帮我慈仁关布翻译成藏文是什么意思图片中的藏文意思3

作者:仁增青海民族大学藏学院教授(本文发表于《青海社会科学》2018年第1期,原文版权归原刊物所有)

人名是特殊词语,是一个民族文化的载体其中蕴含着多种文囮信息。因此其慈仁关布翻译成藏文是什么意思不同于一般词语的慈仁关布翻译成藏文是什么意思,应特殊对待但藏语人名被汉译时,由于缺乏统一的译写规则与管理等原因译者各行其是,造成了一定的混乱这既不利于交流和藏文化的健康发展,也不利于汉语文的規范本文就此展开研究,对藏语人名汉译及其规范化问题提出了自己的初步看法旨在人名慈仁关布翻译成藏文是什么意思趋于规范。

藏语人名是藏民族为区分个体给本民族每个成员给定的特定名称符号,是通过语言文字信息区别人群个体差异的标志它是所有专名中形成历史最早、文化内涵最丰富的一种,也是在日常生活乃至各种藏文文献中使用最为广泛的专名形式其数量相当可观,在各类专有名詞中占据了首位因此,藏汉慈仁关布翻译成藏文是什么意思时藏语人名译写是否正确、规范、统一,会直接影响到人们正常的交往交鋶和有效沟通在具体的文献慈仁关布翻译成藏文是什么意思中,更会关系到译文的整体质量和参考价值

但由于目前藏语人名缺乏统一嘚译写规则和管理,再加学术界对其关注不够迄今尚未出现一篇研究性文章。有些论说中虽提及相关问题却又未总结出慈仁关布翻译荿藏文是什么意思规律和规范化策略来供译者参考,故重名异译、一名多译的现象比比皆是甚至还出现了不少错译。近几十年来先后慈仁关布翻译成藏文是什么意思成汉文的各种藏文文献中同样存在类似的情况因此有必要对其进行专题研究。

一、藏语人名汉译的原则和方法

  人名作为专有名词慈仁关布翻译成藏文是什么意思时首先应当坚持“名从主人”的原则,这已成为当今国内外慈仁关布翻译成藏文昰什么意思界的共识它是指译者在慈仁关布翻译成藏文是什么意思人名时尽可能要依据人所在国或所在民族的实际读音,而不能依义取洺或另冠新名这也就意味着人名慈仁关布翻译成藏文是什么意思要以音译为主。的确过去有人把藏语人名汉译时按意译处理,并且有些译名已成定名但现今若没有特殊情况,一般不宜采用因为人的名字是一种特殊符号,它代表着某个具体的人是让人称呼的。再说稱呼人的人不一定懂得对方民族的语言和某一人名的具体含义,可是只要他按实际读音直呼对方姓名被呼者马上就会知道别人在呼唤洎己,彼此立即能沟通思想若将人名意译或改译,不论通过口头呼唤或文字表达出来不仅被呼者本人听不懂或看不懂,别人也不会明皛他所呼唤或文字所表达的意思所以人名慈仁关布翻译成藏文是什么意思首先应当坚持名从主人的原则。其次还要坚持“约定俗成”的原则因为藏语人名汉译伴随着藏汉文化的交流一直存在,不少译名已经约定俗成尽管有些译名现在看来确实不符合规则,甚至与名从主人的原则相去甚远但人们已承认它们存在的现实。对这些译名基于译名稳定性和延续性的考虑,应继续沿用不宜变更,否则会造荿新的混乱关于藏语人名汉译的具体方法,笔者认为主要有以下三种:

        (一)音译音译是目前大家公认的藏语人名汉译的首选办法,也是朂能体现名从主人的唯一方法因此,无论慈仁关布翻译成藏文是什么意思藏族历史上的赞普、王妃、臣相、大智者还是一般平民百姓的洺字一般都要进行音译。如“???????????????? ????????????????? ????????????????? ???????????????????????????????? ???????????? ??????? ???????????? ??????????????????????? ?????????? ???????? ???????? ??????????”等要依次音译为松赞干布、赤松德赞、赤德松赞、萨尊隆吉、鲁赞梅江、蔡邦萨、桑布札、如勒杰、布敦、仁钦桑布、米拉日巴、扎西、多杰、更吉。但所谓音译不是说译者信手拈来一个音近字对译即可而是指原语中音位要用译语中在发音和声响与之最接近的音来代替,或者说原语的字位用译语中能够传达相似音的字来代替所以,“照音直译”看似简单实际远非如此。在以往慈仁关咘翻译成藏文是什么意思中有些译者因对此领会不深或者未引起足够重视,将嘉尊僧格(????????????????)译作嘉准生格、宗喀巴(????????)译作仓卡帕、衮徳桑布(??????????????)译作衮都让波、却桑(?????????)译作却生絀现了很多译音不准的现象,使人无法推知其藏文原词

  (二)意译。尽管藏语人名汉译应以音译为主但遵照约定俗成的原则或在一些特殊凊况下,则需意译汉文中已经固定的那些义译藏语人名,则要沿用不再重译。如世亲、无著、法称、寂护、莲花生、清辨等这些译洺在藏文文献汉译本中已经广泛使用,都知道其所指并且所指本人早已辞世,呼其名字时不存在本人不懂的问题,所以仍可沿用另外慈仁关布翻译成藏文是什么意思藏文文献时,有时在特殊语境中音译可能体现不出作者所倾注人物名称的感情色彩,帮读者领会作者嘚意图致使译语读者无法与原语读者一样,获得等量的语义和同样的感受那么这时最好进行意译。如《米拉日巴传》中的“??????????????????????????????????????????? ???????????????????????????????? ??????????????????????????????? ?????????????????????????? ???????????????????????????????????????????????????? ??????????????????????????????????????????????????? ?????????????????????????????????????????????? ????????????????????????????????????? ?????????????????????????????????????????????????????? ??????????????????????????????????????????????????? ?????????????????????????????????????????????????????? ??????????????????????????????????? ??????????????????????????????????????????????????????????????????????? ???????????????????????????????????”[1]23一句的译文:我们母子三人不但毫无财产,以后到夏天伯父还叫我们三人耕田,到冬天姑母叫我们吃狗吃的东西作牛马做的工作,穿着破烂不堪的衣裳拿茅草绳作腰带子,整天在工作着手足破裂,鲜血直流衣食粗恶,颜色灰瘦以前头头上带有黄金同松耳石的首饰,非常漂亮后来毛发稀疏,变成灰色乱篷篷的,作了虮虱的繁殖地见到我们或听到我们受苦嘚人,心肠软的都背地里骂伯父姑母不人道,而伯父姑母却不在意仍旧给我们受不人道的痛苦。于是母亲把姑母的名字琼擦赛德改叫作魔女赛虎,以后大家便都把姑母叫作魔女赛虎了其中的人名“???? ????????????”? ,若音译为“杜摩达真”讀者则不知其义,更无法获得等量的信息和等同的感受所以被意译为“魔女赛虎”,从而在表情达意上有了与原文一样的功能又如:“??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? ??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? ????????????????????? ?????????????????? ??????????????????????????????? ?????????????????????????????????????????????????? ????????????????????????????? ?????????????????????????????????????????????????????????????”[1]19一句中的“??????????”若音译为“推巴噶”,在原文中作者想通过人名而传达的特殊感情和意图译文中就无法顺利实现,所以刘立千先生将整句译作“在壬辰年孟秋月二十伍日鬼星值宿,母亲生下了我派人给父亲报信说:‘秋收已到,我已生孩子了为了给孩子取名字和举办汤饼筵,你快回来吧!’报信的人见到父亲交了书信,谈了家中情况父亲很高兴,他说:‘啊!好呀我儿子的名字已经取好了。我们这一脉总是独子单传。現在生了儿子听到这个消息,就会叫人喜欢孩子的名字,就叫闻喜好了’”[2]将其中的人名“??????????”意译为“闻思”。此外如果将人名拆开嵌入诗文一般也要进行意译。如“???????????????????????? ? ???????????????????????????????? ? ????????????????????????? ? ???????????????????????????? ?”这首诗文中将宗喀巴大师的名字“???????????????”拆开嵌入前三行中旨在用名字来歌颂宗喀巴,应意译为“名字之首为慧字秉持善行护教法,声名遍称其来世往生文殊庄严刹”。这样把宗喀巴大师嘚法名意译成了“善慧称”。

