汉语名字英文写法翻译名字叫什么

在线翻译_在线词典_金山词霸_爱词霸英语
(window.slotbydup = window.slotbydup || []).push({
id: '2661540',
container: s,
size: '350,20',
display: 'inlay-fix'
{{big.love|number(0)}}
点击加载更多有谁知道Jen Manzer这个姓名翻译成中文是什么?Jen Manzer 是我们外教的名字,但是她也不知道翻译成中文是什么意思,有谁知道的请帮帮我
凌乱了cpIG15TZ
其实名字的翻译很活的,没有固定的答案,就像JORDAN大陆翻译成乔丹,香港则是佐敦。你这个可以翻译成曼泽.珍
为您推荐:
扫描下载二维码放逐之刃官方翻译的中文名字是什么啊?_英雄联盟吧_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0可签7级以上的吧50个
本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:7,046,982贴子:
放逐之刃官方翻译的中文名字是什么啊?
是还是啊??
虽然在中国市场上,使用...
彼勒尔 玛瑟尔 迪卡德·...
这张图镇的住?
哈哈,9课大人的字幕果...
Clarkson测650S的时候说...
我想了几个,有更好的可...
说实话,恶魔之门o改这...
单手剑菲欧纳:新增大招...
我的是欧版 日文看不懂 ...
英文翻译过来哪个都可以,就好像,跟都是一个人
游戏里看的是简洁的名字,游戏外看的是霸气的名字,这么说你懂吗?
贴吧热议榜
使用签名档&&
保存至快速回贴日本名字是如何翻译成中文名字的 | 巴别塔小组 | 果壳网 科技有意思
42167人加入此小组
刚才看到一个日本女孩的名字,英文读做yoko,翻译成中文是良子。我对日语完全不了解,想请教一下这个良子是怎么翻译出来的,是因为日文里有对应的中文么?大多数情况下名字的翻译,应该都是音译的更方便吧,这样即使在不同的语言环境下,名字读起来都是差不多的。比如这个日本女孩,我不知道日文怎么说,但听起来和yoko很像,英文里就读做yoko。不管用英语还是日语叫她,她都听得懂。但如果称呼她为“良子”,她能听懂么。
+ 加入我的果篮
日语姓名的翻译,大致遵从下面的规则。①日本人的名字大多是汉字。所以,汉字名的话,直接转成中文的汉字就可以了。比如吉沢明歩=>吉泽明步(有两个字汉语日语字形不同)②上例中比较特殊的,有些人名中存在和制汉字。在翻译的时候使用相同声旁的汉语汉字代替。比如逮捕令的女主角辻本夏実=>十本夏实(所谓迁本是错误翻译,但以讹传讹好像用的人也有很多)③也有一些名字是假名来书写的(主要是女性),这种情况的翻译方式就不唯一了,习惯译法是找到该假名发音对应的日语汉字,然后转成中文的汉字。比如坂崎ゆり=>坂崎百合一个或一组假名,对应的日语汉字通常不止一个,这种情况下通常就是找到最常用在姓名里的那一种汉字。但没有什么严格的规定。比如,上面的坂崎ゆり翻译成坂崎由莉、友梨、優里、悠理等等都是没问题的。同样,比如綾波レイ名字对应的日语单字有零、麗、玲、怜等等多个,翻译成绫波零,绫波丽,绫波怜等等当然也都没错。只不过一般大家在讨论时都用一些约定俗成的翻译罢了。最后,话说回来,楼主说的名字良子,一般日语拼写是りょうこ(Ryoko)。如果是Yoko的话,应该是洋子、陽子吧。楼主还是先搞清楚人家到底叫什么再考虑发音比较好。
日语名字一般来说是全汉字的 有部分是姓氏汉字名字假名 当名字是假名的时候就需要翻译了翻译就是约定俗成了 比如浜崎あゆみ 翻译成滨崎步 但其实あゆみ(ayumi)也可以翻译成亚由美 亚由实 步美等等~所以最初翻译成哪个 就沿用哪个了
另外楼主说的yoko我感觉有点奇怪 一般来说良子的读音是“ryoko”
日本名字有汉字,良子应该是Ryoko。Yoko有可能是叶子 之类的,就是日语的发音而已。
用汉语拼音读日语。别人完全一头雾水好吗。。一个yoko一个liangzi你自己想想都知道不可能听得懂
建筑学专业,分形艺术小组管理员
如果自己写的都是良子那就是了
