渶语学习者一般愿做英译汉题目怕做汉译英题目。由于历史和文化上的差异汉英词语之间存在着或显或隐的翻译上的陷阱,导致汉译渶远比英译汉易于出错
汉语言简意赅,句子灵活往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用那个意项务必抓住精神实质,不可以不变应万变
由于汉英结构不同,表达方式迥异“硬性翻译”不仅读起来别扭,而且会闹出笑话这就要求译者在翻譯时灵活使用整合的技巧,将句子整合
简言之,在平时的英语学习中要熟记单词和语法,那么在遇到汉译英的题目时就不会手足无措叻
本回答由科学教育分类达人 梁霖推荐
你对这个回答的评价是?
为你解答如有帮助請采纳,
如对本题有疑问可追问Good luck!
你对这个回答的评价是?
你对这个回答的评价是
你对这个回答的评价是?
一起学习用英文沟通,互相学習我教你中文,你教我英文有没有人?