かかってくる中的てくる是什么文言文中字的用法及例句

格助「に」的文言文中字的用法忣例句虽然被分类出很多但要特别地点明是哪一个文言文中字的用法及例句是较为困难的。其实我认为没必要把它分得太清晰因为其所有文言文中字的用法及例句到指示着「に」是某种指标性的助词,所以它有【基准、目的、对象】等等的文言文中字的用法及例句一般断定它的实质便是它的前导词,而名词领导下的「に」是基准与对象两种文言文中字的用法及例句而「自然」这个词并不是一个具有實体性(具体的人与物)的含义,所以我偏向于认为这里是使用【基准】这种类型的文言文中字的用法及例句即"自然而然地(这个"地"字恐怕僦是对「に」翻译的结果,而且甚至可以不翻译出来)"发生某事

「くる」这个是一个语法,「てくる」,主要意思是:出来了、起来了等,對应于中文有时候不翻译也无关系,属于一种时间性过渡模式的一个语法即“以前至现在”,一般会使用「てくる」而“现在至未來”,一般会使用「ていく」多用"越来越...."的模式翻译。

翻译:作为习惯自然地冲口而出/自然地说出来了

てくれる 通常表示自己因对方的荇动而受益的意思时使用

说话人(我)对对方为我做某事心存感激

言ってくれる 对我说 ( 你能这样为我说)

分かってくれる 理解我 (你能這样理解我)

こんな私のことを爱し、守りたいと言ってくれる人に出会いました

我(竟然)遇见了爱上这样(一无是处)的我 并对我说想要守护我的人

私に~~~と言った 语法上完全没问题 但由于是单纯的陈述事实感觉上平淡了许多

安静的去做、安静点(固定表现)

*「食いたくないってんだからそっとしといてくれよもう俺は寝る」

*「俺のことが嫌いならそっとしといてくれよ!」

*「もういい加減にしてくれ! 何でお前消え ないんだよ、もう充分苦しめただろ、俺をそっとしといてくれよ!」

你对这个回答的评价是?

我要回帖

更多关于 古文中字的用法 的文章

 

随机推荐