Love Lovemyselff这组英文单词帮我两边加点英文变成句子好吗 拜托拜托啦

&p&&b&本文有数据、有案例,都是亲身经历,只为分享。&/b&&/p&&p&&br&&/p&&p&目前已经毕业三年多,不是翻译岗位,但是有不少口笔译工作。同时自己也会接一些翻译兼职。&/p&&p&&br&&/p&&p&因为有全职工作,翻译兼职大多是笔译。&/p&&p&&br&&/p&&p&口译比较少,只有一些周末或晚上的商务谈判、陪同翻译等,价格大约在一小时500左右。&/p&&p&&br&&/p&&p&在全职工作基本不需要加班、不需要照顾孩子有时间的情况下,工作日晚上和周末每天做两个小时左右的翻译的话,一个月可以有五千到一万元左右的收入。&/p&&p&&br&&/p&&p&全职翻译岗的工作收入,不了解,因此不说。&/p&&p&&br&&/p&&p&下面重点说兼职笔译。&/p&&p&&br&&/p&&p&&b&等你到了做得了翻译的水平再去做翻译,要价格也有底气。&/b&&/p&&p&&br&&/p&&p&我本科就开始做翻译兼职,研一考了CATTI二级口笔,但是&b&研二才对中译英和英文写作开了窍。&/b&所谓开窍——就是在中译英和英文写作时可做到99%心中有谱——保证没有错(&b&知道什么是对什么是错其实并不容易,我想把这种感觉叫做“软语法”——很多人的英语写作虽说在“硬语法”上没错,但是其实是错的&/b&)、别人问我任何一句为什么这么写我都可以说出理由。那之前,虽然写过很多英语作文、新闻稿、论文,做过不少中译英,但是其实心里都蒙着一层含糊的东西,不太敢说自己笔下的都是对的,相信大家也有这种感受。&/p&&p&&br&&/p&&p&自己竟然本科的时候就跑去做翻译,想想也是不应该。专八过了,哪怕优秀,也不代表能正儿八经用英语写点好东西。&/p&&p&&br&&/p&&p&大二(2009年)开始做公开课的听写、翻译和字幕制作,一个小时的视频全套下来800元,如果已经有英文文本只需要翻译和制作字幕,一个小时的音频420元。算下来是千字三四十。&/p&&p&&br&&/p&&p&这样的字幕翻译做到大四。&/p&&p&&br&&/p&&p&同时大三大四也接一些翻译兼职,少的千字六七十,多的千字不超过130。&/p&&p&&br&&/p&&p&&b&现在很后悔&/b&,因为当时的英语基础没有打好,其实译文也就值那个价钱,而且是拿出来会丢人的译文——英译中好一些,因为自己阅读理解没有问题,汉语译文准确和达意可以做到;但是中译英的话,会存在丢人的译文。&/p&&p&&br&&/p&&p&同时,大三开始有口译和笔译课以后,开始热爱翻译。&/p&&p&&br&&/p&&p&研究生阶段:&/p&&p&&br&&/p&&p&&i&老师们说&/i&&/p&&p&&br&&/p&&p&北外高级翻译学院一老师曾谈到自己当年在新加坡刚毕业的时候,一家公司让她做翻译,那是她第一次真正靠翻译赚钱,她的原话大体是:&u&价钱很低,但是我很认真,就不多的一段,我研究了很长时间,排版也特别美观,后来客户非常满意。&/u&(这位老师的译文很好,而且她会把译文作为一件作品,排版和封面都会做好。)&/p&&p&&br&&/p&&p&坐在下面的我们,&b&当时一接单价格就是七八十的我们&/b&,不禁问:&u&老师,那是什么价格。&/u&&/p&&p&&br&&/p&&p&老师说:&u&300。&/u&&/p&&p&&br&&/p&&p&我们惊呼:&u&300,天价。&/u&(我们没见过) &/p&&p&&br&&/p&&p&老师说:&u&300,很低了。&/u&&/p&&p&&br&&/p&&p&&br&&/p&&p&英语学院MTI外聘的一位老师,翻译水平很高(在课堂上给我们现场演示过,迅速、准确、得体、有文采;虽然不太会讲课是真的,哈哈插一句,老师别怪我),一次被我们问:&u&能靠做笔译兼职生活么? &/u&&/p&&p&&br&&/p&&p&老师:&u&肯定能啊,有什么不能的。&/u&&/p&&p&&br&&/p&&p&我们:&u&啊,那什么价钱呀,能在北京买房么?&/u&(也是坦诚) &/p&&p&&br&&/p&&p&老师:&u&千字300块,一小时翻译一千字,一天工作三小时,买房也没问题吧。 &/u&&/p&&p&&br&&/p&&p&我们:……&/p&&p&&br&&/p&&p&&i&现实&/i&&/p&&p&&br&&/p&&p&据我观察,&b&高校老师很少做翻译&/b&。一些出版社要出书会找高校老师,但完成译文的都是学生。&b&我如果是老师,有那种水平,我也不去做,其实就按照我现在这很不怎么样的水平,我也不去做——千字80块,还一次性结款没版税,跟我开玩笑呢您!!!!!!几个大白眼砸死你。&/b&&/p&&p&&br&&/p&&p&一次去人民文学出版社听讲座。他们出了一本德国女作家的书,翻译出来的小说打到投影仪上,说实话,我真看不懂(可能是文学修养不够)。走的时候他们还送了几本作品,国外著作译过来的,回来后我努力看了,真是佶屈聱牙。不敢说什么,只能说是自己智商捉急,这是人民文学出版社。 &/p&&p&&br&&/p&&p&又或者,难不成也是千字80块的作品? &/p&&p&&br&&/p&&p&&b&勤勤恳恳、咬文嚼字,把1000个英文词儿译成像模像样的汉语,要花多少功夫,对客户和读者负责的译者才有体会。