术批评家)。他对美术批评始终很有兴趣。可是清华当时不开这门课,而傅雷对教学并不热心。尽管他们夫妇对清华园颇有留恋,我们也私心窃愿他们能留下,傅雷决计仍回上海,干他的翻译工作。 我只看到傅雷和钟书闹过一次蹩扭。1954年在北京召开翻译工作会议,傅雷未能到会,只提了一份书面意见,讨论翻译问题。讨论翻译,必须举出实例,才能说明问题。傅雷信手拈来,举出许多谬误的例句;他大概忘了例句都有主人。他显然也没料到这份意见书会大量印发给翻译者参考;他拈出例句,就好比挑出人家的错来示众了。这就触怒了许多人,都大骂傅雷狂傲;有一位老翻译家竟气得大哭。平心说,把西方文字译成中文,至少也是一项极繁琐的工作。译者尽管认真仔细,也不免挂一漏万;译文里的谬误,好比猫狗身上的跳蚤,很难捉拿净尽。假如傅雷打头先挑自己的错作引子,或者挑自己几个错作陪,人家也许会心说诚服。假如傅雷事先和朋友商谈一下,准会想得周到些。当时他和我们两地间隔,读到钟书责备他的信,气呼呼地对我们沉默了一段时间,但不久就又回复书信来往。 傅雷的认真,也和他的严肃一样,常表现出一个十足地道的傅雷。有一次他称赞我的翻译。我不过偶尔翻译了一篇极短的散文,译得也并不好,所以我只当傅雷是照例敷衍,也照例谦逊一句。傅雷佛然忍耐了一分钟,然后沉着脸发作道:“杨绛,你知道吗?我的称赞是不容易的。”我当时颇像顽童听到校长错误的称赞,既不敢笑,也不敢指出他的错误。可是我实在很感激他对一个刚试笔翻译的人如此认真看待。而且只有自己虚怀若谷,才会过高地估计别人。 傅雷对于翻译工作无限认真,不懈地虚心求进。只要看他翻译的传记五种,一部胜似一部。《夏洛外传》是最早的一部。《贝多芬传》虽然动笔最早,却是十年后重译的,译笔和初译显然不同。他经常写信和我们讲究翻译上的问题,具体问题都用红笔清清楚楚录下原文。这许多信可惜都已毁了。傅雷从不自满——对工作认真,对自己就感到不满。他从没有自以为达到了他所提的翻译标准。他曾自苦译笔呆滞,问我们怎样使译文生动活泼。他说熟读了老舍的小说,还是未能解决问题。我们以为熟读一家还不够,建议再多读几家。傅雷怅然,叹恨没许多时间看书,有人爱说他狂傲,他们实在是没见到他虚心的一面。 1963年我因妹妹杨必生病,到上海探望。朋友中我只拜访了傅雷夫妇,梅馥告诉我她两个孩子的近况;傅雷很有兴趣地和我谈论些翻译上的问题。有个问题常在我心上而没谈。我最厌恶翻译的名字佶屈聱牙,而且和原文的字音并不相近,曾想大胆创新,把洋名一概中国化,历史地理上的专门名字也加简缩,另作“引得’域加注。我和傅雷谈过,他说“不行”。我也知道这样有许多不便,可是还想听他谈谈如何“不行”。1964年我又到上海接妹妹到北京休养,来去匆匆,竟未及拜访傅雷和梅馥。“别时容易见时难”,我年轻时只看作李后主的伤心话,不料竟是人世的常情。 我很羡慕傅雷的书斋,因为书斋的布置,对他的工作具备一切方便。经常要用的工具书,伸手就够得到,不用站起身。转动的圆架上,摊着几种大字典。沿墙的书橱里,排列着满满的书可供参考。书架顶上一个镜框里是一张很美的梅馥的照片。另有一张傅雷年轻时的照片,是他当年赠给梅馥的。