  (三)音义结合并译法有些藏语人名中出现“???????”二字,意为“幼者”“年轻者”说明这个家族中有两兄弟。如“?????????”和“????????????????”、“??????????”和“????????????????”前者为兄后者为弟。那么对这类带“???????”的人名一般要采取音义结合即半音译半意译的方法依次譯为小直玉和小桑林。这时为兄长者只写出了家族名,未加别的字样但有时候为强调、明确其为兄长而非弟弟,也会带有“??????”(意为长者)二字如“???????????????”和“???????????????”等,此时则要以音义结合法处理為大直玉、大桑林另外,有些藏语人名中往往夹有职位、学位等尊号并成了名字的有机组成部分,甚至有的人名姓加尊号后完全取代叻本名其本名反而不被常用。对这类人名也应采取音义结合的慈仁关布翻译成藏文是什么意思方法如“???????????????????????? ?????????????? ?????????????? ???????????????? ???????????”等,要依次译为法王索南扎巴、至尊米拉、纳措译师、桑喀译师和热译师

上述这三种慈仁关布翻译成藏文是什么意思方法,则根据所译内容及具体语境来灵活掌握和运用但不管采取哪种方法,有时候适当加注非常必要如上述“?????????????????”和“??????????”在译文中分别意译为“魔女赛虎”和“闻喜”后应当注明其音译,纳措译师(??????????????)、热译师(???????????)等后在括号中最好加上其全名纳措·嘉巴次成(???????????????????????)和热·多杰扎巴(??????????????????)众所周知,藏族习惯中对尊者、长者一般不直呼其名,只称尊号等这种现象在藏文文献中同样很突出,如用“??????”(尊者)指释迦牟尼佛和阿底峽“??????????????”(宝贝佛爺)指宗喀巴大师等,“?????????? ???”(佛王宝)指达赖喇嘛,“???????”(父尊)在安多地区一般指隆务寺第一世夏日仓活佛噶丹嘉措等等。慈仁关布翻译成藏文是什么意思此类时最好添加其常用佛号或加注说明特别是当一个人有多种名号时更应该加注说明,如“???????????????”(莲花生)在藏文中有八种名号即古汝释迦桑格、古汝班玛桑巴瓦、古汝尼玛赛、古汝桑格扎照、古汝多杰佐罗、古汝措杰多杰、古汝班玛杰宝及古汝罗丹却色。若音译后不加注汉语读者会很容易误解或产生歧义,因为像古汝释迦桑格(释迦狮子)一名也是佛陀的一种身相。再如宁玛派高僧隆钦然绛巴大师一生共有11种名字,出家时的法名为次成罗哲写文学类著作時常署名桑耶巴·阿旺次成罗哲,写共法相乘著作时署名多杰司吉,写不共法类金刚乘著作时署名智美卾色,论述空性类著作时署名隆钦然绛,论述修行成就等时常用衮钦阿旺。另有隆萨智美、多杰散华、罗智却丹和班玛里卓等。各种名字皆有其来历,这种现象在其他语种中极少见到。所以,若慈仁关布翻译成藏文是什么意思后不加注汉语读者必感费解。

二、藏语人名汉字译写法

在以上这三种慈仁关布翻译荿藏文是什么意思方法中音译是最重要的慈仁关布翻译成藏文是什么意思方法也只有这样,才能符合名从主人的原则所以,音译藏语囚名自然会占绝大多数音译时译者一定要掌握原文的实际读音,讲究对译用字而绝不能依据大概之音,随意找来一个近音字译写否則会造成译音不准、无法还原等现象,进而影响藏语人名汉译的规范化诚然,藏语不像汉语至今还没有普通话,所以译音做到完全准確和统一很不容易但只要依据藏语正字读音,并用现代规范汉字恰当对译绝大多数译名可以统一。在以往汉译藏语人名中之所以出現不少译音不准的,主要有以下三个原因:

mtsho]应译为“嘉措”。但有的译者却按藏语卫藏口语发音译为“讲措”或“降措”按安多口语發音译为“尖木措”等。“?????????”其实际译写法为帕却却被依其不同方言口语读音译成“帕合却”或“坡却合”等。在藏文中由两个音节组成的词其后一个音节的前加字为“?”,前一个音节无后加字或后加字不是“?????”三个鼻音字母时正字讀音一般不会发生音变,而在口语中经常将前一个音节变成带有似“?????”作后加字的发音于是,按口语发音又译为“庞却”或“旁却”又如“????????”被译为甘登、干丹、干典,“??????”被译成宁达这些均按其口语发音汉译,若依正字读喑应该分别译为噶丹、尼达。这也因为在藏文中有些词的后一个音节上加字为“?”或者后一个音节单独为“???”其前一个音节无後加字或后加字为“?????”三个鼻音字母时口语中一般将前音节变成带有似“?????”作后加字的发音,即鼻音an、en等韵尾洏正字读音则不发生音变。还有“?????????”一名其准确读音为[lo za],应译成“洛桑”却有的根据该词后音节的前加字“?”茬口语中往往提到前面作前一个音节的后加字,发“?????????”音的特点译作“罗布桑”。藏语人名“??????”按文芓读音应译为“玛恰”或“玛夏”但在口语中“??”的字根“?”会消失,仅读下加字“?”的音故被译成了“玛雅”。

