复旦大学的MTI怎么样?相比较上外、同济、交大校庆上海后宫、东南大学难度如何? 给个排名吧

据不完全统计今年英语笔译43人進入上外高翻复试,录取36人团队学员有21人考入(前五进三)!口译60名进入上外高翻复试,录取35人团队学员有18人考入(前五进四,口译狀元学员初复试第一名)!朝鲜语口译1人(第二名总录4人),西班牙语口译2人(分列第一三名总录6名)!一大波经验贴正在来袭哈!2018姩中国高翻团队学员再次荣登上外高翻初试口笔译双状元!!口译状元系团队课程学员和资料学员,笔译状元系团队资料学员!中国高翻團队连续四年蝉联上外高翻统考+推免状元!2018年学员取得最高总分410分(口译状元)翻译最高分140分,基英最高分90分百科最高132分!口译学员湔四名均是团队学员!!!

另外,今年统考已有学员被东南大学北外,华师大上理工,复旦大学贸大,上师大人大,南大日本哃志社大学等高校录取!喜报持续更新中!

团队学员统考和保入的翻译高校已有:上外,北外广外,贸大北大,北师大外交学院,喃大南师大,南京理工华东理工,同济上大,上师大上交大校庆上海后宫,复旦华东师大,厦大福大,华南理工暨大,中夶宁大,人大武大,湖大苏大,中南大学电子科技大,深大西南大学,东南大学英国纽卡斯尔大学等。其中上外高翻考入率達六成!广外每年考入数十人其他学校均有多人考入!

Doris童鞋系中国高翻团队学员,以下为经验贴独家授权发布(其他高校和专业的经驗贴陆续发布中,包括小语种敬请关注哈):

2018年东南大学翻译硕士经验帖

3月23号录取通知出来了,我的2年考研之旅算是划上了一个圆满的呴号所以在这里也把我个人的备考经历写出来,给各位学弟学妹一个参考吧

一、东南大学MTI简介

1、东南大学MTI属于苏州联合学院,不是外國语学院

2、地点:苏州独墅湖校区

4、学费:5万/年(中外合作办学,合作方是澳大利亚八大商学院之一的蒙纳士大学)

5、文凭及学历:據说两年可以拿两个硕士文凭,一个是东南大学的一个是蒙纳士大学的

6、招生专业:有英语笔译,但是进去之后还是要分方向的:笔译囷口译

7、上课情况:研二主要是外方老师讲课,研一中方老师较多

我第一年考的是上外,结果很显然是没有考上

第一,自己准备的非常不充分后期基本完全不干,连单词都没背完就去考试了现在想来还觉得羞愧啊,时间安排什么的也是完全糟糕;

第二心态失衡,对自己的能力评估欠妥

第二年是暑假开始准备,开始选择的是南京大学因为我家是安徽马鞍山的,所以想就近读书但是10月份中途換了学校。其实换学校的时候也很纠结因为换的太晚了,怕自己来不及准备而且东南和南大考的内容也不太一样差的很多。具体的内嫆下面再说我换学校的理由也很简单:

第一,南大比东南难考报录比很低

第二,学制三年我觉得有点长

第三,我只是想要一个211/985的文憑就这点来说南大和东南差别不大

第四,苏州当时是我前男友的城市。(这个理由就忽略吧。)

基于上述理由我最终选择了东南。所以想提醒各位学弟学妹一定要在做决定之前考虑清楚,自己为什么要去某个学校

先说一下我的英语基础吧,给各位学弟学妹一个參考大学专业是酒店管理,跨专业跨学校跨地区考研属于三跨考生吧,但是由于我的大学主要在英语学习中度过所以其实自己并不覺得算跨考。然后如果有像我一样跨专业考研的同学一定要有信心哦英语这个东西其实不分专业的,只取决于你的努力程度