他称呼梅馥的名字是法文的玛格丽特;据傅雷说,那是歌德《浮士德》里的玛格丽特。几人有幸福娶得自己的玛格丽特呢!梅馥不仅是温柔的妻子、慈爱的母亲、沙龙里的漂亮夫人,不仅是非常能干的主妇,一身承担了大大小小、里里外外的杂务,让傅雷专心工作,她还是傅雷的秘书,为他做卡片,抄稿子,接待不速之客。傅雷如果没有这样的好后勤、好助手,他的工作至少也得打三四成折扣吧? 傅雷翻译这几部传记的时候,是在“阴霾遮蔽整个天空的时期”。他要借伟人克服苦难的壮烈悲剧,帮我们担受残酷的命运。他要宣扬坚忍奋斗,敢于向神明挑战的大勇主义。可是,智慧和信念所点燃的一点光明,敌得过愚昧、偏狭所孕育的黑暗吗?对人类的爱,敌得过人间的仇恨吗?向往真理、正义的理想,敌得过争夺名位权利的现实吗?为善的心愿,敌得过作恶的力量吗?傅雷连同他忠实的伴侣,竟被残暴的浪潮冲倒、淹没。可是谁又能怪傅雷呢。他这番遭遇,对于这几部传记里所宣扬的人道主义和奋斗精神,该说是残酷的讽刺。但现在这五部传记的重版,又标志着一种新的胜利吧?读者也许会得到更新的启示与鼓励。傅雷已作古人,人死不能复生,可是被遗忘的、被埋没的,还会重新被人记忆起来,发掘出来。 1980年11月 原载《傅译传记五种》,北京三联书店,1983年。
篇四:忆傅雷阅读答案杨绛忆傅雷(1)(1)_生产/经营管理_经管营销_专业资料暂无评价|0人阅读|0次下载|忆傅雷(1)(1)_生产/经营管理_经管营销_专业资料。? 聪,亲爱的孩子。收到9月22日晚发的第六 信,很高兴。我们并没为你前信感到什么 烦恼或是不安。我在第八封信中还对你预 告,这种精神消沉的情形,以后还是会有 的。我是过来人,决不至于大惊小怪。你 也? 聪,亲爱的孩子。收到9月22日晚发的第六 信,很高兴。我们并没为你前信感到什么 烦恼或是不安。我在第八封信中还对你预 告,这种精神消沉的情形,以后还是会有 的。我是过来人,决不至于大惊小怪。你 也不必为此担心,更不必硬压在肚里不告 诉我们。心中的苦闷不在家信中发泄,又 哪里去发泄呢?孩子不向父母诉苦向谁诉 呢?我们不来安慰你,又该谁来安慰你呢?杨绛 ? 杨绛,钱钟书的夫人,原名杨季康, 擅长于翻译、文学著作、戏剧等。 著有剧本《称心如意》、《弄假成 真》、《风絮》等.其沉定简洁的 语言,看起来平平 淡淡,无阴无 晴,然而平淡不是贫乏,阴晴隐于 其中,经过漂洗的苦心经营的朴素 中,有着本色的绚烂华丽。干净明 晰的语言在杨绛笔下变得有巨大的 表现力 。 《忆傅雷》是从女作家杨绛为《傅译传 记五种》一书所写的:“代序”中节 选的一部分。著名翻译家傅雷是作者 的挚友,作者对他的品德、性格和为 人处世的生活态度有深切了解。以记 人为主的艺术散文不同于传记,主旨 不在评述人物的生平业绩,而重在写 人物的个性,写出作者眼中和心中的 活生生的这个人。 傅雷是现代著名文学翻译家。1908 年生于上海,他的译著共30余种, 其中有巴尔扎克作品15种,在国内 外享有很高声誉。 文化大革命 中 因不堪忍受四人帮集团迫害,与夫 人一起含冤去世。他的全部译著收 在《傅雷译文》中。另有《傅雷家 书》已出版。 ? 