这几个汉字的日文汉字转假名假名?

日语中人名中的平假名是如何跟汉字对应的? | 问答 | 问答 | 果壳网 科技有意思
日语中人名中的平假名是如何跟汉字对应的?
高桥南是高橋みなみ,而みなみ是南的读音以外还是美奈实,美奈美的读音。但是为什么Takahashi Minami是高桥南不是高桥美奈实或者高桥美奈美,而Kuribayashi Minami是栗林美奈实而不是栗林南。新垣あやせ是为何能对应上新垣绫濑?是不是日本人起名字的时候都会起一个对应的汉字名?还有柏木由纪是かしわぎ ゆきKashiwagi Yuki,如果在一些地方没有汉字只有平假名片假名(我记得玩过一款ds游戏的文字提示居然是没有汉字的,全部都是平假名片假名),那就很容易认为是柏木雪吧。难道日本人可以把由纪和雪给区分开?
+ 加入我的果篮
日语语言学 PhD 在读,设计爱好者
有的人名有汉字写法,有的没有。有汉字写法的人,用什么字是爹妈定的。或者自己定的。汉字可以是常用的训读/音读。比如たけし可以是武、毅、健、猛(训读),也可以是武志、雄司、健史(训读加音读),或者也许也有人叫多計士(音读)。如果是みなみ,那可以是南、三波、御波,也可以是美波、皆美、美奈実,也可以是美奈美,甚至可以是みな美。当然也可以随意借一个字来标记。不过一般应该是意义上有关联的字。比如有一位逼格很高的夜神月同学,写成月读成 light。因此即使是日本人,读对方的名字也很容易犯错。名字用中文表示的话用原来的汉字就行了,读也按中文读。但碰到みな美这种一半假名一半汉字的,那只能按最常见的给她编个名字了。みなみ啊ミナミ啊あやせ啊也一样。另外,如果中文字典里查不到这个字,比如叫枠,虽然可以写出来,但念就只能瞎念了。枠叫木九十,糀叫米花,峠…笹…歌手滨崎步,本名写成濱﨑歩,日语里濱可以略写成浜,﨑是崎的异体字,所以她把艺名写成浜崎あゆみ。但浜在中文里是单独成字的,念邦。所以你也可以叫她邦崎步。雪和由紀做人名的时候读音一样,不管是看假名还是读出来都分辨不了。由紀夫和雪緒也一样,光听连男女都不知道。
现有的汉字,再有的读音。当然一些日本人的名中只有平假名或片假名,他们可能不会在意对应的汉字是什么。但当这个名字译为中文后,为了表达方便,就会选取对应的汉字(一些读起来像外来语的则采用谐音),以大众能够统一接受为标准,除非有官方解释(例:初音ミク)。
后回答问题,你也可以用以下帐号直接登录
(C)2016果壳网&&&&京ICP证100430号&&&&京网文[-239号&&&&新出发京零字东150005号&&&&
违法和不良信息举报邮箱:&&&&举报电话:日文汉字上一定要标注假名吗?
在沪江关注日语的沪友yuyouwei遇到了一个关于日语综合的疑惑,并悬赏100沪元,已有6人提出了自己的看法。
知识点疑惑描述:
有位读者来信问:日文汉字上一定要标注假名发音吗?
这个应该怎么说好呢?
鄙蛋觉得可以加可以不加吧,随喜好……
日文的小说杂志之类就不加的,而漫画书一般都会加的。
大家的看法是??
最佳知识点讲解
知识点相关讲解
当然不一定要标注假名。
但是特殊的一定要标注假名,比如牵涉到古文,或者跟现在通用的读音不同的词的时候,就必须要标注假名。
不过,标注了假名的书,もっと読みやすいでしょう?
—— feixueqiu
通常都不标注的啊.
除非是给学习语言的人看的.
就像在我们的汉字上标拼音一样.
—— miogo
一般的读物中绝大部分汉字应该都不会加假名.
我的所见过的有这样几种情况:
1 面向儿童的读物,为了让孩子们自主的进行阅读而加上假名.
2 在文学作品里第一次出现的名词或是人名,地名,都会有假名标注.
3 给电台写的信或是汇款单上姓名必须要加假名.因为日本的人名有很多读法,不标注假名会引起混淆或是误会.