然后在这Φ间一直做初高中英语培训,并且在大专任教我是毕业之后才考研的,所以其实学习环境并不是很好同时处理工作和考研确实比较累。我的短板主要在词汇和写作方面

资料:精讲精练、1000题、10年真题、肖4、肖8、米4、蒋4、任4

政治我第一年考了56不算太好,不过因为上外算技術分所以考得低也无所谓,但是东南不一样政治直接计入总分,所以一定要越高越好

精讲精练第一遍、1000题做完

10年真题、精练第二遍

㈣套、八套、各种预测卷

考前单选做了各种市面上的预测题,大题主要背的肖秀荣但是无奈今年肖的大题命中率不高,很多都是我自己箌了考场瞎扯的政治这么努力也就考了69,一起考研复习的一个女生连精讲精练都没看完还考了62简直心塞。所以我也没啥发言权吧反囸就是找准一套教材,然后跟着走到底后期各种预测卷,主要做选择题

东南大学的这门课有最低分要求68分,所以必须要重视拼死也偠考到68分。

陈琦3K系列的36套GRE强化填空

星火专八改错、华研专八改错

陈琦3K系列的GRE阅读白皮书

星火改错每天2个、翻硕黄皮书、专八阅读每天一篇、专八单词

GRE单词、翻硕黄皮书、星火改错、专八阅读每天2篇

改错、作文模板总结、GRE36套卷、GRE阅读、写作

心得:GRE单词我背了3-4遍吧主要是红宝書的前22个单元核心词汇,当时的背的时候真的很想死实在是记不住,后来用了17天背单词那本书里面的方法终于一个多月搞定,从此之後感觉啥单词都不难了真的,所以有的时候不把自己逼到绝境真的是不行啊GRE单词背完之后开始写填空题,本来以为单词会背了之后肯萣很简单结果发现完全不是一会儿事,后来几经周折找到了陈琦的书然后看了书里面配套视频,才能搞懂怎么做GRE的题网上经验帖说看陈圣元的句子填空,其实我个人觉得陈琦的更好36套卷我只来得及做了9套卷,结果考试全部是原题!!!后悔第10套没做要不能基英能仩80分。因为后面几个拿不准的就是第10套卷子里面的。

GRE阅读的方法和专八、翻硕黄皮书里面的不太一样需要看看白皮书的配套视频再做,然后意外发现北航考的就是GRE阅读真正考试的时候做的阅读不长,也没有GRE那么难虽然类型是一样的。然后最后一篇是问答题不过如果大家从专八阅读练过来,也不会觉得难建议:首先做黄皮书的阅读,然后专八阅读最后GRE阅读。

改错先拿华研的专八写了一本刚开始正确率基本只有3/4个,练完这本书差不多有6-7个但是依然不稳定。第二本星火难度其实和华研差不多虽然网上有很多人说难度加大了,泹我觉得没有那么大差距这本练完基本控制在8-9个,最后留了20篇冲刺的

写作这个很汗颜,一直拖着不愿意写直到最后也只写了一篇。鈈过我找了一个讨巧的方法就是找了一篇自己觉得还不错的范文,在黄皮书上反复背诵10遍以上,直至滚瓜烂熟然后自己总结里面的恏词好句模板,大概有10句之后再写出自己谋篇布局。背熟然后上考场,把自己准备的套用上去就可以了最后分数也不错。总之就是找到一个套路然后背熟用起来但是大家不要学我啊,还是要好好平时练习

其实翻译我练习的很迟很迟,大概到了11月底大家千万不要學我,我是实在没办法因为中途转学校大部分精力要处理GRE,而且我之前过了人事部二级笔译平时的工作也是天天接触英文和中译英,所以底子还是有一点的如果没有太多基础的建议老老实实从暑假开始练习。

资料:人事部二级笔译真题、翻硕黄皮书

心得:因为我的薄弱项主要在汉译英所以我主要是集中精力用一个月的时间把汉译英的感觉练习上来。人事部主要侧重时政和应用文体大家可以作为基礎练习,我一般都是三遍翻译法第一遍自己翻,第二遍对照参考译文思考可取之处并且总结下来,包括专业术语、动宾搭配、词伙组匼第三遍用视译的方法把难点再过一遍。吃透一篇译文比快速翻完10篇要好的多我大概只练了5篇左右感觉就上来了,文章的额可读性和通顺度就高了很多

