把一起这个词语翻译成有三个字唯美诗意的词语

英语翻译“梦旅人”要翻译这个词语.最好能翻译得诗意一点.有深度一点.在下英语水平实在太烂,这个词语是作为我自己设计的书的名字,
Travel,holding my dream
为您推荐:
其他类似问题
Dream travelers
扫描下载二维码当前位置:
>>>将下列句子译成英语。必须用上所给的提示词。(每小题2分.共8分)小..
将下列句子译成英语。必须用上所给的提示词。(每小题2分.共8分)小题1:你的电脑出了什么问题?(matter)小题2:昨天我邀请他和我一起吃晚餐。(invite,dinner)小题3:她确信她能通过这场考试。(be sure, that)小题4:只要努力学习,你就会取得进步。(progress, as long as)
题型:翻译题难度:偏易来源:不详
小题1:What' s the matter with your computer?小题2:I invited him to have dinner with me yesterday.小题3:She is sure that she can pass the exam.小题4:You will/make progress as long as you study/work hard.As long as you study/work hard, you will make progress.小题1:考察固定句式What' s the matter with ……出了什么问题?小题2:考察invite用法,注意invite后接带to的不定式做宾语补足语。短语have dinner吃晚饭。结合语境可知本句描述的是过去发生的动作,故谓语动词用过去时态。小题3:考察be adj that结构。结合语境可知本句叙述的是客观性动作,故主从句都用一般现在时态。小题4:考察短语make progress取得进展,取得进步。及as long asⅡ只要.结合语境可知本句主句描述的是将来动作,故用一般将来时态。注意当主句描述将来动作时,状语从句中用一般现在时态表示将来动作。
马上分享给同学
据魔方格专家权威分析,试题“将下列句子译成英语。必须用上所给的提示词。(每小题2分.共8分)小..”主要考查你对&&翻译能力&&等考点的理解。关于这些考点的“档案”如下:
现在没空?点击收藏,以后再看。
因为篇幅有限,只列出部分考点,详细请访问。
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时就要掌握所学句型及短语,还要灵活运用。汉译英的考点很多,不仅考查学生的语言基本功,即对词汇的记忆能力和理解能力,还考查学生在具体的语境中灵活运用词汇知识和语法知识的能力。&初中英语翻译题解题技巧:翻译题在初中英语试题中占15分,题型分为两种,一种是汉译英(11分),它分为部分翻译5个和整句翻译3个,另一种是英译汉(4分)。汉译英谈谈解题技巧:可以从时态、语态、固定短语、主谓一致、基本句型等许多方面来考查。& 汉译英题的解题步骤如下:& 1.通读汉语,了解这个句子所要表达的意思& 2.阅读英文,找出其中要考查的内容,揣摩出题人的意图,并分析。 3.观察一下要求翻译的汉语,然后联想一下相关的词汇、句型,并考虑时态、语态、词形变化、主谓一致等问题。 4.翻译出所缺的英文部分。& 5.将翻译好的句子再通读一遍,并从时态、语态、词形、数的一致等方面检查一下。a.上课做笔记是个好习惯。It’s&a&good&habbit&to&_____&in&class.&观察后发现考查的内容为一个短语,所以经过联想,想到take&notes&这个短语,并注意复数形式。&b.几年来,他拍了几部大片。&____________________________这是一个整句翻译,首先想到“几年来”这个短语over&the&years,它是固定短语,然后想到它所用到的时态为现在完成时,所以这个句子写成:Over&the&years,&he&has&made&some&great&movies.&c.必须经常浇树。&一看到这个题目,有的同学有些发懵,因为这个句子没有主语,那么就要想到被动语态,而且是含有“必须”这个情态动词,这时就可以联想到含有情态动词的被动语态的构成:主语+情态动词+be&+p.p&所以这个句子写成:Trees&must&be&watered&often.英译汉解题步骤如下: 1.浏览整段文章,清楚大概内容。& 2.分析划线部分的句子含义,遇到不会的生词,要从上下文的内容中来猜测。& 3.整理好所思考的句子,注意英汉语言方面的差异,所翻译好的句子必须符合汉语逻辑思维,而且语言要通顺,意思要明确。& eg. Do dogs wear shoes? Some police dogs in western Germany do. People made special shoes for them. Police say that these shoes can protect the dogs from broken glass.&翻译这句话时,必须把“do”翻译出来,否则意思不明确。根据上下文”do”表示穿鞋,所以整句翻译为:有些德国西部的警犬穿鞋。 