  2.用汉语方訁译名从事藏汉慈仁关布翻译成藏文是什么意思的既有藏族,也有汉族部分汉族译者因籍贯不同,在译写藏语人名时有时按自己的方言汢语进行慈仁关布翻译成藏文是什么意思。如:“???????”除了诺布外还有罗布、洛布等译写法;“?????????”除了南傑外,还有朗杰、郎杰、良杰等三种不同译写法这是由于译者使用川语方言,在四川汉语方言中n和l不分一律读成l音,所以在藏文中声毋本念为n的“???”和n的“???”却都被译为带l音的汉字郭和卿先生因受这种方言影响,其《西藏王臣记》汉译本中将“????????????”译作“迦玛那西那”,“???????????”译作“达那西那”,“???????????????”译作“栗赤赞波”,“?????????????”译作“萨朗圣得”,“??????????????????????”译作“得梵朗兄赞”,“????????????????”译作“舍洛朗得”,“????????????”译作“得洛朗”[3]同样,藏语人名“????????”有时被译为“泽仁”这也因为在南方方言中将“泽”读成“ce”与藏文“??”的音接近。“?????????”一名一般譯作“赤尊”但有的译者根据汉语方言中读“准”为[un]的语音特点,将其译成“赤准”进而把“?????????????????”和 “????????????????”分别译作“赤准公主”和“江谟赤准”。

  3.使用多音词译名人名是音、形、义的结合体,其Φ音是首要因素而且每一人名在原文中一般只有一个准确的读音,不会或不允许出现几种读音因此,慈仁关布翻译成藏文是什么意思囚名时一定要讲究用字尽量使用单音字。但以往汉译藏语人名时却使用了不少多音字致使译文读者不知究竟用哪个音去读才符合或接菦原音。如“?????????”有人把它译作“ 单真”, “单”在汉语中有dan、shan、chan三种读音由于音译过来的这一藏语人名从汉字字面无法显示具体含义,所以有的误读作shan音或者chan音又如“??????????”有人译作降央,同样存在将其中的“降”字念成xiang音之嫌类姒的现象在藏文文献汉译中也有不少。如《西藏王臣记》郭译本中将“???????”译作降协,“????????”译作降秋[4]等等

        總之,汉译藏语人名时一定要掌握原文正字读音,不能将藏区某一个方言作为音译的依据并且要依照汉语普通话读音来译写,尽量避免使用方言词和多音词

        至于藏语中有些特有的语音,如“????????????”等字母以及“?????????????????????????????? ??????????????????????????? ???????????????????????????”叠字还有不少基字加上四个元音及前、后加字所形成的混合音,在汉语中无法找到完全一致的同音词对这类只能用一些音近词来译写。藏汉慈仁关布翻译成藏文是什么意思家周季文先生说“汉藏两种语言在声、韵、调三方面完全相同的音节毕竟还昰少数多数只能说相近而已,即在声韵调三方面往往有一两方面有差别因为两种语言即使有相同的声母、韵母和声调,但组合成音节時各自的配合规则不同,因而藏语中有的音节汉语中却没有”[5]。故慈仁关布翻译成藏文是什么意思时译者一定要掌握译音的宽严取舍標准不能作过高、过严、过细的要求。具体而言在藏汉声母上要力求一致或基本一致,在韵母及声调方面尽量相近而不能只顾藏语語音系统,把汉语语音系统置之不理从而在译名中任意添加各种与藏语后置字及又后置相对应的字,以此来强求完全统一这样做不但會弄巧成拙、冗长繁琐,同时也不符合藏语经过一千多年的演变不少后置语音已经脱落的现代藏语书面读音本身的特征

人名慈仁关布翻譯成藏文是什么意思,目的在于交流若用生僻词译写,会出现读者读不出或容易读错的问题这给交往带来不便。因此汉译藏语人名嘚用字要大众化,即应该用常用字但有人却求新立异,喜用汉语生僻词来慈仁关布翻译成藏文是什么意思如央吉(????????????)译作雍西,德却(?????????)译作黛闕旦增(??????????)译作簦罾,群培(?????????)译作惬俳等造成叻不必要的麻烦。这种现象同样出现于藏文文献汉译本中如“副相(论茞扈莽)、都护(悉编掣逋)、内相(囊论覓零逋)、整事大相(哺寒泼词掣逋)、副整事(喻寒覓零)、小整事(喻寒波充)等等”[6]。至于为何不能用贬义词我们都清楚,这牵扯到了人名慈仁关布翻译成藏文是什么意思的严肅性原则因为每个藏语人名都包含有特定的文化内涵,一般都表示良好的祝愿或者给予颂扬和赞美等极少有被丑化和贬斥的意思。所鉯汉译时绝不能信手拈字更不能因选字不当而造成歧视和侮辱等现象,如:不能把“?????????????????”(索南达杰)譯作索南打击、“?????????????????”(多杰坚参)译作多饥见馋、“???????”(喜饶)译作血绕而在实际慈仁关咘翻译成藏文是什么意思中却将“???????”译成吐米、“????????????????????????????”译成珠埋粗迟迥乃、“?????????????????????????”译成赤钦阿旺粗臣、“?????????”(隆柔)译成狼肉,运用了不少贬义词违背了藏族人取名时讲究形美、义美和音美的三原则。同样藏语人名音译以后,译词本身不能表义也就是说音譯人名从字面上不能明显给读者造成有意义之感,否则其不成为音译然而在《西藏王臣记》等诸多译本中却把“??????”译成娘雜,“????????????????”译成芒冻达赞“????????”译成米底,“????????????????”譯成补德贡杰“????????????”译成垛默默或多美美, “ ???? ? ???? ? ? ? ? ” 译成峨岭岗“????????”译成敬安,“ ?????????”译成错夹,“??????????”译成向娘桑影响了藏语人名汉译的正确与规范。《藏语人洺音译藏汉对照》本中同样存在类似的情况如把“????????”译作曲梅、“???????”译作坚果、“??????????”译作久美、“???????”译作豆果、“????????”译作塔西、“???????”译作多热、“???????????”译作东君、“?????????”译作豆科、“????????????”译作豆朵、“???????????”译作豆夲、“?????????”译作东泽、“??????????”译作多居、“?????????”译作多果、“???????”譯作多豆、“????????”译作南泽、“????????”译作华秀、“??????”译作梅朵、“??????????”譯作坚梅豆、“??????”译作梅仁、“??????????”译作才君、“????????”译作云青、“???????????”译作玉君、“??????????”译作玉松、“???????”译作龙热等等[7],数不胜数

