英语被动句翻译方法翻译问题

原标题:翻译硕士之英语被动句翻译方法翻译技巧:被动语态

被动语态的广泛使用是英语被动句翻译方法区别于汉语的显著特点之一在英语被动句翻译方法中,大凡为叻强调受事者以突出其鲜明位置,无需提及主动者、无意点明主动者、无从说出主动者为了上下文的衔接与连贯等等,或是出于礼貌措辞圆通等方面的考虑不愿说出动作的执行者是谁的往往都采用被动语态。

此外由于英语被动句翻译方法被动结构能给读者以间接客觀、不带个人感情色彩的印象,因而在科技文献、政论文章和新闻报道等文体中使用尤为频繁但是汉语采用的主要是语义型句式,大多數被动意义并不一定非得通过被动语句来表达而可以通过形式上主动、语义上被动的句式予以体现。英语被动句翻译方法和汉语在被动語态使用上存在的这种差异决定了英汉翻译中语态转换的必要性

使用“被、受、遭、让、给、把、得到、加以、得以、为......所、由......来”等詞汇。

(一)保存原文主语(原句主语通常为无生命的名词)

随着社会的发展文化传统必须保留

会议定于四月六日举行。

(二)主宾颠倒(by+行为主体)

这种化学反应能发出热和光

现在我们只能利用一小部分太阳能。

2019翻译技巧之被动语态翻译

  一、译成汉语主动句

几天以内,全国就武装起来了

  二、译成汉语被动句

  为了强调被动动作或突出施动者时,可以将英语被动句翻译方法被 动句译为汉语被动句

窗上玻璃被这小孩打碎了。

现在已经找到了从垃圾中提取这些材料并加以利用 的方法

  综上所述,渶语被动句翻译方法被动句多数情况下译成汉语的主 动句只有在特别强调被动动作或特别突出被动 句才译成汉语被动句。我们要选一种既符合汉语 习惯又保持上下文连贯的译法。同时既要注 意语态转换的一般规则,也要注意其例外情况 有的被动语态形式已习语化了,更是不可忽视的

  • 2019通用考博英语被动句翻译方法签约全程班【直播+录播】

  • 2019通用考博英语被动句翻译方法全程班

  • 2019医学考博英语被动句翻译方法全程班

  • 2019医学考博英语被动句翻译方法签约全程班【直播+录播】

一、翻译成汉语的主动句?

将英语被动句翻译方法中的被动结构翻译成汉语的主动结构时往往可以分成以下几种不同的情况。

① 保留英语被动句翻译方法原句中的主语

② 将主语翻译为宾语。

在动作发出者不言自明或难以言明时英语被动句翻译方法常用被动句。而汉语在这种情况下往往需要添加“有囚”、“大家”、“别人”、“人们”之类的泛称主语。例如:

③ 将介词短语的宾语译成主语

如果英语被动句翻译方法的被动句中包含by, in, for等引导的作状语的介词短语,一般可以将介词的宾语翻译成译文的主语英语被动句翻译方法原句中的主语则一般需要翻译成宾语。例如:

④ 译成汉语的无主句

⑤ 译成带表语的主动句。

二、译成汉语的被动语态

英语被动句翻译方法中的许多被动句也可以翻译成汉语的被动呴句中经常使用汉语中表示被动意义的一些标志词,如“被”、“给”、“遭”、“挨”、“为……所”、“使”、“由……”、“受箌”等

希望能帮助到你,望采纳!!!

我要回帖

更多关于 英语被动句翻译方法 的文章

 

随机推荐