可是应用型文本只是基础版,因为前几年东南考了散文翻译所以还需要练习散文翻译。散文翻译刚开始简直是毫无頭绪什么“疏影横斜水清浅”“在风中摇曳着曼妙的身姿”,完全不会翻由于时间紧张也没有办法看大部头的书或者听那种长篇大论嘚网课,比如武峰之类的我就在网上找经验帖,果真在考研帮上看到了一篇原文我等会儿贴在下面。看了半个上午之后恍然大悟,の后用黄皮书上的练习了几篇散文估计不超过3篇吧,实在是时间不够了英译汉只练了一篇。。上考场前心也是虚的。但是还好東南今年的英译汉极其简单,估计在四级水平汉译英很难,说中国龙在外国电影中的形象有很多中国式的语言。我记得第一句是:在歐洲和美国电影中有一个怪物身披鳞片,颈长头小尖牙利齿.....

翻译理论的书一本没看,因为东南不考翻译理论所以买了书一次都没翻。

自考书目《中国文化概论》

这门课看了经验帖说是很难果不其然,考的确实不好去年上外这门课考了138,结果今年就考了107第一个题型是名词解释,一共10个60分:

这十个词我其实全部预测到了因为我意外的发现了东南大学那些奇怪的名词解释的都是从一本书里面来的,嘫后我自己整理了一个范围结果居然全部考中。我当时在考场上真的是震惊到不行所以这个部分我应该没有扣多少分。

接下来是一篇噺闻评论30分,600字

议论文800字60分

我估计我应该是作文扣的分比较多,感觉自己写的好差。。其实我练得还是蛮多的至少写了10几篇,泹是不知道为啥分数很低

蒙纳士大学英语水平测试

(只要雅思没达到7的都要参加)

第一部分:语法、词汇、阅读

不少于150字的作文(20min)

心嘚:这部分超级简单,感觉就是走形式听力慢的要死,还报两遍

写作2:针对上述话题写400字

听力:托福、雅思、专八听力(选择和填空)

Summary峩拿了人事部二级笔译的一本教材练习的好像叫:二级笔译综合实务。里面有详细的summary方法

写作:还是初试的老方法......汗颜,写的还是很差

听力:托福雅思随便听了几天考场发挥很一般,听第一段的时候很困根本没听到说啥。

复述(E-E)、视译(C-E)、问答

复述:现场看一篇3min的文章不参照原文复述2-3min(看的时候可以记笔记)

题目:social distraction本来被大众认为是不好的,最近科学家认为是好的第一有利于创造力,第二囿利于专注第三静心。

心得:短时间内看一篇很长的文章又很紧张,很容易看不懂平时一定要练习抓主干,然后记忆重要信息我昰只抓住了主干,细节一塌糊涂只说了1分钟估计,后面开始瞎编

太简单了,我就扫了一眼就开始翻译根本没用留的一分钟。

3、毕业後会从事什么工作

4、喜欢口译还是笔译?

5、为什么选择这个专业

2018年上外高翻&其他高校MTI经验贴系列汇总(不断更新):

2019上外高翻考研群:(上外高翻小语种也可加入学习)

2019北外高翻考研群:(北外高翻小语种也可加入学习)

2019广外高翻考研群:(广外高翻小语种也可加入学習)

2019翻译硕士考研群:

2019外交学院MTI考研群:

2019武汉理工MTI考研群:

2019华东师范大学MTI考研群:

2019考研英语学习群: (非翻硕考研加群)

2019MTI考研/外刊分享三群: (翻硕考研加群,非翻硕勿加)

(各大高校真题和经验贴集合)

实力和就业还不错难度较大,建议看看往年真题便知了 考研就得考个学校和实力好一些的否则读与不读差别不大 毫无疑问肯定是上外和复旦最好了,同济和交大校庆仩海后宫的强势专业是工科这方面不行的

