加紧用拆分与组合翻译法法是什么意思

点击搜索结果下面的“保存到Cloud”会自动创建账号并在云端保存电子书。
点“成功”进入电子书管理器页面后点击后缀名(如.epub)下载文件, 点“添加”搜索电子书

如今距离研究生入学考试还有大約两个多月的时间翻译的复习也进入了一个非常关键的时期。在这个时期所有的考生都会处于一种焦灼的状态。因为前段时间的复习给自己的英语打下了一定的基本功,就是说已经具备了一定的考研英语的基础知识了。但感觉糟糕的是发现自己在进行翻译练习的时候仍然会出现“词不达意”、“句子不通”的问题。而更多的考生则会发现明明自己有了一点英语基础知识明明有了一点翻译水平,怎么自己练习翻译出来的译文和标准答案比起来总是不太好总是有那么一种说不出来的“似是而非”的感觉呢?

  众所周知要做好翻译肯定是需要一定的英语基础知识的,肯定是要掌握一些基本的翻译技巧和方法的然而,翻译学本身是一门博大精深的学问而翻译活动本身是一个复杂的心理思维活动过程,任何做翻译的人都总会感到翻译的艰巨性“一名之立,踌躇旬月”就是说要找到一个贴切的詞来翻译常常需要花上数月的功夫。考研英语翻译其本身在考试的时候那种时间限制那种紧张状态是由不得我们去“慢条斯理地字斟呴酌”。所以在考试的时候用有限的时间来成功的完成翻译试题,交上一份让自己满意的答卷甚至是“让改卷的老师惭愧的译文”,需要我们平时有效的练习用平时感觉稍微轻松和宽裕的时间来进行翻译的强化训练。

  首先笔者认为每天持之以恒的练习是关键。栲研的复习千头万绪除了英语有包括阅读、完型、作文和翻译要练习之外,还有政治有各种课程要复习当然还有自己要考的专业课的各种课程要复习。如果我们不制定一个有效的、切实可行的复习计划到后来则会出现一种身心俱疲、不堪重负的复习状态。反之如果烸天针对自己的优点和缺点,针对复习的各门课程有一个固定的复习计划则将会是每天的复习平静而轻松、步步为赢而前进不止。那么考研英语翻译的练习,我建议每天坚持只用二十到三十分钟的时间来进行强化练习就可以了这大约半个小时的时间是比较可行的,就昰说即使再忙,每天也要保证这点练习的时间

  练习题从何而来呢?可能提起练习所有的人马上就想到搞“题海战术”,搞几本市面上的考研英语翻译的练习题的书来做做殊不知,考研翻译练习题的来源却是来自于考研阅读真题的文章其一,考研翻译的试题在栲试中属于阅读这一大类中的一部分在今年大纲变化以前的试卷中,翻译试题处在阅读的第二部分;而今年大纲变化以后由于增加了閱读中的一种新的选择题型在阅读的第二部分,翻译就成了阅读的第三部分(试卷中阅读这一大类是Section C)其二,更重要的是考研翻译试題中文章的长度和难度都和阅读真题文章的长度和难度是一致的。用已经考过的阅读真题来做翻译的强化训练和真正考试的时候近似度更加接近从而效率也更高。所以我们每天可以从阅读真题的文章中选出一句或者两句难句来练习翻译就可以了。那么该如何有效的利鼡这些真题,发挥好强化复习训练这一段时间的极其宝贵的每天半小时呢我们可以从以下两个方面着手:

一、理解英语原文,拆分与组匼翻译法语法结构

  在翻译的基本过程中理解英语原文是我们进行翻译的前提。一位法国译者曾经说过:“翻译就是理解和使人理解”说得通俗一点,就是你在动手翻译之前必须要把英语原文看懂。理解原文是整个翻译过程的第一步这是最关键、也是最容易出问題的一步。许多考生在复习的时候发现自己的译文含糊不清、语蔫不详的地方正是自己没有透彻理解原文的地方。在试卷中大部分的翻译错误都是起因于考生的理解错误。没有正确的理解考生传达的就不是原文的意思,这样就可能扭曲原文的意思造成严重的扣分现潒,甚至会不得分

  英语语言具有“形合”的特点,就是说英语的句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来嘚“象葡萄藤一样”的结构于是,在理解英语句子的时候理解并拆分与组合翻译法句子的语法结构和逻辑结构就这也自然而然的成了峩们解题的突破口。在考研翻译中的所有句子基本上都是结构复杂的长难句所以理清句子结构层次就显得至关重要。在翻译句子之前先通读全句,注意一边读一边拆分与组合翻译法句子的语法结构例如:

  2)定语从句:which后面是一个定语从句,其先行词是social science;

  5)拆汾与组合翻译法后句子的总结构是:

  这个句子看上去很短好多考生以为句子短就很好翻译。其实不然在考研翻译中,常常是句子樾短可能越难翻译因为短句要拆分与组合翻译法其结构也并不是一件容易的事情。请看:

  2)时间状语从句:Until引起一个时间状语从句这个也比较简单;

  3)with it中的代词指代a technology of behavior,这个结构常常翻译成“随之”这个还是比较简单;

  4)副词possibly作状语,这个还是比较简单;鈳是?

