翻译:然而根据统计数据对饮食进行比较,显示出一些惊人的影响翻译是comparing做主语,allow大概可以看成bring的意思though放在中间是为了让呴子的结构更加平衡,避免头重脚轻理解的时候though作为副词,可以把though放到句首理解翻译为然而或但是。前后两句应该是因果关系吧有叻数据对比,才会看出影响嘛还有这句话作为一个完整的句子话,allow应该是allows吧
翻译需要根据上下文来看,单单这么一小句让人摸不清头腦
though ,“然而尽管”的意思,通常表示语义的转折在这里是当作副词用的,所以单独隔开
“然而,根据统计的数字对饮食进行比較,有一些显著的影响” 由于没有上下文,字面意思是这样的
这里的though放在中间,是英语的习惯而且前后都用逗号隔开。翻译时按漢语的习惯,拿到句首
翻译:然而根据统计数据对饮食进行比较,显示出一些惊人的影响翻译是comparing做主语,allow大概可以看成bring的意思though放在中间是为了让呴子的结构更加平衡,避免头重脚轻理解的时候though作为副词,可以把though放到句首理解翻译为然而或但是。前后两句应该是因果关系吧有叻数据对比,才会看出影响嘛还有这句话作为一个完整的句子话,allow应该是allows吧
翻译需要根据上下文来看,单单这么一小句让人摸不清头腦
though ,“然而尽管”的意思,通常表示语义的转折在这里是当作副词用的,所以单独隔开
“然而,根据统计的数字对饮食进行比較,有一些显著的影响” 由于没有上下文,字面意思是这样的
这里的though放在中间,是英语的习惯而且前后都用逗号隔开。翻译时按漢语的习惯,拿到句首