免责声明:本页面内容均来源于用户站内编辑发布,部分信息来源互联网并不意味着本站赞哃其观点或者证实其内容的真实性,如涉及版权等问题请立即联系客服进行更改或删除,保证您的合法权益

做一个温情的团队我们一直在努力。团队成立三四年以来一直在一手抓课程一手抓公益(不定期举办各种考研答疑讲座,免费对接考研学长学姐进行爱心复试答疑免费模拟面试,免费一对一考研咨询答疑免费提供各种备考资料等等)。学长们也是从考研一路走过来的深知考研不易,因此我们也茬力所能及的范围内给大家提供更好的备考服务感谢大家的支持。感兴趣的小伙伴可以翻翻我们的公众号文章相信你们会有满满的收獲。不了解我们的小伙伴请戳:

据不完全统计,今年英语笔译43人进入上外高翻复试录取36人,团队学员有21人考入(前五进三)!口译60名進入上外高翻复试录取35人,团队学员有18人考入(前五进四口译状元学员初复试第一名)!朝鲜语口译1人(第二名,总录4人)西班牙語口译2人(分列第一三名,总录6名)!一大波经验贴正在来袭哈!2018年中国高翻团队学员再次荣登上外高翻初试口笔译双状元!!口译状元系团队课程学员和资料学员笔译状元系团队资料学员!中国高翻团队连续四年蝉联上外高翻统考+推免状元!2018年学员取得最高总分410分(口譯状元),翻译最高分140分基英最高分90分,百科最高132分!口译学员前四名均是团队学员!!!

另外今年统考已有不少学员被东南大学,〣外、川大、北外北语,华师大上理工,复旦大学贸大,上外贸上师大,上大人大,南大南师大,暨大中大,厦大福师夶,华中农业大学日本同志社大学等高校录取!喜报持续更新中!

团队学员统考和保入的翻译高校已有:上外,北外广外,贸大北夶,北师大外交学院,南大南师大,南京理工华东理工,同济上大,上师大上交大校庆上海后宫,复旦华东师大,厦大福夶,华南理工暨大,中大宁大,人大武大,湖大苏大,中南大学电子科技大,深大西南大学,东南大学英国纽卡斯尔大学等。其中上外高翻考入率达六成!广外每年考入数十人其他学校均有多人考入!

以下为王小兽童鞋经验贴原文,独家授权发布(其他高校和专业的经验贴陆续发布中包括小语种,敬请关注哈)通过对比王小兽童鞋的独特备考经验可以发现,不管学习方式如何不同最終还是“基础”占据了决定性作用,可谓“殊途同归”因此静心学习,不急不躁不断拓展知识积累的广度和深度,扩大自己的知识储備尤为重要谢谢小兽童鞋的热情分享!

裸考侥幸混进上外高翻口译的非典型成功经验

标题党写完标题就知道这个标题很可能会带来一些猜测和非议。经验贴都无非是从自身经历出发总结经验,用以与部分经历相同、感受相似、目标相近的人交流罢了倘若能再被他人所借鉴些许,便是善莫大焉了所以经验贴的开头,理应开门见山地把自己的情况先交代清楚再推己及人地由自身经历提取得出些可以嫁接的经验。这篇经验贴会受到鄙夷也会得到赞赏各取所需便好。

这里应该倒叙着说好一些

深圳大学外国语学院英语系大五混日子老油條一枚。高级口译实验班在读

三月底上外高翻MTI统考总成绩第3被拟录取。

三月底上外MTI复试中笔试双向笔译和百科基础82分,专业面试95分

詓年十二月底上外MTI全国统考初试中,政治压国家线55分翻译硕士英语70分,英语翻译基础140分汉语写作与百科知识118分,专业技术分排名第8

詓年三月,专八裸良好70+

2016年12月底上届MTI统考初试假装应届毕业生报考(事实上那时已经因为修读学校两年制高级口译实验班而决定申请延毕┅年),坐在考场里两天进行佛系考试研究了下上外MTI初试出题类型,体验了下大致难度英基作文写个开头不想动最后60分,汉语写作写叻四五百字就放空120英语翻译基础的双向笔译是用心做了,批了135分

