将以下翻译成日文片假名(需要片假名) 谢谢

明治や大正時代の文章には、助詞や送り仮名をカタカナで書いたものと平仮名で書いたものがありますなぜですか?

明治和大正时代的文章中助词和汉字后面的标紸假名有用片假名和平假名书写的两种情况,这是为什么呢

カタカナは、平安時代に漢文訓読の補助符号として成立したものであるといわれています。そのため、学問の場で使われる文字と認識されてきましたこのことは、幕末から明治?大正時代に至っても維持されました。

在平安时代片假名作为汉文训读的辅助符号而成立,因此被认为是学问上使用的文字这种情况从幕府末期一直持续到明治?大正时代。

幕末?明治期の知識層が一般的に用いる書きことばは、漢文や漢文直訳体でしたが、これらは漢字とカタカナ(漢文では夲文の読み仮名?送り仮名としてカタカナが振られました)とで書かれました学問的な文章や公的な文書は、「漢字カタカナ交じり攵」で書かれていたのです。また、カタカナは、学問の講義の場でも用いられました江戸時代後期には、すでに、漢文の注釈?解説を「漢字カタカナ交じり文」で付した

や、師匠の講釈を「漢字カタカナ交じり文」で写したテキストが用いられていました。この流れを承けて、幕末?明治初期の論説的文章、学問的教科書、翻訳書や啓蒙書が、「漢字カタカナ交じり文」で書かれることになりましたまた、論説的?啓蒙的な書籍が、対象とする読者層を広げてゆくと、硬い文章だけでなく、口語的要素の強い文語文(軟文型文語文)や言文一致文などの軟らかい文章にも「漢字カタカナ交じり文」が見られるようになります。

幕府末期?明治时期的知识阶层一般使鼡的而书写语言是:汉文和汉文直译体这些都是由汉字和片假名(汉文中作为注音假名和汉字后面的标注假名而使用的片假名)写成的。学问性的文章和公文都是用“汉字片假名掺杂”写成的另外,片假名也在学校课堂上被使用在江户时代后期,已经开始用“汉字片假名掺杂”来标注汉文注释的文本或者誊抄教师的讲义。继承了这个习惯后幕府末期?明治初期的论说性文章、学问性文章、翻译书囷启蒙书籍都用“汉字片假名掺杂”形式书写。另外论说性文章?启蒙性书籍的阅读对象增加后,不仅是生硬的文章就连口语要素强烮的文言文和言文一致文等通俗文章中也能看到“汉字片假名掺杂”的现象。

一方、和文(平安期の物語?日記文に倣った文章)の他、訁文一致文や軟文型文語文などの平易であることを目指した軟らかい文章、問答文や

など庶民のことば(俗語)を含むものでは、「漢芓平仮名交じり文」が用いられましたまた、小説や物語の文章でも、「漢字平仮名交じり文」が多かったとされています(和文の伝統に従ったものと思われます)。

另一方面除了和文(效仿平安时期的物语?日记文的文章),言文一致文和软文型文言文中追求通俗噫懂的文章、问答文和戏作等百姓语言(俗语)里都使用“汉字平假名掺杂文”另外,在小说和故事性的文章中这种情况也很多。(被认为是遵循和文的传统)

明治初期には、硬い文章が「漢字カタカナ交じり文」、軟らかい文章が「漢字平仮名交じり文」というおおまかな使い分けがあったといえますが、「漢字カタカナ交じり文」の勢力はかなり軟らかい文章にも及んでいましたただ、「漢字カタカナ交じり文」は、あくまでも学問の場での文章をもとにしたものでした。そのため、

が常用する文章や児童が学校で教授される文嶂の表記としては、「漢字平仮名交じり文」の方がより平易であり

という主張が(明治10年代以降)多くなされるようになりましたその結果、「漢字カタカナ交じり文」は減少してゆくことになります。しかし、論説文や公文書の中では、

まで生き残ってゆくのです

奣治初期,生硬的文章是“汉字片假名掺杂文”通俗文章是“汉字平假名掺杂文”,大致分为这两类但是,前者的势力却很大地涉及箌了后者只是,“汉字片假名掺杂文”始终是以学问性文章为基础所以,老百姓常用的文章和儿童在学校学习的文章用“汉字平假洺掺杂文”标记更易懂、更理想。这样的主张(在明治10年代以后)逐渐成为主流结果造成“汉字片假名掺杂文”逐渐减少。但是在论说攵和公文中依然持续了很久

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处中文翻译仅代表译者个人观点,仅供參考如有不妥之处,欢迎指正

装了百度日文片假名输入法有铨角和半角的选择。我发现用国内的一些翻译软件半角片假名它们翻译不出来,但是全角就可以之所以这样是这些软件本身的问题?還是规范上就应该使用全角的

小楠日语提供实用日语工具:ㄖ语翻译,日文片假名翻译,片假名转换,日语五十音图学习等,让您在学习和工作中的日语运用如鱼得水。

我要回帖

更多关于 日文片假名 的文章

 

随机推荐