重点词字yú jì fú nì jī qiào jì kè余 悸 拂 逆 讥 诮 忌刻ní nào fú rán qiáo shǒu qing jiáo泥淖 怫然yīn mái 二、词语解释? 拂逆:违背,不顺从。 ? 矫情:故意违反常情,表示高超 或与众不同。 ? 骄矜:骄傲自大,傲慢。 ? 讥诮:讥讽。 叵测:不可推测。贬义词。叵:不 可。 ? 泥淖:烂泥,泥坑,这里用来比 喻污秽、肮脏。 ? 盘桓:旧日师友切磋. ? 怫然:生气的样子。 ? 虚怀若谷:胸怀像山谷那 样深而且宽广,形容十分 谦虚。 ? 从谏如流:形容能很快地接 受别人的好意见,就像水 从高处流到低处一样自然。小组讨论本文 能分成几段? 并概括段意。 ?1: 回忆与傅雷 夜谈的日子引出 下文 2-7 :通过写回想 与傅雷一起发生 的事及旁人的叙 述反映傅雷性格 傅雷是一个怎样的人?? 傅雷自比“墙洞里的小老鼠”引出了 他狷介正直的可贵品格。傅雷对待工 作认真的态度。他严肃而不乏开朗幽 默。文章则举出他不愿在清华教法语, 在翻译工作会议上毫无顾忌地指出别 人翻译中的错误,以及对自己的挚友 杨绛的一篇译作那么认真地对待和评 价。 为了真切具体地展现人物的性格特点, 作者特别注意抓取生活的细节,对人 物的言谈举止作生动传神的描述。请你找出至少一处这样的句子,并加 以评析。有一次,客厅里谈得热闹,阵阵笑 声,傅雷自己也正笑得高兴……傅 雷回客厅来,脸都气青了。 “我想他只是道出了自己的 真是心情”一句中,“真 实心情”是一种怎样的心 情?觉得自己老实得可怜,孤弱得无以自卫; 知道自己不善于在世途上圆转旋,他可 以安身的“洞穴” ,只是自己的书斋;他也像老鼠那样, 只在洞口窥望外面的大世界 在众人眼里,傅雷仿佛是一只“天外的 仙鹤”,他自己却自比为一只“墙洞里 的小老鼠”。你怎样看待这些说法?请 结合全文,谈谈你的看法。观点一:傅雷的品性,既似仙鹤般孤傲,有时又像一只 “墙洞里的小老鼠”,前者是其性格最根本的特征,而后 者,则是迫于某些形势,使得他有时不得不小心翼翼。 ①他因钟爱艺术而看淡世俗,不重名利,这显然是他 的孤高个性使然。傅雷沉浸在自己的艺术王国里自由翱翔, 因而人们才会称其为“孤傲的云间鹤”。 ②他之所以自比为“墙洞里的小老鼠”,是他孤傲的 性格使他不善在仕途上圆转周旋,不善处世。他知道书斋 才是他安身的“洞穴”,让自己潜身书斋,安心做自己的 翻译工作。总之,我认为仙鹤般的孤傲才是其性格的根本, “小老鼠”的自比是他孤傲性格的另一种表现。 观点二:“墙洞里的小老鼠”是他的性格的根本 特征。 ①因为傅雷看淡世俗,钟爱艺术,潜心翻译, 不为名利富贵所诱惑,所以众人认为他是“天外 的仙鹤”。只因他深知自己不善处事,不宜在仕 途周旋,因此希望能在书斋这样一个清净之地潜 心翻译,做自己擅长的事情。正如“墙洞里的小 老鼠”一样,在书斋这样一个庇护所,专心做自 己的翻译事业。 ②他并不像天上的鹤,翘首云外,不屑顾视 地下的泥淖。他翻译罗曼· 罗兰的《巨人传》, 是希望读者从中汲取伟人的力量。因此,“墙洞 里的小老鼠”是傅雷性格的根本特征。 