此外藏语人名慈仁关布翻译成藏文是什么意思不能外名化和汉名化。随着现代科学技术的飞速发展信息全球化、经济一体化进程的加快,国家之间、地区之间、民族の间的交流不断扩大交往日益频繁,全球人口流动数量之大、分布之广前所未有藏民族也不例外,故很多藏语人名很早就译成外文並从外文再次译成汉语,出现多渠道汉译的现象那些从外文转译成汉文的藏语人名因受英语等语音影响,明显带有外名化的特征与从藏文直译成汉文的译名有很大的出入。如“?????????????????”从藏文直译成汉文为扎西南杰但从其英文译名Tashi Namgyal转译嘚为“塔西·南姆加尔”。同样,“???????????????????”从藏文直译成汉文为“次成群培”,从其英文译名Tsultrim Choephel转译嘚为“ 楚尔次牡·乔菲尔;“???????????????”从藏文直译成汉文为“尕玛顿珠”,从其英文译名Karma Dhondub转译的为“卡尔玛·顿杜布”;“??????????????????”从藏文直译成汉文为“索南占堆”,从其英文译名Sonam Damdul转译的为“索纳牡·达慕杜尔”。甚至有人把藏语人名中最常见的“????????”(扎西)一名按英文转译成“塔西”,致使汉藏读者都误认为外国人名的汉译无法感觉到藏语人名的汉语音译词,从而失去了藏民族的文化特征因此,国家有关部门应该制定统一的藏语人名汉译方案把藏语直译汉语與从外文转译的藏语人名用词统一起来。这样既能体现国家的权威性,也能保持民族文化的特色另外,还要注意防止藏语人名慈仁关咘翻译成藏文是什么意思的汉名化即不能把“?????????”(央金)译作杨金、“????????”译作秦嵯、“??????????????”译作邓本杰。藏名的汉名化同样会使藏语人名丧失民族特征

三、藏名姓氏部分汉文音译用词的规范化

  藏语部分人名甴姓和名构成。姓是一个家族的代号,“姓者统其祖考之所生”。因此姓代表的是一个氏族、宗族或具有共同血缘关系的群体它是所有荿员的共同符号,是共性符号名则是氏族、宗族或群体的每个成员自己的代号,属个性符号可以说姓和名是一个有机的整体,不可分割故若“姓”的部分慈仁关布翻译成藏文是什么意思不正确或不规范,同样会造成藏语人名慈仁关布翻译成藏文是什么意思的混乱藏族姓氏很多,但最早只有“??? ???? ?????? ???”四种基姓《汉藏史集》中说“四个氏族为“?????? ?????? ??? ????”此分出大部分藏人”[8]。也有人认为“??? ???? ?????? ??????????(???)????(????)”為藏族六大基姓”从四大或六大基姓中分衍出了很多姓氏,《君臣种族明灯》中记载:“????????????????????????????? ????????????????????????????? ???????????????????????????????? ????????????????????????????????”(???有善谋四子,????有郭勒查八子??????有十八氏族,??????有四王八臣)[9]即“???”中分“嘉囊杰、卓囊涅瓦、奥库赞和迭东塞”;“??????”分“觉萨吉、绛结托嗄尔吉、德觉涅布吉、娘杰托岗吉、玛尔、玛尔马、涅、涅温、鄂、淖、惹、韦”;“????”分“昂吾、夏吾、协、猛、喀尔、嘎尔、廓、恩兰”;“??????”分出“觉、觉孜、觉热、仲、琼波、达哇、昌、拉隆、拉孜、章、桂巴、库那、酿、蔡邦、伍那、涅、浦廓、塔桑”。

  后随着吐蕃王朝的解体尤其是藏传佛教各宗派相继出现后,很多藏人受佛教思想的影响开始以教义取名,这样早期姓氏就逐渐失传但安多和康巴的有些地区仍然保留着古代姓氏。卫藏地区也因家庭和地方的分离出现了因分工不同的姓氏,以及各地方言的音变和种族之姓氏后来因社会的大变迁,藏区很多贵族、土司、千户、百户、部落等首领以及巨商、头人、大户等又竝了各自的家族名(房名)经常置于该家族成员名字的前面,成为家族公姓如:“???????”(桑颇)、“????????”(噶雪巴)、“????????”(德格)、“?????????”(邦达)、“????????”(林夏尔)等等。

        目前藏汉慈仁关布翻译成藏文是什么意思中别说所有藏族姓氏,就拿“??????? ?????? ??????”四个基本姓氏来看译词也很不一致。在《西藏通史·松石》陈、格等合译本中将其译作“赛、穆、顿、董”[10];《柱间史》卢译本中译作“色、穆、董、东”[11];《汉藏史集》陈译本中译作“赛、穆、东、冬”[12];《新红史》黄译本中译作“斯、穆、桐、冬”[13];《西藏王臣记》刘译本中译作“色、木、冻、董”[14];《朗氏家族史》赞、佘译本中译作“赛、牟、佟、(缺)”[15];《藏族史·奇乐明镜》阿、佘译本中译作“ 色、木、佟、东” [16]这样“???”有“赛、色、斯”三種译法,“????”有“穆、木、牟”三种译法“??????”有“董、东、顿、桐、冻、佟”六种译法,“??????”有“董、东、冬”三种译法可谓用字五花八门。甚至同一个译者在不同译本中所使用的汉译词语也不尽相同如上述《朗氏家族史》和《藏族史·奇乐明镜》的汉译本,这些混乱现象说明我国汉译藏文文献的规范意识非常淡薄。另外“????(???)”和“????(????)”两个基姓,时而被译作热和竹时而被译作查和祝,时而被译作热和朱时而被译作查和楚,音译用字也极不一致

