我想问下MTI考试三级笔译翻译月收入的难度和catti相比怎么样?

小翼君邀请了语翼T7专业级译员廖文文

给大家分享自己备考CATTI笔译和口译的经验

或备战11月份考试的你们有所帮助

话不多说,快马住记笔记啦~

“ 本人本科法语毕业,法语翻译专硕在读,在语翼兼职做翻译。”

考虑到翻译这个僧多粥少的就业形势,从研一的时候就一直在考虑考一个英语翻译证书,所以锁定了CATTI的三级口译和二级笔译考试。毕竟顶着中英法翻译的头衔能在工作中多一条路子。

言归正传,我是2017年5月在上海参加了CATTI的英语三级口译和二级笔译考试,幸运的是都顺利通过。

首先,前期要侧重于英语基础,例如词汇和语法。

新东方俞洪敏编著的《大学英语六级词汇》;

方文礼主编的《新编实用英语语法》,苏州大学出版社出版。

这两本书,很多人在大学时期考六级都使用过的,其实备考CATTI 期间拿出来重新复习记忆,夯实基础也很有效果。

因为三级的笔译考试,语法和词汇量和六级考试差不多,所以,对于英语底子不是特别好的人来说,基础知识是根本,不要怕耗时耗力。

第二阶段就是对英语翻译的针对训练。我是同时报考的口译和笔译,所以训练量也是有点大的。

《全国翻译专业资格(水平)考试-二级笔译实务》;

《全国翻译专业资格(水平)考试-二级笔译综合能力》;

《全国翻译专业资格(水平)考试-三级口译实务》;

《全国翻译专业资格(水平)考试-三级口译实务》;

 中国外文局出版。

虽然出版年限较久,话题未更新,但是是目前最贴近CATTI 考试题型的书籍,具有非常好的指导作用。

志在考口译证书的话,听力和口语训练必不可少。

要创造英语环境,使自己置身其中去使用这门语言。同时要坚持听英语听力,特别是时事新闻类的广播,要长期坚持。

我是在法国留学读研,身边有比较多的英语为母语的同学,我在备考后期,也就是从2017年年初开始,就开始强迫自己从原来的与人用法语交流变换成英语交流,让自己提前适应英语环境。

由于本专业导师的要求,我们必须每天收听法语广播,所以我一直都有每天听法语新闻的习惯。备考英语翻译的时候,我在收听法语广播的同时,每天会多用一个小时时间收听英语广播电台。

苹果播客软件上添加播放音频:

总之都是时事类的听力,而最后的考试也证明话题都比较贴近时事。

多看英语原声影视作品也很有帮助,目前翻译了《摔跤吧!爸爸》等多部电影,听原声,参考语翼译员的专业翻译,也是锻炼听力和口语的方法。

最后,祝在准备CATTI笔译或口译考试的译员朋友们都顺利通过~

可选中1个或多个下面的关键词,搜索相关资料。也可直接点“搜索资料”搜索整个问题。

研究生和硕士生是有所区别的。 研究生是高等教育的一种学历,一般由拥有硕士点、博士点的普通高等学校和研究生培养资格的科研机构开展,以研究生为最高学历,研究生毕业后,也可称研究生,含义为具有研究生学历的人

采纳数:3 获赞数:2 LV3
来自知道合伙人认证行家

6年500万字中英互译经验,为格兰富、莱芬豪舍、Akamai、乐高、中铁、澳门大学等知名结构提供过直接翻译服务

对,在校期间考的话凭学院盖章证明,可以免考综合科目的

我要回帖

更多关于 三级笔译翻译月收入 的文章

 

随机推荐