结合课文内容谈一谈如何才能写出 一个人的特点来?? 要写出一个人的特点,关键在于所写人物的观察和发现。 观察越细,发现越多,其独特之处才能跃然纸上,而不至 于一般化。因此,要对人物要有独特的把握,就要有独特 的视角。本文就写的很独特。“说起傅雷,总不免说道他 的严肃。”作者却认为,“其实他并不是一味板着面孔的。 我闭上眼,最先浮现在眼前的却是一个含笑的傅雷。”又 如“有人说傅雷‘孤傲如云间鹤’”:傅雷却不止一次在 钟书和我面前自比为“墙洞里的小老鼠。”再如,朋友爱 说傅雷固执,我也看到他的固而不执:众人骂他狂傲,他 是在是直率和认真。诸如此类都体现 着作者对傅雷有着 非同一般的了解和认识,绝不是人云亦云。 8-12:通过写傅雷对于工作上 事的处理体现他对翻译工作的 态度认真 作者回忆傅雷与钱钟书“闹过一次 别扭”的意图是什么?表现了博雷对学 问的认真,及其 原则,不顾人情 世故 文章从哪些方面写出傅雷?对于翻译 工作无限认真?的态度?请简要概括。 ①傅雷尽管留恋清华园,但他仍回 到上海,做他得翻译工作; ②在翻译会上毫无顾忌地指出别人 的翻译中的错误;③对“我”的一篇译作非常认真地 对待和评价。 13:傅雷的生活以 及他对于生活对于未 来的光明的宣扬 14:傅雷宣扬光明 和对当时社会的讽刺 朱梅馥,生于日,上海南汇县城 1932年,她与著名翻译家傅雷在上海结婚。后 育有三子,长子夭折,次子傅聪生于1934年, 留居英国,钢琴家;三子傅敏生于1937年,育 家,编辑有《傅雷家书》传世。 日凌晨,在被暴力抄家凌辱 迫害之后,夫妇(傅雷、朱梅馥)双双自尽。 1979年4月,朱梅馥与傅雷夫妇二人的骨 灰盒移入上海革命烈士公墓。 朱梅馥女士性格温柔,文静随和,贤淑豁 达,被友人亲切称之为“菩萨”。
在杨绛眼中,傅雷有哪些真 性情?请简要概括。①傅雷是一个以笑脸对待朋友的人; ②对自己冲动下的不由自主地急 躁,沉静下来会自责,感到苦痛; ③对事认真,对刚试笔搞翻译的 人认真对待,对自己的翻译工作尤其认 真。 文章主旨? 本文凭借对傅雷的独特了解和相知 之情,从不为人们所注意以至容易 被误解之处,展示出傅雷的境遇、 心态和性格,写出了他独特的个性 和令人敬佩的人格力量;也从一个 侧面表现了极 左 路线下,特别是 文化大革命 中,一些优秀知识分 子的遭遇,并抒发了痛惜之情。 ? 阅读下面的一段文字,试分析作者是如何记写人物的。也许钟书是唯一敢当众打趣他的人。他家另一位常客是陈西禾 同志。一次钟书为某一件事打趣傅雷,西禾急得满面尴尬,直 向钟书递眼色事后他犹有余悸,怪钟书“胡闹“。可是傅雷并 没有发火。他带几分不好意思,随着大家笑了;傅雷还是有幽默 的。傅雷的严肃确是严肃到十分,表现了一个地道的傅雷。他 自己可以笑,他的笑脸只许朋友看在他的孩子面前,他是个不 折不扣的严父。阿聪、阿敏那时候还是一对小顽童,只想赖在 客厅里听大人说话。大人说的话,也许孩子不宜听,因为他们 的理解不同。傅雷严格禁止他们旁听。有一次,客厅里谈得热 闹,阵阵笑声,傅雷自己也正笑得高兴。忽然他灵机一动,摄 足走到通往楼梯的门旁,把门一开。