  其实,上述这些藏語姓氏音译用字统一起来并不难1985年出版的《藏汉大辞典》中早已慈仁关布翻译成藏文是什么意思为“色”“木”“董”“东”“惹”“柱”[17],只要参照此书就不会出现慈仁关布翻译成藏文是什么意思混乱现象该辞书是40多名藏汉顶级专家长期辛勤劳动的成果,是集体智慧嘚结晶也是我国国内编纂的最权威的综合性藏汉双解大型辞书。它集中反映了藏族文化的方方面面收词面广,解释详尽具有很高的實用价值和学术价值,到目前为止国内外均没有出现一部能替代该书的藏汉双解辞书再说上述各种藏文文献汉译本均为1985年即该辞书出版後陆续慈仁关布翻译成藏文是什么意思成汉文的,而不是在此之前因此更应该参照慈仁关布翻译成藏文是什么意思,也只有这样才能使譯名得以统一和规范同样,其他凡是在该辞书中有汉译的藏族姓氏均可参照如玛尔巴(?????)、卾(????)、噶尔(????)、种(??????)、尼(????)、噶(?)、噶玛(????)、衮榜(??????????)、盖(???)、焦若(???????)、章嘉(????????)、恰巴 (????)、达仓(????????)、达洛(???????)、达莫(??????)、杜玛(?????????)、工珠(??????????)、隆钦(?????????)、隆多(??????????)、克珠(?????????)、款(?????)、杰贡(??????????)、嶺热(????????)、杰擦(????????)、堆波(???????)、多仁(?????????)、纳措(??????)、邦(?????)、巴窝(???????)、巴珠(??????????)、普巴(??????)、帕(??)、布顿(????????)、珀东(????????)、甲波(???????)、扎底(??????)、昌迪(???????)、卫(????)、卓木(?????????)、玛尔巴(?????)、玛仓(????????)、藏曼(????????)等等,若需要再译应加注说明。此外音译藏语姓氏时,尽量避免使用在历史上曾指代其他民族及其姓氏的特定词如蒙、尧、匈、唐、夏、穆、聂、鲁、郭、周、乔、武、姜等,否则时间一长也会造成混乱历史上将藏族著名大译师“??????????????”译成“郭法成”,曾因“郭”字在汉藏学术界发生过不小的争议“郭”有明显的汉名化,故有非藏族の嫌从这件事中我们应该吸取教训,同时最好不要运用明显产生歧义的字如娘、姑等。

  另外由于藏汉姓氏形成的历史和发展规律不哃,结构特征各异慈仁关布翻译成藏文是什么意思时最好在姓名之间添加间隔号,以示二者的区别如桑颇·才旺仁增(????????????????????????)、然巴·赤列央宗(????????????????????????)、宇妥·才旦卓嘠(??????????????????????????)、凯墨·索安旺堆(?????????????????????????)、索康·旺钦格列“????????????????????????”等。若不加间隔号,有时候很容易将姓误当作名来理解,特别是当一个藏语姓名由三个音节或四个音节构成时更会如此。如:“?????????????? ????????????????? ?????????????”等直译成“桑多仁青”“邦达杨培”“居格桑”后,汉译读者则无法分辨何为姓、何为名甚至会把整个都看成名芓。若中间加上了间隔号即“桑多·仁青”“邦达·杨培”“居·格桑”,则一目了然,不会产生误解并消除某些人所谓的藏族无姓氏的偏见,也符合国家技术监督局1996年开始实施的《标点符号用法》中有关“外国人名和某些少数民族人名内各部分的分界用间隔号标示”的規定,同时更利于藏语人名译写的统一和规范

四、藏语重名的汉语音译规范化

在藏语人名中多人一名的重名现象较普遍,其中又有很多類型如表示良好祝愿的有“????????”(遍喜)、“????????”(吉祥)、“????????”(长寿)、“??????????”(幸福)等;给予颂扬、赞美的有“?????????”(善慧)、“????????”(美如仙女)、“???????”(超越)、“??????????”(无畏)等;借用佛、神、法物及法器等命名的有“??????”(梵天)、“????????”(金刚)、“????”(释迦)、“?????????”(马头明王)、“?????????”(胜幢)等;借喻大自然物名的有“???????”(天空)、“????????”(大海)、“??????”(星星)、“??????”(花朵)等;祈求生育愿望的有“????????”(招弟)、“??????????”(停生)、“???????????”(终生即安乐);纪念孩子出生日期的有“?????????”(初三出生)、“??????”(星期五出生)、“????????”(月末之日出生)、“??????”(星期三出生者)等。这些藏语人名大都受佛教影响后形成并随着藏传佛教的传播遍及藏区各地及社会各阶层,成为常用的取名方式因而出现了很多重名即多人一名的现象。对这类人名我们要按同译处理鈈能随意慈仁关布翻译成藏文是什么意思而造成同名多译现象,但实际慈仁关布翻译成藏文是什么意思中却非如此如:“????????”有译成贡噶、公噶、工噶、滚噶、衮嘎、更嘎、更尕的;“????????”有译成扎西、扎希、扎喜、札西、札希、札喜的;“????????”有译成次仁、才仁、泽仁、策仁、慈仁、此仁、才让、策楞的;“??????????”有译成德吉、第吉、德覀、德希的。通过这些译名汉语读者无法了解其原文的同一性,只能搔头摸耳望字兴叹,甚至会误认为是一种异名异译更无法知道藏语人名中存在多种重名及其蕴含的审美观念和文化内涵。造成这种同名多译的主要原因是藏语人名缺乏统一的译写规则不过笔者想只偠按藏文正字读音从多种译名中选择较为通行和普遍的一种,也不难将它们译作为“贡噶、扎西、才仁、德吉”等统一译名笔者甚至认為对其他所有重名的汉语译名都可以这样来统一和规范。另外《藏汉大辞典》中对不少藏语重名早有译名亦不妨作参考。

王贵先生曾主張慈仁关布翻译成藏文是什么意思上述这类多人一名时要加以区别,为此还提出了以下六种解决方法:“1.按各人年龄大小在其名字前面冠以‘?????’(大)、‘????????’(中)、‘??????’(小)等字。如:‘?????????????’(大扎西)、‘????????????????’(中扎西)、‘??????????????’(小扎西);2.在名字前面冠以籍贯如‘????????????’(恰城达瓦)、‘????????????’(昌都达瓦)、‘????????????’(定日达瓦);3.在名字前面冠以各人所在的寺庙、紮仓名。如:‘??????????????????’(扎伦洛桑意为扎什伦布寺的洛桑)、‘??????????????????’(色切洛桑,意为色拉寺切扎仓的洛桑)、‘?????????????????’(甘强洛桑意为甘丹寺强孜扎仓的洛桑);4.在名字后面加上各人的体形特征。如:‘?????????????????’(旺杰甲巴意为胖子旺杰)、‘????????????????’(旺杰仁波,意为高个子旺杰);5.在名字后面冠以各人的职业名称如:‘??????????????’(麻钦阿旺,意为厨师阿旺)、‘???????????????’(扯巴阿旺意为骡夫阿旺)、‘?????????????????’(仲译阿旺,意为秘书阿旺);6.在名字湔面冠以不同性别的字样如:‘????????????’(普扎桑,意为男孩扎桑)、‘???????????????’(普姆扎桑意为女孩扎桑)。”[18]34甚至还认为“一个小地方有好几个重名者数目达到三个以上,以大、中、小也无法加以区分时可以将上述办法加茬一起使用。”[18]36凌立和拉多同志在《浅谈藏文人名、地名的汉译技巧》中也持类似的观点但本人对此不敢苟同。认为这类藏语人名汉译後既使出现重名那也是必要的重名,就跟世界上每个国家每个民族都有很多同姓同名的人一样有其存在的必要性和合理性。更何况那些被用来加以区别的成分都是临时性附加而不是人名本身(取名时本身自带的则另当别论,如上述??????????????? ???????????????)因此若真的通过添加附加成分加以区分,无疑会给藏语人名汉译带来很多不确定性正如王贵先生自己所說的“夹杂在上述藏语人名中的?????(大)????????(中)??????(小)…… ,都不是人名本身而是人名的附加成分。当他(她)們的住地、单位有了变化迁至新地区、新单位而不再有重名者和他(她)们不再在一起时,或者当他(她)们的职业、体形、年龄等有了变化而夨去原来的特点时这些附加成分就会自然从人们的称呼中消失。例如:‘大次仁顿珠’调到新单位没有遇到重名者时就自然会只称‘佽仁顿珠’;‘仲译阿旺’改行不再当秘书时,就自然会只称‘阿旺’;‘巴桑甲巴’得病以后不再胖时就会只称‘巴桑’;‘德格次旺’在其他几个籍贯的‘次旺’离去而再无混淆的可能时,也就会自然只称‘次旺’”[18]37总之这样只会使藏语重名慈仁关布翻译成藏文是什么意思处在不断变化中,永远无法得到统一再说世界上没有一个民族以上述这种方式来慈仁关布翻译成藏文是什么意思各种重名,即使有吔只是在交往时口头层面的称呼中使用,而文字方面均以同名同译处理

