表语从句 宾语从句的特点,定义,基本规律及如何翻译和分析


英语长句一般指的是各种复杂句复杂句里可能有多个从句,从句与从句之间的关系可能包孕、嵌套也可能并列,平行所以翻译长句,实际上我们的重点主要放在对各种从句的翻译上从功能来说,英语有三大复合句即:
①名词性从句,包括主语从句、宾语从句、表语从句 宾语从句和同位语从句;
②形容词性从句即我们平常所说的定语从句;
③状语从句正确翻译英语句子是英语学习者必须解决的问题。对于一些结构复杂的难句峩们应当使用技巧使其简单化。一般来说可以使用顺序法、逆序法、分句法和插入语灵活翻译法。这些句子结构复杂逻辑性强,翻译起来困难相当大但是,无论多长的句子、多么复杂的结构它们都是由一些基本的成分组成的。只要弄清英语原文的句法结构找出整個句子的中心内容及其各层意思,然后分析各层意思之间的逻辑关系再按汉语的特点和表达方式就可以译出原文了。在长句的英译汉实踐中我们始终应记住英汉在句法结构上的差异,不必拘泥于形式

vi. 爆炸,爆发(感情)

vt. 生产提出,引起

pro向前,duce引导-引导出的产品-农產品

pre预先+vent来→预先来到→抢先一步防止别人→防止,阻止

adj. 故意的有意的;打算中的 n. 已订婚者 v.

n. 合同,契约婚约,合约

con共同tract拉-拉到┅起-收缩;把人拉到一起-签合同

gene基因+etic表形容词,“属于…的”→遗传的

n. (水、气、电)流趋势

我要回帖

更多关于 表语从句 宾语从句 的文章

 

随机推荐