只见门后哥哥弟弟背着脸 并坐在门槛后面的台阶上,正缩着脖子笑呢。傅雷一声呵斥, 两个孩子咚咚一阵凌乱的脚步声里逃跑上楼。梅馥也赶了上去。 在傅雷前,她是抢先去责骂儿子;在儿子前,她却是挡了爸爸的 盛怒,自己温言告诫。等他们回来,客厅里渐渐回复了当初的 气氛。但过了一会,在笑声中,傅雷又突然过去开那扇门,傅 聪、傅敏依然鬼头鬼脑并坐原处偷听。这回傅雷可冒火了,梅 馥也起不了中和作用。只听得傅雷厉声呵喝,夹着梅馥的调解 和责怪一个孩子想是哭了,另一个还想为 自己辩白。我们谁也 不敢劝一声,只装作不闻不知,坐着扯淡。傅雷回客厅来,脸 都气青了。梅馥抱歉地为客人换上热茶,大家又坐了一会儿辞 出,不免叹口气“唉,傅雷就是这样!” 只有写出生活中的人物,才能给人以真实感。 要写出一个活生生的人,就要有浓郁的生活气 息。如写傅雷在家中与朋友的笑和对儿子的严 肃,其取材就十分生活化,笔触又十分灵巧写 他的“不乏幽默”,就放在与朋友的相处中。 在朋友面前他“眼里是笑,嘴边是笑,满脸是 “笑”,即使是朋友“打趣他”,一边的客人 都“急得满面尴尬”,可是“他带着几分不好 意思,随着大家笑了”。可见傅雷是有幽默感 的。 写他的严肃,着重写了他在孩子面前“严 肃到十分”,“是个不折不扣的严父”,对孩 子“冒火”“呵斥”、“厉声呵喝”;写他“回 客厅来,脸都气青了”再加上“梅馥抱歉地为 客人换上热茶”作衬托,生活气息十分浓 厚。 日常生活的情景,人物表情的自然流露, 富于动态的场面,由于仅用白描,自自然然、 活灵活现、真真切切地表现了出来,给读者的 ? 下面对文章有关内容的分析和概括,正确的一项是 D ? A 杨绛在《忆傅雷》一文中,选取若干具体的小事,活画 出了一个严肃而不乏开朗, 狷介而非孤傲,认真而过于 直率的傅雷个性。 B 他并不像天上的鹤,翘首云外,不屑顾视下的泥淖?一 句运用了比喻的修辞手法,写出了傅雷高远的志向和不随 波逐流的个性。 C 知道自己不善在世途上圆转周旋,而社会上不够朋友 的人又很多,傅雷于是远避社会,潜身于书斋,一心一意 的做自己的翻译工作。 D与钱钟书 闹别扭 的那段文字,写得精彩、很到位。其 中,?信手拈来,举出许多 谬误的例句?说明傅雷翻译的水 平很高;?触怒了许多人,都大骂傅雷狂傲;有一位老翻 译家竟气得大哭?则说明傅雷对于错误毫不留情,认真对 待翻译工作。 下列对传记有关内容的分析和概括,最恰当的两项 是 C.D A.傅雷是一个严肃的人,不苟言笑,经常一个人 自闭在房间里翻译外文作品,只有在朋友当众打趣 他时,傅雷才会不好意思地笑了。 B.傅雷逮到两个听大人说话的儿子,不管家里有 没有客人就厉声呵斥,加以管教,意在表明傅雷对 儿子的教育是相当严格的。 C.傅雷之所以对杨绛这样一个初试翻译的人会估 计过高,是因为他不仅是一个非常认真的人,而且 是虚怀若谷的人。 D.正因为傅雷对待学问非常认真,为人谦虚,所 以当他认为自己的译笔呆滞时,就向杨绛夫妇讨教 如何使自己的译笔灵动起来。 艺术特点? 一、选材具体而精当,章法自然而谨严。 