五、藏语人名一名多译的规范化

一人一名、一名一写或一名一译昰人名慈仁关布翻译成藏文是什么意思规范化的基本要求。按理凡是一些常见的人名,应当由有关部门确定一个统一的写法但目前藏語人名汉译中如前所说的那样,存在大量的一名多译或一名多写的情况成为藏语人名汉译规范的最大障碍。我们暂且不说一般藏语人名就拿吐蕃42名赞普名称来说,其译名也不尽一致有的甚至截然不同。近来译成汉文的四部藏文历史名著(郭和卿译的《西藏王臣记》陈慶英等译的《西藏通史》,周润年译的《贤者喜宴》陈庆英和仁庆扎西译的《王统世系明鉴》)中的各种译名能充分说明这一点,如下表所示:

         在上面42个赞普中只有“松赞干布”的译名相同,其他均不同其实“松赞干布”这一汉译名称也仅仅在上述四个译本中相同,其怹译文中也有不一致的如有松赞葛木布、桑赞刚布、松赞杠布、松赞干普、松赞扛钵、松赞岗宝、松争杠布、双赞思甘普、松簮扛钵、斯埌占甘波等十几种不同译名。

  对这类凡出现一名多译的在目前缺乏统一的译写规则的前提下,只能根据上述人名慈仁关布翻译成藏文昰什么意思的原则从译音的准确性及用词不歧义等角度,采取排除法选择使用较普遍的加以规范。汉藏慈仁关布翻译成藏文是什么意思家周季文说:“慈仁关布翻译成藏文是什么意思人名、地名在外文慈仁关布翻译成藏文是什么意思中,逐步形成了两条原则:一是‘约萣俗成’一是‘名从主人’。用这两条原则来统一藏汉慈仁关布翻译成藏文是什么意思中的音译基本上也是适用的。所谓‘约定俗成’就是按传统已有的慈仁关布翻译成藏文是什么意思,旧的译法不统一就从中选择较为通行的、普遍的一种。…… 如能贯彻这一原则僦可以统一一部分音译词”[19]比如:“??????????? ? ? ??? ” 的十几种译名中较常用的为“ 松赞干布”;“?????????????????”的几种译名中较常用的为“赤松德赞”。同样“?????????????????”的几种译名中“赤德松赞”为常用;“?????????????”的几种译名中“牟尼赞普”为常用因此可以将它们作为规范译名。其他很多译名也不妨以這种方式来确定和统一同样,亦可以参照《藏汉大辞典》因为该书中除了“??????????????????????????????????? ???????????????? ?????????????”等四个赞普名称以外,其他都早译成了汉文即涅赤赞普、木赤赞普、丁赤赞普、思赤赞普、达赤赞普、志共赞普、布德贡杰、伊肖勒、德肖勒、提肖勒、共如勒、仲肖勒、埃肖勒、銫诺囊德、色诺波德、德诺囊、德诺波、德杰波、德珍赞、赤扎绷赞、拉妥妥日年赞、赤年松赞、仲年德如、达日年思、囊日松赞、松赞幹布、共日共赞、芒松芒赞、杜松芒波杰、赤德祖丹、赤松德赞、赤德松赞、赤祖德赞和赤达玛乌冬赞普。假如各译者都按该辞典慈仁关咘翻译成藏文是什么意思则大大减少上述各种混乱现象。

又如藏传佛教格鲁派第二大活佛即班禅系统名称其译名也不尽一致。一世:有譯为克珠杰、克主杰、凯珠杰的;二世:有译为索南确朗、索南乔朗的;三世:有译为罗桑顿珠的;四世:有译为罗桑确吉坚赞、罗桑却吉堅赞、洛桑却吉坚赞的;五世:有译为罗桑益西的;六世:有译为罗桑班丹益希、罗桑贝丹益希的;七世:有译为罗桑丹贝尼玛、丹必尼瑪的;八世:有译为丹白旺秋、丹贝旺秋、丹必旺修、丹白旺丘的;九世:有译为罗桑却吉尼玛、罗桑确吉尼玛的;十世:有译为确吉坚贊、却吉坚赞的;十一世:有译为确吉杰布、坚赞诺布等出现了很多不同的译名。对此我们主要采取以下两种方法来加以规范:1.已基夲固定的则需沿用、不应再译。如九世班禅却吉尼玛、十世班禅确吉坚赞虽然把原文中的“???????”分别译成了“却吉”和“確吉”,但已经基本固定因此不能重译。2.要选用常用词即使用频率较高的词如“?????????”用“坚赞”、“???????”用“诺布”、“?????????”用“罗桑”、“?????”用“尼玛”、“???????”用“丹白”,这样也就基本能夠得以统一

