三人行必有我师 英语是什么意思

教职成司函【号&|关于“三人行必有我师”英译的探讨最近有朋友看了我在天涯发表的《孔子名言警句录》英译,对其中的“三人行必有我师”英译提出质疑,现解答如下:  先看看我对整句话的翻译:  子曰:“三人行,必有我师焉。择其善者而从之,其不善者而改之。”   The Master said, “In a party of three there must be one whom I can learn from. I will pick his merits to emulate them, and find his demerits to amend mine.”  再看看国内外一些书里的翻译:  1. 汉学家理雅各英译:When I walk along with two others, they may serve me as my teachers. I will select their good qualities and follow them, their bad qualities and avoid them.”  2. 汉学家Arthur Waley的英译: Even when walking in a party of no more than three I can always be certain of learning from those I am with. There will be good qualities that I can select for imitation and bad ones that will teach me what requires correction in myself.   3. 王福林的英译: When I walk together with two others, they can surely serve as my teachers. I'll find out their merits so as to follow them and their demerits so as to avoid them.”   4. 赖波、夏玉和译:When walking in the company of other men, there must be one I can learn something from. I shall pick out his merits to follow and his shortcomings for reference to overcome my own.  5. 潘富恩、温少霞译:When three are walking together, I am sure to find teachers among them. I will select their good qualities and follow them, their bad qualities and avoid them.  6. 丁往道译: Whenever I walk with two other men, I can always find teachers in them. I can learn from their good qualities, and correct those faults in me which are like theirs.     我认为以上6位的翻译各有其不妥之处,综述如下:  1. “行” 不等于 “walk”   
我认为把 “行” 译成 “walk” 是不妥当的。不错,中文今译大多把 “三人行” 翻译成 “三个人同行”,但这绝不意味着这三个人一定是一起 “步行 (walk)”。(试问,“明天我将与你们同行” 就一定是步行吗?)我请教过几位语文老师,他们全都认为“行”没必要翻译成“步行”。  我把 “三人行” 译成 “a party of three” 就有 “三个人在一起”、 “一行三人” 的意思。这里强调的是三人成群的事实,而不在乎他们的行动方式。  还有人会问,a party of 是 “一伙人” 的意思,是不是含有贬义呢?  事实是,词典里的a party of的众多例子大多是中性或者中性偏褒的,它不一定译成 “一伙人”,也可译成 “一群人”、 “一行人” 等。如:  A party of school children is going to France. (DCE) 一群中学生  Half-way up the mountain, we met another party of people climbing down. (JED) 另一拨人  A part of four checked into the hotel. (FWF) 一行四人或一伙四个人  I remember the evening a party of us went for a picnic by the Black Sea. (Mansfield) 我们一行人  2.