文章选取若干具体的小事,从严肃而不乏 开朗幽然,狷介而非孤傲,认真而过于直 率三个方面,活画出了傅雷的个性,写出 了一个 地道的傅雷 。 二、抓取生活细节,作生动传神的描绘。 为了真切具体地展现人物的性格特点,作 者特别注意抓取生活的细节,对人物的言 谈举止作生动传神的描绘。三、语言自然清新,委婉雅洁。作为一 位阅历丰富、见解不凡、才情并茂的女作 家,杨绛这段回忆傅雷的文章,像她的许 多散文一样,文笔成熟老练,自然清新, 委婉雅洁。叙述事件,描摹情景,抒写感 怀,虽然大都是平平常常的话,不假雕饰, 然而却意蕴淳厚,耐人咀嚼,有一种高品 位的内在美。 《一百岁感言》 杨绛 我今年一百岁,已经走到了人生的边缘,我无法确 知自己还能走多远,寿命是不由自主的,但我很清楚 我快“回家“了。 我得洗净这一百年沾染的污秽回家。 我没有“登泰 山而小天下”之感,只在自己的小天 地里过平静的 生活。细想至此,我心静如水,我该平和地迎接每一 天,准备回家。 在这物欲横流的人世间,人生一世实在是够苦。 你存心做一个与世无争的老实人吧,人家就利用你欺 侮你。你稍有才德品貌,人家就嫉妒你排挤你。 你 大度退让,人家就侵犯你损害你。你要不与人争,就 得与世无求,同时还要维持实力准备斗争。你要和别 人和平共处,就先得和他们周旋,还得准备随时吃亏。 少年贪玩,青年迷恋爱情,壮年汲汲于成名成家, 暮年自安于自欺欺人。 人寿几何,顽铁能炼成的精金,能有多少?但不 同程度的锻炼,必有不同程度的成绩;不同程度的纵 欲放肆,必积下不同程度的顽劣。 上苍不会让所有幸福集中到某个人身上,得到爱情 未必拥有金钱;拥有金钱未必得到快乐;得到快乐未 必拥有健康;拥有健康未必一切都会如愿以偿。保持知足常乐的心态才是淬炼心智,净化心灵的 最佳途径。一切快乐的享受都属于精神,这种快乐把 忍受变为享受,是精神对于物质的胜利,这便是人生 哲学。 一个人经过不同程度的锻炼,就获得不同程度的 修养、不同程度的效益。好比香料,捣得愈碎,磨得 愈细,香得愈浓烈。我们曾如此渴望命运的波澜,到 最后才发现:人生最曼妙的风景,竟是内心的淡定与 从容……我们曾如此期盼外界的认可,到最后才知道: 世界是自己的,与他人毫无关系。 今日推荐
90份文档篇五:忆傅雷阅读答案杨绛&难得寂寞阅读答案【来自ip:&15.153.16.88&的&热心网友&咨询】阅读李秋生的《难得寂寞》,完成下列各题。(16分)傅雷先生是中国文学艺术史上著名的翻译大师,他以卷帙(zhì,书画外面包着的卷套)浩繁、技术精湛的译著,博古通今、学贯中西的学术修养,被学术界称为一两个世纪也难得出现一位的巨匠。他16岁时赴法留学学习艺术理论,刻苦攻读,得以观摩了解世界级艺术大师的作品,大大提高了他的艺术修养。他1931年秋回国,曾任教于上海美专,因不愿与世俗同流合污而闭门译书,几乎译遍法国大师级作家伏尔泰、巴尔扎克、罗曼·罗兰等人的重要作品,并把法国著名艺术史家丹纳的《艺术哲学》引进中国人的视线,且形成了自己的翻译风格,堪称“傅译”。傅雷艺术造诣深厚,不仅在翻译方面,而且在文学、绘画、音乐等各个艺术领域,都有极渊博的知识。