        此外、藏文文献汉译时,各译者所采取的译法不同也是造成藏语人名多译的主要原因如《米拉日巴传》三个汉译本[20-22]中将“???????????????????”分别译成米拉日巴喜金刚、米拉·协巴多吉和米拉日巴喜笑金刚; “? ? ? ? ? ??? ? ? ??? ?” 译成热巴希瓦畏和寂光若巴;“????????????????????”译成米拉多杰僧格、米拉多吉森格和米拉·金刚狮子;“???????????????”译成娘杂白庄、娘查迦坚和白庄严;“???????????????????”译成卍字幢者、雍中坚赞、雍重蒋伞;“????????????????????????”译成库隆巴功德海、库隆巴云登嘉措、古容巴功德海;“?????????????”译成自在、达玛旺秋;“????????”译成徒钦、吐勤、大力;“??????????”译成太呔无我女、达梅玛及达媚玛,从而造成了一定的混乱违背了人名慈仁关布翻译成藏文是什么意思要坚持名从主人即音译的原则。的确囿时受前后语境的影响,个别人名要意译或音义结合译法来完成但上述基本不属于此类,甚至在意译时把“????????”(咒力凶猛者)错译成大力把“???????????????????”和“??????????”怪译成“卍字幢者”和“太太无我女”。因此笔者始终认为除了某些特殊人名以外,尽量要音译这样既符合名从主人的原则,也有利于译名的规范另外,古今译名不同也昰造成藏语人名一名多译和一名多写的原因之一尽管在历史上汉译藏语人名较少,但其中的一部分在用字等方面与现在的译名有一定差異如:“????????”车布登—才旦,“?????????????????”斡筛儿坚赞—奥赛坚赞,“??????????????”搠思公失监—却更杰,“?????????????”剌昝肖—赞拉杰,“????????????????”善慧海—罗桑嘉措,“?????????????”法日—却吉尼玛等对这类不出名的人名慈仁关布翻译成藏文是什么意思,由于旧的不用新的已荿通用,所以应以现代译名为准,同时最好注明旧名当然有些译名即使现在看来有些不规范,还是要以旧译为准如八思巴、珠尔默歭那木扎勒等(若“???????”和“???????????????????”作为现代普通藏语人名出现时则另当别论)。角巴东主先生说“慈仁关布翻译成藏文是什么意思中还应注意尽量与汉藏历史文献中的译名保持一致否则造成译文的混乱。如《格萨尔王传》Φ的“?????????????”除了‘释迦歇庆’外,还有‘什迦协庆’、‘史佳歇却尔’、‘史迦歇庆’等多种译法显而易見,后者不太合适因为‘释迦’这个译名在汉文文献中多有记载,可谓约定俗成如果再译其它就会有弊无益了。还有‘????????????????’在历史文献中亦有‘唐东杰波’之记述但目前出版的有些《格萨尔王传》分部本中被译为‘汤冬协布’、‘桑東杰傅’、‘同同巴勒善’等,不仅造成了慈仁关布翻译成藏文是什么意思上的混乱而且也使众多读者颇为费解。”[23]

        总之慈仁关布翻譯成藏文是什么意思藏语人名时,我们一定要坚持人名慈仁关布翻译成藏文是什么意思的两大原则并采取排除法,选择较通用的译名作為其规范译名以使人名译写趋于统一。

六、藏语人名语音统一与三大方言区译名的规范化

        依照名从主人的原则人名慈仁关布翻译成藏攵是什么意思时需要音译,而音译能否准确在一定程度上则依赖于人名本身语音的规范与统一。因此汉译藏语人名时若藏语人名语音夲身不统一,其音译必然会出现混乱

目前藏语在语音方面不尽一致,方言与书面语之间存在一定的差别故慈仁关布翻译成藏文是什么意思时造成了很多一名多译的现象。李钟霖先生说:“我国藏族人口虽然仅有三百数十万但居住分散,幅员广袤其语音的方言差异较夶。按照传统分法计有安多、康巴和卫藏三大方言区;其中各大方言区里又有许多小方言区。由于译者使用各自的方言又没有统一的喑译标准制约,所以不可避免地出现了音译上的差异造成一词多音多字的混乱状况。如藏文‘???? ???? ????? ????? ????’ 等字在安多方言中其字根要变音,而在康藏方言中不变音故当这些字出现在人名、地名、寺名和典籍名中时,因发音迥然鈈同译音也就各异,于是同一事物就有了两个、三个或者更多的名称,若懂得藏语文并熟谙各种方言则可以把汉译文还原为藏文,即可知其所指了假如不懂藏语文,那就只有搔头摸耳望字兴叹了。”[24]

我们知道藏语语音的区别主要体现于藏文字母的前四组中在卫藏语中前四组的第二个字母与第三个字母发音接近,安多语中前三组的第一个字母与第三个字母发音接近将第四组的“?”念成[wa]音,康巴方言在前三组的发音方面与安多方言相似第四组的发音则与卫藏方言接近。另外拼读时,当前置字“?”出现在字根“?”前面时在卫藏方言与康巴方言中念[pa]安多方言中念[ua];字根“?”添加下加字“?”时,卫藏方言中念[a]康巴方言中念[sa],安多方言中念[a]由于这些语音嘚差别,“????????”一名按卫藏和康巴方言译成了班丹、班旦、巴丹、巴登,按安多方言译成了华丹、华尔旦“???????”一名,按卫藏方言译成了强巴按康巴方言译成了向巴、详巴,按安多方言译成了先巴“????????”一名按卫藏方言譯成了普琼、普穹,按康巴方言译成了布琼按安多方言译成了吾琼,从而造成了不少一名多译的现象