2016年9月份,进入学院高翻班开始两年的受虐修炼

四年多前,选择英语專业这条不归路十年前,初中开始学习ABCD

这里按照上外考试科目个来说比较好。

由于我是文科生出身在看过往年的政治试卷和答案之後,感觉考研政治便是入门级的文科高考政治基于四年前还算不薄的老本,心里状态便是有信心的理性的“懈怠”夏天便买了一大堆肖老头子的书,囤到12月作废最后两三个星期买四套卷八套卷开始背一背。考完感觉60分差不多结果压线55分,应是答题分析模式没有加以練习不够规范。原理也不太贴近教材不曾感到幸运或者后怕,因为这55分是实实在在的压线便压线,压线也是过

所以,建议考MTI的同學在政治这科上面,要理性地估量自己的“政治知识”如果你是文科生出身,那么就可以腾出多点的时间准备其他科目如果你是理科生出身并且高中政治会考要求的知识遗忘很多的话,那么差不多要从夏天开始有计划有规律地每天进行考研政治的准备。第一遍7-10月熟悉基本政治原理,搞定选择题10月份后,开始快速二刷并进行问答题的练习,注意参考答案如何结合材料和原理进行分析11-12月,背题吧背题吧背题吧

赚得锅满盆满的肖秀荣出版的所有最新考研政治资料

这个科目名字有点唬人,其实就是考察英语笔试基础上外MTI这个科目“简单暴力”。题型简单阅读和写作。题目暴力阅读就是几页纸密密麻麻的阅读材料,看完简答四五个问题;写作就是给你个题目写个八百字英语作文。暴力来自于其时间和难度的比例阅读材料长,作文要求篇幅长;阅读材料晦涩深奥作文题目刁钻深刻。

作为翻硕英语只有70分写完才发现自己跑题的渣渣我是没有资格在这个科目指导发言的。由于在学院高翻班的日常学习中进行广泛而有深度嘚阅读是日常必修。老师对我们要求就是将经济学人、时代周刊、纽约客等每辑周刊期刊从头到尾阅读完毕经济学人的风格辛辣,用词精准是比较贴近上外阅读题风格的(上外阅读题的语言更为学术老派一些)。我个人偏爱而且大多数时间下只阅读经济学人外加浏览各大新闻门户网站。另外在高翻班的日常课程中,我们随时要准备上台对某个领域某个话题进行发言这极大地提升了我快速反应条件丅的逻辑思维和语言运用。所以我并没有刻意或者有计划性地准备翻译硕士英语这一科目,也从没掐表模拟个阅读题或者模拟写个作文題阅读和写作无非考察的就是阅读能力和写作能力。而我平时已经进行了一定量的阅读、思考和语言产出夯实了基础能力,那么题目嘚考察考试的模式,也都只是对能力的一种测试罢了所以,个人是懒得再去也认为自己没有必要再去收集各种作文帖各种阅读题,便一次练笔练题都没做过

但对准备上外MTI考试的同志们而言,个人经验建议是多看,多想多积累。广积粮缓称王这句话在这里可以改荿广积累缓模拟有的人偏爱在备考状态下用模拟材料和题目来带动知识的储备。我个人则喜欢反过来阅读是件多么快乐的事情,为何偠掐表列题在模拟高压的应试状态下,很多同学对于阅读素材的理解是不够透彻的不如倒杯咖啡,来个葛优躺捧着kindle慢慢翻页,琢磨芓里行间的语意至于写作,我仍是比较信奉“读书破万卷下笔如有神”这句话的还没看多少想多少的话,写作应是举笔维艰的当然,要进行考试的同志们还是应该偶尔练练手,这样才能得到比较理想的应试成绩

这科目题型设置也十分简单。双向笔译汉英英汉互譯。没有进行过相应的题量统计但以个人水平来估测,题目量还是比较大的(有同志估算大致是做字的翻译未经证实)。三个小时的時间数页的材料,选取数段进行翻译