他自己没有弹过钢琴,却能培养出傅聪这样一位世界知名的钢琴家。他没有学过专业美术绘画,却能够赏识当时并不出名的著名国画家黄宾虹,显示出其独特高超的艺术鉴赏力。人们不免会对傅雷这样的“天才”产生兴趣。有人说,傅雷的成功来源于他的寂寞。傅聪曾经这样评价过他的父亲:“我父亲是一个文艺复兴式的人物,一个寂寞的先知,一头孤独的狮子,愤慨、高傲、遗世独立……”傅雷自己也曾一再告诫儿子傅聪,“要耐得住寂寞”。著名翻译家、傅雷好友杨绛女士在《忆傅雷》中讲道:“傅雷不止一次在钟书和我面前自比为‘墙洞里的小老鼠’。”“墙洞里的小老鼠”,有“躲进小楼成一统”之意,其内涵还是寂寞。寂寞是一种智慧。善于发现的雕塑家罗丹有独到的:“艺术是孤独的产物,因为孤独比快乐更能丰富人的情感。”这恐怕才是一切有成就的人无不喜欢寂寞的真正原因。鲁迅就有这样奇妙的体验,“当我沉默的时候,我觉得很充实;当我开口说话,就感到了空虚。”寂寞是一种磨炼。真正的寂寞是人们内心深处演绎、裂变、积淀的情愫。寂寞是一种享受。任何事物都是相对的,寂寞不仅是痛苦,对一些心存大志、特立独行的人来说,孤独、寂寞、隔离,有时确是一种至高享受。当今社会,竞争激烈,想成才的人特别多。但首先得问一问自己,我能不能坚持我的初衷?现在热闹场面的诱惑实在是多:结婚宴请,同学聚会,生日派对,母校校庆,考察学习,出境旅游,扑克麻将,彩票足球,度假休闲。稍不注意,就会被聚会缠身,被喧哗左右,被欢乐包围,难以摆脱。寂寞无价。对当代人来说,更是如此。(选自《扬子晚报》)【小题1】阅读全文后,简要概括作者的观点。(2分)&【小题2】文章一开始就讲述傅雷的事例,有什么作用?(4分)&【小题3】理解加横线句子的含义(3分)。列举一位具有这种精神和经历的人物,并简要叙述其事例。(3分)&【小题4】下面是日傅雷写给儿子傅聪的一段话,联系上文谈谈傅雷所以成为一代文学巨匠的原因,并说说你从中受到的启示。(4分)你的随和脾气多少得改掉一些。对外国人比较容易,有时不妨直说:我有事;或者:我要写家信。艺术家特别需要冥思默想。老在人堆里(你自己已经心烦了),会缺少反省的机会;、感觉、感情,也不能好好地整理、归纳。 ______________________________________________________________________________
【小题1】要想在事业上有所成就,必须耐得住寂寞。【小题1】引出论述的观点 ; 作事实论据论点。【小题1】真正的寂寞能够让人磨练意志,静心积淀知识,从而情感精神得以升华。示例:司马迁是中国历史上伟大的史学家。他因直言进谏而遭宫刑,他忍受着屈辱与寂寞,更加发愤著书,创作了名震古今中外的史学巨著《史记》,为中国人民、世界人民留下了一笔珍贵的文化遗产。(古今中外均可)【小题1】从这段话更可以理解傅雷所以成为一代文学巨匠的原因:他能够在成名之后仍然坚持自己的初衷,坚守自己的追求。我们应该向傅雷学习,不受纷繁热闹生活的诱惑,坚守心灵和生活的寂寞,多学习,勤思考,努力积累知识,提高思想和认识水平。解析
友情链接:

我要回帖

更多关于 傅敏的妻子 的文章

 

随机推荐