“必有吾师” 的 “师” 究竟是一个或者多个  其实,究竟有几个值得做我的老师并不重要。一个或者几个都有可能。但是“必有”(there must be …) 是一种猜测语气,而用猜测语气说话的人,总会下意识地使用一种“保险策略”,就是把他认为可猜中的数定为最小。而保险猜中的最小有效数就是“一”。“你们三个人中,肯定‘有一个’是知道这件事的!” 说这句话的人没有受过什么语言逻辑方面的训练,但他天生就会用“一个”,就是因为这种“保险策略”使然。所以我译成 In a party of three there must be one whom I can learn from 是没有错的。这样说仅仅是出于语言惯性,不应该去较真究竟有多少个值得学习的。  3. “师” 非译成老师不可吗?  其实,译成老师完全没错,但我译成“值得我学习”也有我的考虑。中文有“一字之师”的说法,意思是说某人在某一个字的精辟理解或巧妙应用方面可以当我的老师,实则是他在这方面值得我师法(learn from)。假如译成英文,“teacher”跟“learn from” 便有所差异了。“teacher” 容易让人联想到教与学双方的“社会契约关系”,说白了就是容易让人误解成真正的师生关系。比如说有一天你指着一群人说,里面有我的老师,那么跟你在一起的人一定会问:哪一位呀?教你哪一科呀?瞧,当真啦!从古文到现代文就有可能产生歧义,译成英文后就更难免了吧。    4. “三” 是个约数,而上述1、3、6译例却把它整成确切的数字  在古汉语中,“三” 常被用来当作一个约数,用于表示 “多”, 如 “柳下惠为士师,三黜” 说的是柳下惠当典狱官时 “多次” 被罢黜。也可以用于表示 “少”,如 “楚虽三户 亡秦必楚”。  我们知道三人才能成群,可见 “三” 是成群所需的最低数字。但这个 “三人行” 的实际人数并不局限于三个,它可以是四个五个不等,所以 “三人行” 的实际含义应该是 “为数不多的几个人在一起”。  我们翻译时不妨照样用 “three” 这个词来跟 “三” 对应,毕竟读者不会太介意,但如果刻意强化数的准确性, 那就是自找麻烦。  以上三译例的问题恰恰是拿数字来较真,硬是把 “约数” 变成 “确数”。他们译成Whenever I walk with two other men,是在明确告诉读者这个 “三” 就是一个确切的数字。(因为只有确数三减去一才能等于二)一个本来可以不加渲染的 “约数” 就这样被他搞成了 “确数”,这个险本来是不用冒的。  5. 孔子本人不应包含在 “三人” 之中  
以上三译例中的Whenever I walk with two other men是在明确告诉读者,他把孔子也加到 “三人行” 的三个人当中去了。这就奇怪了,要向别人学习,难道非要加入进他们当中才可以吗?你想要向香港凤凰卫视 “铿锵三人行” 的三个节目主持人学习,有必要跟他们一起步行成为四人行吗?  
楼主发言:1次 发图:0张
  1, there must be my teacher. Choose their merits study, and they like to see the shortcomings of the correction.  2, Confucius said: three people together, there must be my teacher. Choose their merits study, and they like to see the shortcomings of the correction.    3, Ziyue: three lines, there must be a Division I Yan! Optional its good from those of their mismanagement, and reform of.
  4, Confucius: Out of a group of three people, one of them will be my teacher. I take after their good points and correct the bad.   
5, Confucius said:Three people go, having me the teacher necessarily how!Choose it well but from it, it is not well but change it.   
6, Please use English translation, Ziyue: three lines, there must be a Division I Yan! Optional its good from those of their mismanagement, and reform of.  
7, Ziyue: three lines, there must be a Division I Yan! Optional its good from those of their mismanagement, and reform of.  
8, Confucius has said:among a group of people,there must be one who could be my teacher!i choose and study good qualities,and give up the bad ones.   
9, Confucius said:there must be one who could be my teacher among a number of people,choose the good ones to study,and drop the bad ones.   
10, Confucius said, there is always one that could be my teacher among three persons I go along with! Follow the merits from them and devise the dismerits likewise.