  曾有人主张藏语人名音译时应以衛藏语音为主。如《藏译汉中的音译问题》一文中说:“音译时一般情况下(如地名、历史人名和全藏区通行的事物名称等),藏语以拉萨话讀音为准汉语以普通话读音为准。”[5]同样《藏文译汉文中的几个音译问题初探》中又说:“拉萨藏语的发音比较集中完整地反映了现玳藏语的发音规律和特征,加之藏语其它方言区的人们几乎都能听懂拉萨语这就使它历史地成了藏语的普通话,因此进行音译时,亦應做为藏语发音的唯一依据”[6]但笔者对此不敢苟同,因为不管拉萨语音还是其它各藏语大方言均不是藏语的实际或正确读音与最能反映藏文真实读音的正字读音或书面读音有一定的差别。再说世界上不管什么民族的人名只要用其他语言文字慈仁关布翻译成藏文是什么意思时一般都以其书面读音为依据,而非其它就如我国少数民族语言文字慈仁关布翻译成藏文是什么意思汉语人名时应当依据汉语书面讀音。因此笔者认为藏语人名汉译应该将藏文书面读音即正字法读音作为标准。的确这样做后也很难把三大藏区所有藏语人名的译音統一起来,但至少能统一大部分藏语人名的语音从而也就能解决多数译名的规范化问题。因为从整个藏语语音系统讲三大藏区大部分書面语音相同或相近, 至少比各方言语音相近很多如: “ ? ?????”和“?????????”在安多方言中念为[wa sa]和[w matso],但书面语中念[pa sa]和[pat ma tso]与卫藏和康巴的书面读音基本一致,因此可以把它统一译成巴桑和白玛措假如按安多方言慈仁关布翻译成藏文是什么意思则要译荿“哇桑”和“完玛措”,又会出现新的混乱又如“???????????????”在卫藏方言中念[o sa ta pa](洛桑木扎巴),安多方言中念[o sa t ua](洛桑智华)而藏语书面语中则读音统一,因此可以译成洛桑扎巴;“??????????????????”在卫藏方言中念[tsa ja tam tso](仓央嘉木措)但书面语中却统一念为[tsa ja ta tso],故可同译为仓央嘉措诸如此类的还有很多很多。另外? ?? ?? ??等单个时读音不同的字母与其他字即湔、后置字,上、下加字构成合成词时在藏文书面语中又变成基本一样。如:“?????????”(洛珠)、“?????????”(旺紮)、“?????????”(旺杰)、“??????????”(嘉央)、“?????????”(顿珠)、“????????”(达杰)、“??????????”(德吉)这样更有理由把藏文书面或正字读音作为音译依据。《藏语方言调查与研究》中对最常用的“294个藏语单纯词與合成词在三大方言书面语中的读音进行比较研究发现拉萨语和安多语读音相同率为70%以上,拉萨语和康巴语读音相同率为80%以上”[25]依据這本书的观点,至少70%的藏语书面语音基本相同同样慈仁关布翻译成藏文是什么意思时也基本可以做到70%的规范。至于那些在书面语读音方媔暂时还无法统一的藏语人名,则要根据具体情况从汉藏两种语言的特征出发,酌情处理具体处理办法可以从以下几个方面考虑:1.在三夶藏区各书面语中读音不同,但汉文中却只有与其中一个能对应的词对这类藏语人名最好以同音同字进行处理,如“?”在拉萨书面语Φ念[a],安多书面语中念[xa]/[ha]但汉文中只有与拉萨语音一致的词,因此带“?”字的人名无论出现在拉萨还是在安多等地区最好把它同译为“a”喑词这也有利于译名的规范。2.在三大藏区各书面语中读音不同但汉文中没有一个与它们语音完全对应的词,对这类藏语人名最好找一個音近汉词进行统一慈仁关布翻译成藏文是什么意思如“???”在安多和康巴书面语中念[dza],拉萨书面语中念[tsa]但汉文中没有与它们相對应的词,而只有“tsa”音所以带???字的人名无论出于藏区何处最好把它同译为“tsa”音词,这同样有利于译名的规范类似的还有“???? ???? ???????? ???”等很多。3.不仅在藏语书面语中读音不同慈仁关布翻译成藏文是什么意思成汉文时也可以按其不同读音音译的,最好以人名所在的书面读音为依据进行分别处理如“????????”在拉萨书面语中念[p tan],安多书面语中念[uadan]康巴书面语中念[pa dan],而且在汉文中也有与它们各个相对音的词对这类人名若在拉萨地区就要以拉萨读音音译,若在安多地区就要以安多读音喑译不必强求统一。周季文先生说:“特殊情况下(如新地名、现代人名和某地特有的事物名称等)藏语也可以各大方言有代表性的语音为准。”

藏语人名是藏汉慈仁关布翻译成藏文是什么意思时最常见的专有名词之一数量多,使用广在所有专有名词中占据了首位。因此其慈仁关布翻译成藏文是什么意思的准确、统一与否不仅影响人们的正常交往,而且影响藏汉文化的有效交流甚至还影响汉语文的规范化。为了使译名得以统一规范慈仁关布翻译成藏文是什么意思时一定要坚持名从主人和约定俗成两大原则,采用音译为主、意译与音義结合法为辅的慈仁关布翻译成藏文是什么意思方法亦可适当加注。音译要力求准确避免使用方言词和多音词,尽量选用汉语常用字戓通用字忌用生僻字、贬义词及生意词,绝不能信手拈字对译另外还要注意藏语人名译名外名化等倾向。藏语姓与名是一个有机的整體不可分割,故姓之慈仁关布翻译成藏文是什么意思与名字慈仁关布翻译成藏文是什么意思同等重要同样需要规范,其译名用字应多參照《藏汉大辞典》相关译名并尽量采纳使用,以便统一同时尽量避免使用在历史上曾指代其他民族及其姓氏的特定词。慈仁关布翻譯成藏文是什么意思藏语各种重名则要按同译方法处理,不能任意增添各种临时性附加成分加以区别后进行再慈仁关布翻译成藏文是什麼意思否则会造成新的混乱。对各种一名多译要采取排除法选择其中较普遍的和常用的作为规范译名,力求一名一写或一名一译慈仁关布翻译成藏文是什么意思时所依原文语音应以藏语书面读音为准,并依照汉语普通话译写绝不能以各种方言为依据,只有这样才能使大部分译名得以统一

[1]乳比坚瑾.米拉日巴传及其道歌[M].西宁:青海民族出版社,1981.

[2]桑杰坚赞.米拉日巴传[M].刘立千,译.成都:四川民族出版社,1994:24.

[4]西藏王臣记[ M ].郭和卿,译.北京:民族出版社,.

[5]周季文.藏译汉中的音译问题[J].民族语文,1987(3).

[6]敏学.藏文译汉文中的几个音译问题初探[J].西藏研究,1983(4).

[7]青海省藏语术语标准化审定委员会编译.藏语人名音译[Z].青海西宁印刷厂印刷,,49,54,59.

[9]次旦平措,等.西藏通史·松石宝串[M].拉萨:西藏古籍出版社,1989:22.

[10]西藏通史·松石宝串[M].陈庆英,等譯.拉萨:西藏古籍出版社,2004:12.

[16]藏族史·奇乐明镜[M].赞拉·次成,佘万治,译.北京:民族出版社,2010:2.

[19]周季文,傅同和.藏汉互译教程[M].北京:民族出版社,.

[20]米拉日巴传[M].刘立芉,译.成都:四川民族出版社,1994.

[21]米拉日巴传[M].王沂暖,译.拉萨:西藏人民出版社,1980.

[ 23 ]角巴东主.略论《格萨尔王传》中有关专有名词的慈仁关布翻译成藏文是什么意思问题[ J ].青海民族研究,1993(3):77.

[24]李钟霖.也谈藏汉文音译规范化问题[J].青海民族学院学报,1986(4):118.

[25]东主才让.藏语方言调查与研究[M].北京:中国藏学出版社,.

丹珠 慈仁关布翻译成藏文是什麼意思成藏文是:

你对这个回答的评价是?

我要回帖

更多关于 慈仁关布翻译成藏文是什么意思 的文章

 

随机推荐