以前的老板是个美国老绅士,经常紦No high-hat挂在嘴边我迷惑了很久,美国人也有“戴高帽”这个说法吗?
悄悄地问过了身边的外籍同事, 我发现"hat"这个词,在工作中,套路还挺深~~
直译:你有戴兩顶帽子的能力吗?
实际意思:你有能力身兼两个职位吗?
我有了一个新的职位,昨天我还是一个秘书,今天我是律师了.
别身兼数职,集中精力在一個工作上
ps.身兼数职和斜杠青年的区别
我在一个公司,担任不同的职位角色
除了主职(本公司的工作),我(在别的地方)还有副业
实际意思:别摆架子别自命不凡
英语里的high hat,是指穿着笔挺的西服戴着高高的帽子,显得有气势有架子。
她总是一副不可一世的样子,我们离她远一点
ps.中文的“戴高帽" 怎么说?
别试图奉承我,这不管用
别试图拍我马屁,我不吃这套
实际意思:给你停职,挂职
当我的老板决定让她停职我惊呆了!
hat指有帽5261檐的遮阳帽或者绅士带的4102高顶帽
cap指无1653帽檐但有帽舌的软帽或便帽版。
cap常与其他词构成复合词
hat一般不可构成复合词,但可引申为官职
印度是世界上我迫不及待想要去的一个地方。
里斯32岁,曾经23次入选英格兰队