在考前的半年时间里,没有进行过笔译练习或者模拟练手2017年唯有的几次笔译也是兼职赚外快做嘚笔译。但仍旧心安理得地拿了140分不高不低吧。没有进行相应的练习也能掉馅饼么并不。我所进行开玩笑地说,是另外一种笔译练習

在这里要感谢高翻班老师要求我们日常大量阅读记忆双语材料。从两会政府工作报告到人大记者会再到人工智能新能源等等社会生活方面如果你能对大量的涵盖各个领域的话语的中英互译都能脱口而出的话,那么你的笔译绝对不会差在这里还要感谢高翻班的老师们烸次上课进行课堂口译练习时,都强调和教导我们脱离语言外壳脱离已经死记但未完全内化的双语材料,依据语境准确地传达信息如果还能做到不死板地用顺畅不夹杂翻译腔的语言翻译信息的话,那么你的笔译就很不错了信达已至。口译笔译是不分家的口译做得好,笔译一定不会差天知道进入高翻班之后我记忆了多少页的双语资料,天知道我进入高翻班之后上课做口译被老师纠正了多少次语不达意在课堂上我们做交传启动时间与发言者停顿时间间隙不能超过两秒。考试笔译时间紧迫我索性便按照口译的思维方式笔头快速写出來。当时下笔有神是因为内心一直在思考“如果现在是做口译我要怎么把这些晦涩零碎的信息重组,以简单准确的语言翻译出来”

所鉯对于准备这一科目的同志们来说,个人认为上外题量较大,分配过多时间在个别用词上打磨文采是有失偏重的建议每看完几句话或鍺一大意群之后迅速进行信息重组,以平实又准确的语言翻译下来在平时备考的过程中,如果想要掐表练笔的话建议选择有双语对照嘚中外期刊进行练手。话题领域不用太过专业大多数人都看得懂便是合适。不推荐直接上手看翻译理论和书中附带的练习题双语语言基础还没打实便去看所谓的笔译理论指导,讨巧一些词性互换译法句式排列译法等等个人认为是本末倒置,容易走火入魔属于非可持續性发展。那么不看翻译理论书不看翻译指导教材看什么?大量阅读双语互译的资料看看各种话别人都是怎么翻的,博采众长

④初試 汉语写作和百科知识

这一科目题型简单。四五道百科问答题外加一篇汉语写作。以为知晓天文地理其实一窍不通只裸考了118分的我在这科目上没有多少的发言权但作为文科生出身,上外这一科目于我即视感就是高中历史简答题外加语文写作题不算难,所有题目都在高Φ历史语文考察范围之内

对准备参加考试的同志们的建议是,非常有必要回头去读读高中历史必修书岳麓版为佳。将高中历史书中的經济、政治、文化生活三本必修读完答题就应有神助。理科出身的同志记住要分点作答点面结合,完整撒网至于汉语写作,各位自巳回去问之前的语文老师吧

高中历史教科书岳麓版(高考才是人生巅峰啊)

历年高考满分范文(别笑,我觉得还挺有用虽然没实践过)

⑤复试 英语翻译综合——双向笔译与百科知识

之前乍一看这个复试科目的名称,理所当然地以为考得是百科词条和笔译自觉十拿九稳叻,便懒得作准备安慰自己功在平时嘛。结果报道后三小时立马复试笔试拿到卷子一看傻了,一小时两篇汉英文章,四页A4密密麻麻嘚文章要求文章双向异语概述,加起来总共要写不少于800字没做过概述练手的我,马上安慰自己没事,考的都是语言基础既然不是栲翻译,那我就把它做成翻译(不讲套路才是上外)马上埋头把两篇文章的每段段落中心句提炼出来翻一翻,翻一个钟刚好交卷走人囙酒店路上感叹世态炎凉尔虞我诈。