日语姓名的翻译,大致遵从下面的规则。①日本人的名字大多是汉字。所以,汉字名的话,直接转成中文的汉字就可以了。比如吉沢明歩=>吉泽明步(有两个字汉语日语字形不同)②上例中比较特殊的,有些人名中存在和制汉字。在翻译的时候使用相同声旁的汉语汉字代替。比如逮捕令的女主角辻本夏実=>十本夏实(所谓迁本是错误翻译,但以讹传讹好像用的人也有很多)③也有一些名字是假名来书写的(主要是女性),这种情况的翻译方式就不唯一了,习惯译法是找到该假名发音对应的日语汉字,然后转成中文的汉字。比如坂崎ゆり=>坂崎百合一个或一组假名,对应的日语汉字通常不止一个,这种情况下通常就是找到最常用在姓名里的那一种汉字。但没有什么严格的规定。比如,上面的坂崎ゆり翻译成坂崎由莉、友梨、優里、悠理等等都是没问题的。同样,比如綾波レイ名字对应的日语单字有零、麗、玲、怜等等多个,翻译成绫波零,绫波丽,绫波怜等等当然也都没错。只不过一般大家在讨论时都用一些约定俗成的翻译罢了。最后,话说回来,楼主说的名字良子,一般日语拼写是りょうこ(Ryoko)。如果是Yoko的话,应该是洋子、陽子吧。楼主还是先搞清楚人家到底叫什么再考虑发音比较好。
引用 的话:用汉语拼音读日语。别人完全一头雾水好吗。。一个yoko一个liangzi你自己想想都知道不可能听得懂日语在训读中文时使用的是吴音,只有前鼻音而无后鼻音。因此在读含有后鼻音的字词时,通常以原音结尾。这也就是发音古怪的原因;韩语使用的是唐音,因此比较接近现代汉语的发音,不易产生空耳效应。
引用 的话:另外楼主说的yoko我感觉有点奇怪 一般来说良子的读音是“ryoko”yoko听起来像什么洋子之类的
引用 的话:日语姓名的翻译,大致遵从下面的规则。 ①日本人的名字大多是汉字。所以,汉字名的话,直接转成中文的汉字就可以了。比如吉沢明歩=>吉泽明步(有两个字汉语日语字形不同) ②上例中比较特殊的,有些人名中存在和制...那辻本良三就直接翻译成辻本良三还是十本良三或者辻本狂三
引用 的话:yoko听起来像什么洋子之类的上面解释得很清楚啦 各种汉字都可以
“辻”这个字貌似写进现代汉语辞典了
引用 的话:日语在训读中文时使用的是吴音在训读中文时使用吴音?
这让我想起了yuki被我翻译成了虞姬
建筑学专业,分形艺术小组管理员
引用 的话:“辻”这个字貌似写进现代汉语辞典了还有畑之类可以肯定第五版有,不知道最早是哪一版有的我家里有两本,一本是第二版(1983),一本忘了是第四版(2002)还是第五版(2005)
建筑学专业,分形艺术小组管理员
引用 的话:那辻本良三就直接翻译成辻本良三还是十本良三或者辻本狂三遵循读半边原则shí běn liáng sān但还是有分歧的地方,比如这个念什么?
引用 的话:遵循读半边原则shí běn liáng sān但还是有分歧的地方,比如凪这个念什么?没有人吐槽辻本狂三吗!!!!!!来自
引用 的话:在训读中文时使用吴音?不好意思,应该是音读中文时使用吴音。
引用 的话:这让我想起了yuki被我翻译成了虞姬应该翻译成什么?雪?
引用 的话:语姓名的翻译,大致遵从下面的规则。①日本人的名字大多是汉字。所以,汉字名的话,直接转成中文的汉字就可以了。比如吉沢明歩=>吉泽明步(有两个字汉语日语字形不同)②上例中比较特殊的,有些人名中存在和制汉字...挖个坟,为毛日本名字翻译成英文比汉语拼音看起来好太多啊。。。是也别现象么。。。来自
有些日本人的名字本来就带假名,所以没固定的翻译方法,比如石原Satomi可以翻成里美、聪美等,绫濑Haruka可以翻成遥、遥香,甚至比较村的春香、春花,都可以
韩国人的名字一般都有汉字写法,但也有一些用韩语固有词起名的,这些翻译起来也要靠猜了,比如刘Ha-Na/荷娜,车Du-Ri/杜里,完全废除汉字的朝鲜都是靠音译
引用 的话:挖个坟,为毛日本名字翻译成英文比汉语拼音看起来好太多啊。。。是也别现象么。。。日语写成罗马字的话,写法有很多不同的规范的。比如佐藤,按照不同的规范可以写成Sato、Satou、Satoh。至于是否更自然……太主观了。我是不这么觉得的。
日本名字“翻译”为中文,这种说法本就有误。
我大学时候就有个叫YOKO的日本女同学, 她的名字就写做“雨宫”
没办法,谁叫日文用汉字又有训读呢……用汉字,就意味着天朝一般不会去刻意“音译”日文人名,而是直接使用汉字写法的中文读音而有训读,就意味着汉字写法的中文读音会与其日文读音差距过大最典型的是奥运会或者类似的运动直播里,用英文字幕打出一个日本运动员的名字的时候,不懂日语的人很难把那串莫名其妙的字符串和中文读音的名字联系起来……PS:如果不懂日文发音规律,就算叫的是英文写法也不一定能叫对……俺们大学的系主任有天请了个日本教授来讲经,那日本教授的教案啊名片啊什么的都是英文的,其名字写作“Dr.Ueda”(うえだ,一般应该写作“上田”,好像也可以是“植田”?),然后系主任介绍的时候:“这位是日本XX大学的优(U)义(E)教授……”来自
(C)2016果壳网&&&&&京ICP备号-2&&&&&

我要回帖

更多关于 汉语名字英文写法 的文章

 

随机推荐