鄙人也只有这点感受,希望权威人士给予指正和补充.
—— gudu86
1.这和知识结构有关系的吧,漫画书的话,小学生的读者也不乏少数,编辑们也要照顾到这些年龄层偏小的人,毕竟他们的识字能力还不是很强,得让他们看懂啊,就象咱们给小学生看的书一样也都会标上汉语拼音的
2.再就是在正式场合的一些文书上比较注意吧,万一出现一些生僻的字,又不会念都会觉得尴尬,这也是一种有礼貌的表现。不过在我们日常生活当中就不必了。这些是我的看法
—— wanzianda
日语汉字上的假名就像是汉字上的拼音一样
一般熟悉的都可以不用标注。像我们上司写的报告汉字从来没标过假名。
但给刚学者的最好还是标注。
—— LIN07165
不一定加,加标注的多为教科书之类的书籍。当然也有冷僻单词出现时会加注。
—— qiqi2212
相关其他知识点君,已阅读到文档的结尾了呢~~
日语1945个常用汉字发音、假名日语,发音,假名,1945个,常用汉字,日语汉字,日语读音,常用汉字表,最常用汉字
扫扫二维码,随身浏览文档
手机或平板扫扫即可继续访问
日语1945个常用汉字发音、假名
举报该文档为侵权文档。
举报该文档含有违规或不良信息。
反馈该文档无法正常浏览。
举报该文档为重复文档。
推荐理由:
将文档分享至:
分享完整地址
文档地址:
粘贴到BBS或博客
flash地址:
支持嵌入FLASH地址的网站使用
html代码:
&embed src='/DocinViewer-4.swf' width='100%' height='600' type=application/x-shockwave-flash ALLOWFULLSCREEN='true' ALLOWSCRIPTACCESS='always'&&/embed&
450px*300px480px*400px650px*490px
支持嵌入HTML代码的网站使用
您的内容已经提交成功
您所提交的内容需要审核后才能发布,请您等待!
3秒自动关闭窗口日媒:日本官方建议商店标识用汉字 不用片假名
关键字: 日本日语汉字片假名外国人
据日本共同社4月12日报道,为方便骤增的访日外国游客更好地购物,日本经济产业省制定了有关店内标识的使用指南,要求商家标注英语和图形符号、使用日语时尽量用汉字而不是片假名(日文书写系统一般分为4个部分:汉字、平假名、片假名和罗马字母。其中片假名多用于德语、法语、英语等来自欧美的外来语。由于日本人极为推崇欧美文化,原本很多可以用汉字或日本本土平假名表达的词汇,现在已经被片假名词汇代替。很多日本年轻人认为使用发音来自欧美的片假名,可以表达时髦、有个性的语感——观察者网注)。
指南建议根据卖场、收银台等情况灵活运用标识,例如在收银台处使用“Cashier”或“¥”等为社会广泛使用的英文或符号,特定语言游客聚集地区则最好添加英语以外的语言标识。
日本经济产业省出台有关店内标识的指南,要求尽量使用英语、图形符号及汉字。(共同社)
指南还强调,在使用日语时,也要尽量避免标注外国人难以理解的片假名,“多用汉字可便于中国人理解”。
据了解,为了更接近英语发音,日本在许多身份证明类卡片或文件上常常用片假名书写人名。一位乌克兰人说:“虽然这样读起来很像我的名字,但是看起来却像另外一个人”。
还有的日本人抱怨,上世纪90年代曾风行一时的电视剧《东京爱情故事》的日文片名不应该是「東京ラブストーリー(love story)」,而应改成「東京の愛情物語」。
当今发音来自英文的片假名大量充斥日语,但老一辈日本人更习惯使用汉字
请支持独立网站,转发请注明本文链接: 责任编辑:马力

我要回帖

更多关于 日文片假名 的文章

 

随机推荐