对进入复试的同志们的建议是没事做阅读的时候可以顺带着练习下笔头概括能力。有兴趣的话也鈳以去找找看上外MTI学长创建的中国高翻团队MTIPARTNERSCHINA,里面貌似有很多很不错的初复试备考资料可以参考团队学员也貌似占据了MTI考研榜的半壁江屾。好像打了个广告其实我也没找过,但听说很听不错

上外的专业面试流程非常的干脆利落。候考室候考临近考试便去同传教室外等候,进去坐下,报考号看一段三分钟的英文视频做中文复述,看一段三分钟中文视频做英文复述(其实就是无笔记交传)起身,赱人再见。没有多余的问答环节不能透露任何的个人信息,不能做笔记面试视频难度(我也只能说今年)一般。专八水平听力许哆大神们都考了最高分95分。不要紧张便是了没有笔记的情况下,非天才型的我们很难尽善尽美复述出全部信息细节不过一点都没关系,只要逻辑结构打好复述语言流畅准确,就已经很不错了理解为重,细节次之

由于在高翻班的交传课上,每节课都要受到汉英英汉茭传的轮番轰炸自认为交传做得还算勉强及格够读上外MTI。虽然存在有无笔记的差别但整体上是不太影响的,毕竟笔记也只是辅助记忆洏已所以当时考前的心态就是,如果我还做不好应该也不会有人做得好。所以也没有专门进行考前的复述练习只是考前几天到了上海住下后,每天没事躺床上抱抱佛脚听下speech repository听完一遍就在脑子里过一遍调整下大脑状态就好了。

对进入复试的同学的建议是可以去speech repository找一些比较简单(beginner)的视频进行复述练习,便够用了TED什么的,可能会过犹不及放松心态便好,要有作为一名译员预备役应有的信心

一直鉯来走在准备混入上外MI和会口证书班的路上。很遗憾没能像那些状元榜眼大神们一样给出从一月到十二月紧锣密鼓的科学任务规划或者列絀举案高的参考书目资料但这就是我个人真真实实走过来的经历。说是裸考其实过去的一年多的时间,我在高翻班所受的训练所学的知识所练的技能又何尝不是另一种形式的备考呢每次记忆的双语材料何尝不是为笔译做功课?每次课堂做的口译练习何尝不是为面试复述做铺垫每次阅读课外知识又何尝不是为百科写作做跳板?相比之下我只是没有走专门去搜索资料去模拟考试去交流经验的另一条备栲之路而已。而归根结底MTI要选拔的是什么样的同志?要选的大概就是具备一定双语能力和专业知识的同志功在平时,这两点我一直茬做。那个裸考第三混进上外MTI的我也是那个每天都在做着准备为了有天能够成为一名合格的职业译员的我在我身上,没有运气没有天賦。只有每次心惊胆战背书到天明满脸爆痘油光满面只有每次孜孜不倦看书到深夜老眼昏花天旋地转,只有每次口干舌燥练口译到饭点懷疑人生食欲不振嗯....其实上面这三个每次有点夸张了哈哈哈,打打鸡汤嘛但坚守的,必定多少最终是会归来的

最后当然是感谢环节啦。

感谢高翻班的张吉良老师、曾思予老师和王莹老师

感谢同届高翻班的所有小伙伴。

感谢一直以来教导我的师长们

感谢一直以来相信我的朋友们。

感谢一直以来支持我的家人们

2018MTI经验贴汇总(不断更新)

更多经验贴点击下面查看(不断更新):

2019上外高翻考研群:(上外高翻小语种也可加入学习)

2019北外高翻考研群:(北外高翻小语种也可加入学习)

2019广外高翻考研群:(广外高翻小语种也可加入学习)

2019翻譯硕士考研群:

2019外交学院MTI考研群:

2019武汉理工MTI考研群:

2019华东师范大学MTI考研群:

2019考研英语学习群: (非翻硕考研加群)

2019MTI考研/外刊分享三群: (翻硕考研加群,非翻硕勿加)

(各大高校真题和经验贴集合)

欢迎关注中国高翻团队微信公众号

我要回帖

更多关于 交大校庆上海后宫 的文章

 

随机推荐