  孔子曰:“三人行,则必有我师。”老师和学生并没有不可逾越的界限。在这门知识上老师高于学生,在另一门知识上,学生也可能高于老师。这也是辩证法,对立面的统一。  译文:  Confucius said,&Amongst three,there is at least one who is qualified to be my teacher.& there is no actual gap between teacher and student that can not be oversteped.Either could be academically superior to one the other in various fields.This is a reflection of dialectics,i.e.the unity of oppositeness.
  “Amongst three, there is at least one who is qualified to be my teacher.”   这句的is qualified to be my teacher 似乎很好,但其实是过度诠释。举个例来说,一个中学老师在某一点上值得一个大学教授学习,这是就“点”的角度而言,但如果因此就说他“有资格当我的老师”,那就扩大到了“面”,所以此译有以点代面之嫌。再说,孔子所指值得他学习的,还包括反面的东西,也就是说,看到别人做错事我们就引为教训而改掉自身的错误,此时再谈“qualified”似乎就有所不宜了。总之过度诠释、过分清晰似乎不好,还是用can / could be my… 平淡一点为好。  另外:  Three people together, there must be my teacher. Choose their merits study, and they like to see the shortcomings of the correction.  第二句的逻辑主语是You (祈使句省略主语),跟第一句的my 对不上号。  
  ,今天刚使用天涯,我是刘倩 ,先发下 我的QQ空间把 ,和几个 败家朋友吐血整理的史上最具性价比的100家店铺,喜欢的话可以帮我踩踩额!http://./
请遵守言论规则,不得违反国家法律法规三人行,必有我师的意思_拼音是什么_怎么解释_组词_汉辞网
-& 在线查询三人行,必有我师的意思、拼音是什么,怎么解释、组词:
前一篇: 后一篇:
三人行,必有我师的意思:
【词语】: 三人行,必有我师
【解释】: 三个人一起走路,其中必定有人可以作为我的老师。指应该不耻下问,虚心向别人学习。
◆查看更多:关于词语
的意思;含有
大家都在看:
&&&相关词语(三组词、三的组词、三字组词、师组词、师的组词、师字组词):
《汉语大辞典》中华辞海(界面见下图),提供词首、词尾、词中、释义等查询方法,含有解释、拼音。
下载网址:
更多内容请查看【汉语大辞典】。关于三人行,必有我师是什么意思,如有疑问请联系我们。谢谢!
Copyright(C)2005 汉辞网?版权所有 可搜索:微信公众号 hydcd_com 加入我们 Email:QQ邮箱 QQ:7117780
软件著作权登记号: 备案号:沪ICP备号三人行,必有我师_三人行,必有我师的意思_三人行,必有我师是什么意思_三人行,必有我师什么意思_三人行,必有我师的近义词_成语大全_911查询
三人行,必有我师的意思
输入成语或其简拼即可,例如 三人行,必有我师 或 srxs
三人行,必有我师 三人行,必有我师的意思 三人行,必有我师是什么意思 三人行,必有我师什么意思 三人行,必有我师的近义词
三人行,必有我师
sān rén xíng,bì yǒu wǒ shī成语解释:三个人一起走路,其中必定有人可以作为我的老师。指应该不耻下问,虚心向别人学习。成语出处:先秦 孔子《论语 述而》:“焉,择其善者而从之,其不善者而改之。” 成语繁体:三人行,必有我師成语简拼:SRXS成语注音:ㄙㄢ ㄖㄣˊ ㄒㄧㄥˊ ,ㄅㄧˋ ㄧㄡˇ ㄨㄛˇ ㄕㄧ常用程度:常用成语成语字数:感情色彩:中性成语成语用法:复句式;作分句;含褒义。成语结构:成语年代:古代成语成语例子:王通讯《试论人才成功的内在因素》:“,不但要善于从别人的成功里吸取营养,还要善于从别人的失败里领取教训。”英语翻译:Two heads are always better then one.俄语翻译:всегдá есть у кого поучиться:徐先生成语接龙:
手机查看成语三人行,必有我师的意思,微信扫一扫页面右侧二维码,关注查询大全(微信号www911cha)后回复 cy10044 或 三人行,必有我师? 即可
成语大全为您提供三人行,必有我师,三人行,必有我师的意思,三人行,必有我师是什么意思,三人行,必有我师什么意思,三人行,必有我师的近义词,三人行,必有我师的反义词,三人行,必有我师的拼音,三人行,必有我师的解释,三人行,必有我师的同义词三人行,必有我师 相关成语:、、、、、、、:、、、、、、、:、、、、、、、:、、、、
生肖成语:
四季成语:
数字成语:
动物成语:
颜色成语:
成语结构:
成语字数:
成语首拼:
别人正在查
911查询 全部查询 网址:
(共20个)占卜求签
(共17个)民俗文化
(共16个)交通出行
(共10个)学习应用
(共26个)休闲娱乐
(共10个)站长工具
(共8个)身体健康
&2016  京ICP备号-6 京公网安备30 

我要回帖

更多关于 三人行必有我师的故事 的文章

 

随机推荐