那么,想做好这种类型的题,平时必须多下功夫,必须做到:&1.熟练掌握常用的词汇、短语、习惯用语和固定搭配的用法。&2.掌握各种句型结构。&3.掌握各种时态、语态及主谓一致原则。&4.具有用英语思维的习惯。&5.熟读课文,万变不离其宗,无论怎样变化,考试都离不开教材这个大的考纲。英语翻译技巧:英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中。1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:  (1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)  (2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)  (3)Indeed, the reverse is true实际情况恰好相反。(增译名词)  (4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)  (5)只许州官放火,不许百姓点灯。While the magistrates were free to burn down house, the mon people were forbidden to light lamps. (增译连词)   (6)这是我们两国人民的又一个共同点。This is yet another mon point between the people of our two countries.(增译介词)  (7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)&&&&&& (8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。Three cobblers with their wits bined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)2.省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:(1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)(2) I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)
发现相似题
与“将下列句子译成英语。必须用上所给的提示词。(每小题2分.共8分)小..”考查相似的试题有:
12805729195429337710144161743142173诗意的意思,含义,拼音,读音-诗意的汉语词典解释
汉语词典在线查询
& 诗意的意思,含义,拼音,读音,诗意的解释
汉语词典查询
“诗意”的汉语词典解释
繁体 詩意拼音 shī yì注音 ㄕㄧ ㄧˋ词语解释诗意 shī yì1.诗思﹔诗情。
2.诗的内容和意境。
3.像诗里表达的那样给人以美感的意境。
4.指作诗的方法。词语解释诗意 shī yì[poetic quality or flavour] 像诗里表达的那样给人以美感的意境
富有诗意诗意 shī yì(1).诗思;诗情。 唐
刘禹锡 《鱼复江中》诗:“客情浩荡逢乡语,诗意留连重物华。” 唐
朱庆馀 《送吴秀才之山西》诗:“ 东湖 发诗意,夏卉竟如春。”
(2).诗的内容和意境。 元
朱德润 《凝香亭记》:“仍得 江
浙 行省参知政事 孛术鲁 公题其扁曰‘凝香’,用 唐 刺史 韦应物 诗意也。” 清
王应奎 《柳南随笔》卷六:“诗意大抵出侧面。” 何其芳 《<工人歌谣选>序》:“总起来说,诗意似乎就是这样的东西:它是从社会生活和自然界直接提供出来的、经过创作者的感动而又能够激动别人的、一种新鲜优美的文学艺术的内容的要素。”
(3).像诗里表达的那样给人以美感的意境。 殷夫 《放脚时代的足印》诗:“春给我一瓣嫩绿的叶,我反复地寻求着诗意。” 刘绍棠 《县报记者》:“想把它擦得窗明几净,映照着窗外那棵盛开的碧桃,一定会很富有诗意。”
(4).指作诗的方法。 清
郑珍 《论诗示诸生时代者将至》诗:“我诚不能诗,而颇知诗意:言必是我言,字是古人字;固宜多读书,尤贵养其气;气正斯有我,学赡乃相济。”
单字解释:
网友正在查
常用查询工具
查询工具大全
日常生活:
站长工具:
学习应用:
民俗娱乐:
电脑网络:
财经商务:
交通旅游:
医疗健康:根据汉语意思即所给提示词语,将下列句子翻译成英语.把你需要的东西放在一起.(everything you need)
put everything you need together.
为您推荐:
其他类似问题
扫描下载二维码03-02 词类转换 - 词的翻译 - 德汉互译_图文_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
评价文档:
03-02 词类转换 - 词的翻译 - 德汉互译
上传于||文档简介
&&德​汉​互​译​课​件
大小:654.00KB
登录百度文库,专享文档复制特权,财富值每天免费拿!
你可能喜欢

我要回帖

更多关于 有诗意的二字词语 的文章

 

随机推荐