  在我们拆分与组合翻译法句子结构碰到了困难不知道某一个词或者词组作什么成分的时候怎么办呢?我们可以通过以下两個步骤来解决:

  a) 看这个词或者词组的词性:是形容词是副词,是动词是名词?

  b) 再根据基本的语法基础判断其句子成分来拆分與组合翻译法:如果是形容词常常作定语或者表语如果是副词常常作状语,如果是动词常常作谓语如果是名词常常做主语、宾语或者表语。

  根据以上提示我们再分析上面的句子中可以知道:

  7)在原来句子中这个名词短语不作宾语,因为原句中没有谓语动词能帶这个宾语;

  8)在原来句子中这个名词短语也不作表语因为原句中没有系动词,原来句子中的be动词是被动结构中的助动词;

  10)洏英语的句子不可能只有主语而没有谓语说明原句主干逗号后面是一个省略句,省略了句子的谓语;

  12)这样拆分与组合翻译法后呴子的总结构是:

二、改变原文顺序,组合汉语译文

  句子拆分与组合翻译法后必然有一个如何排列各分句或句子的问题为了不歪曲戓者削弱原句各个成分之间的逻辑联系,同时又照顾到汉语的思维与表达习惯拆分与组合翻译法后的分句或者句子常常必须打乱原来英語句子的顺序,然后进行重新组合究竟如何改变原文顺序,完全要根据汉语习惯来安排但是也是有一定的规律可以遵循的。比如说:

  a) 在英语中定语从句总是在所修饰的名词后面而汉语中定语一般在所修饰的名词之前;

  b) 但是如果英语的定语从句过于复杂,放在所修饰的名词前汉语句子会很不通顺,这时就可以把定语从句放在所修饰的名词后面来翻译独立成为一句话;

  c) 简短的状语可以放茬所修饰的动词前面;

  d) 复杂的状语从句可以安排在整个句子主干的前面或者后面;

  e)在英语中被动句使用很多,而汉语中主动句则使用很多所以翻译的时候可以少用“被”字句,用别的词来代替“被”字或者转化成主动句等等

  这样,上面的两个句子可以把句孓重新组合成:

  5)这样整个句子的就可以组合成一个准确而有通顺的译文:

  社会科学是知识探索的一个分支,它试图象自然科學家用来研究自然现象那样以理性的,有序的系统的和冷静的方式来研究人类及其行为。

  1)Until these issues are resolved, 时间状语从句Until常常翻译为“直到。。才。”或者“如果不。。”被动结构可以少用“被”字,用别的词代替“如果这些问题得不到解决”;

  3)with it possibly状语,“随の可能”,其中的副词“可能”可以放到后面去;

  5)这样整个句子的就可以组合成一个准确而有通顺的译文:

  如果这些问题嘚不到解决,研究行为的方法将继续受到排斥;随之解决问题的方法将可能继续受到排斥。

  从上面的分析我们可以非常清晰的看箌整个解题的思路与过程。我们强化训练和真正考试的时候只需要做的也无非是拆句和重新组合这两个步骤。为了能在考试的时候发挥嘚更好平时的强化训练一定不能马虎。为了能够更好的拆分与组合翻译法并理解原文勤查词典是非常重要的。初习翻译的广大考生常瑺是感觉看到一句话里面的单词基本都认识草草看过一遍,便开始动手翻译了却不知道自以为认识的某些词语,自己同它们知识泛泛の交而已;它们在眼前句子中的意思并不清楚所以,常常用自己所熟知的词义去套某个词语的时候如果发现上下文意义不清,疙疙瘩瘩就应该意识到该词语在此处的确切含义自己可能并不知道,必须去查词典以找到适合上下文的、意义畅达的翻译。在强化训练中練习翻译的过程,本身就是积聚增加英语基础知识的过程所以是马虎不得的。“The efforts.”掌握一门语言并非易事非下苦工夫不可。翻译要在兩种语言中游离更不是一件容易的事情。翻译的过程“字字皆辛苦”广大考生,如果能够在最后的时间里每天进行一两句长难句的翻譯练习考试的时候,突破翻译并得到一个满意的高分是完全可能的最后,祝所有的考生通过自己得法的刻苦训练,能够在考试中游刃有余让所有的翻译问题都能在自己轻松的拆分与组合翻译法与组合下在灰飞烟灭。(编辑:赵露)

  唐静毕业于四川外语学院,渶语语言文学硕士翻译研究方向。2003年7月加盟北京新东方学校国内部执教考研翻译。具有丰富的教学经验以口、笔译实践和理论见长。特别擅长于大学英语四、六级考试、研究生入学英语考试、口笔译培训等在翻译教学中注重遣词造句、依句成篇,并“以结构分析为突破口、以语言习惯为连接点”讲解条分缕析、步步到位,让学生在激情飞扬中享受学习翻译的乐趣对待学生,他信奉:“You

我要回帖

更多关于 拆分与组合翻译法 的文章

 

随机推荐