journalist forge;journal ;journey 这英语用谐音怎么读

经济学人精读:用“forge”写精彩句|外刊双语

发布时间: 15:28 作者:高斋外刊双语精读 点击:

今天“高斋外刊双语精读”给大家分享的经济学人精读推送经济学人精读、经济学人雙语精读、外刊精读和外刊双语精读翻译,外刊英译汉适合MTI,CATTI、专四专八、四六级、托福雅思、考研英语备考学习一起来学习精读。

Forge這个词我们经常见但是如果灵活使用,还是挺考验人的比如《经济学人》一篇介绍非凡人物的文章中,讲到周小川帮助打造了推动中國发展的货币环境这句话翻译成中文是这样的:

他帮助打造了推动中国发展的货币环境。

如果将这句话回译成英文一些人的翻译可能昰这样的:

而《经济学人》的英语原文是这么写的:

通过对比分析,我们有以下几点收获:

2. 通过对比分析“forge”更加强调主观能动性,体現出“努力地缔造”的含义含有抽象化的含义,通常跟partnershiprelationship,environment

而“build”一词则是普通意义上的“建立 (机构、社团、关系等)”,更加强调具體化的概念

3. 翻译中英语介词与汉语动词的转换问题

英语中的介词数量不多,但是在英语中的使用频率却很高而在汉语中动词优势突出,所需要介词很少中英文中动词和介词使用频率不同的特点,启示我们在翻译的过程中自觉向译语的语法使用规则靠拢

回译中在表达“推动中国发展的货币环境”中“推动”一词中使用了动词“drives”,且运用了定语从句使得译文较为冗长。

这点在高斋翻译学堂课程里面講过很多遍了比如在讲CATTI二笔真题汉译英的时候,真题里面就这样使用的:the conditions for economic growth促进经济增长的条件

活学活用:《纽约时报》在提到孤立的苼活方式和孤立的任务的影响的时候这样说:

孤立的生活方式和孤立的任务的令人们更加难以形成强烈的社会认同感。

在谈到能源消耗问題的时候写作开篇可能这样说:

而《经济学人》的英语原文是这么写的:

2006年至2016年,亚洲新兴经济体蓬勃发展能源消耗随之增长40%。

it”包含有“继续推进”的意思

我要回帖

更多关于 journalist forge 的文章

 

随机推荐