&/b&而那些愿意用80块去做的人,我不认为他们愿意花这样的功夫,或许也没有这样的水平,除非是靠理想和情怀活着的人。我敬佩他们,但是寡人做不到。&/p&&p&&br&&/p&&p&&b&不做烂翻译&/b&&/p&&p&&br&&/p&&p&我因为见到了八九十块的翻译长什么样,所以对自己很不怎么样的译文稍微有点自信,觉得——我这翻译总比这样的值钱吧。&/p&&p&&br&&/p&&p&有一次李长栓老师在课上讲学生作业,说到一个词儿要如何考证、如何找资料、最后找到比较靠谱的译法,然后对我们感叹了一句:是不是觉得干嘛费这功夫,反正一千字才给100块。 &/p&&p&&br&&/p&&p&我相信当时很多同学心中想的是:老师您还感叹这呢,现在100块已经算高了。 &/p&&p&&br&&/p&&p&老师有时候会说,译者要有自己的尊严,不要拿那么少的钱去交不像样的译文。现在的翻译价格已经被拉低到不行,有些译者也有责任。&/p&&p&&br&&/p&&p&&b&我就在那一刻起了一个誓,不到100的不做。 &/b&&/p&&p&&br&&/p&&p&&b&研究生期间有一些译书的项目,英译中、可以署名,千字60-80元,我概不参与。&/b&&/p&&p&&br&&/p&&p&当时在上学,如果是为了学习目的,不应该那么计较金钱,但是也这么坚持下来。现在成了社会人,更要计较金钱。 &/p&&p&&br&&/p&&p&到目前接过单价最高的翻译,是研究生期间一个文化公司找到学院一老师,辗转推荐给我和同班另一同学做,说价格另谈。那是一个大型舞台剧的介绍册以及少量字幕,共2000字,内容神乎其神。我们小心翼翼、各种讨论,完成译稿。在我的撺掇下要价1500,可能人家还觉得要少了。 &/p&&p&&br&&/p&&p&&b&这样千字750元,在我到目前的翻译实践中是一个孤例&/b&。原因是客户对这个文本很重视——是要给外国观众阅读、放在舞台上的。为这点翻译他们应该准备了很高的预算(对整台舞台剧来说这点花费微乎其微),并且找到了他们能找到的最靠谱的人来做——我们那位老师——虽然其实是我俩执笔,而且老师似乎也没再做修改。 &/p&&p&&br&&/p&&p&其他的,从研究生期间到现在,接过比较高的价格有千字500(加急),不加急的情况下,千字300算高的,大部分的价格在160到200之间。&/p&&p&&br&&/p&&p&我对自己做过的翻译都会记录下来,以下是最近做过的一些:&/p&&figure&&img src=&https://pic2.zhimg.com/50/v2-f77209eece1e33b2a3efe_b.jpg& data-caption=&& data-size=&normal& data-rawwidth=&1366& data-rawheight=&730& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1366& data-original=&https://pic2.zhimg.com/50/v2-f77209eece1e33b2a3efe_r.jpg&&&/figure&&p&&br&&/p&&p&去年接了一本某研究院某学术著作的翻译(经人介绍做苦力,只拿钱没署名的那种)。全书大约40万字,我负责其中一半的翻译,价格为千字300(中译英)。&/p&&p&&br&&/p&&p&这里说一下,如果你的项目是从翻译公司来接,相对比较单纯,你只对接翻译公司就可。但是如果是直接和客户或者出版社交涉,就会复杂一些。一个翻译项目最终的价格往往是很多方沟通的结果,但是最主要的还是出版社一开始原意花多少钱,这决定了最后能流到译者手里多少。&/p&&p&&br&&/p&&p&而如上面提到的,出版社对于这件事,没有概念。给的价钱往往不符合常识。&/p&&p&&br&&/p&&p&但是有网友说的也有道理,是因为大家不愿意花钱买书,整个出版行业不景气,出书方也赚不到钱,所以不出合理的价钱请翻译。&/p&&p&&br&&/p&&p&且说这是事实。&/p&&p&&br&&/p&&p&可只要价格太低,我还是不会接。&/p&&p&&br&&/p&&p&其实也一直也想找本好书、找个好项目,能署上自己的名字。&/p&&p&&br&&/p&&p&之前有一本“舞蹈学专著”,翻译验收后一次性结算,没版税,有署名。&/p&&p&&br&&/p&&p&它的试译稿件是这样的:&/p&&p&&br&&/p&&blockquote&&u&“功能” 一词在中国的传统文化中有特定的语义,大体说来有三种意思:一、指技能。在《管子·乘马》里:“工治容貌功能,日至於市。”“功能”在这里就做技能解;二、指效能和功效。在《汉书·宣帝纪》中有这样的记载:“五日一听事,自丞相以下各奉职奏事,以傅奏其言,考试功能。”三、指才能。元代戏本《举案齐眉》第三折:“则为你书剑功能,因此上甘受这糟糠气息。”这段唱词里的“功能”就是指文武双全的才能。而在实际运用中, “功能”也代指有才能的人。《 后汉书·陈龟传》:“前凉州刺史祝良,初除到州……功効卓然。实应赏异,以劝功能。”三国时期曹操《论吏士行能令》:“太平尚德行,有事赏功能。” 清代侯方域《豫省试策三》:“然而……天下之侥幸不息,天下之功能不厉,皆足以窳吏而害民。”其中的“功能”都是代指英杰能人。&/u&&br&&br&&u&……&/u&&br&&br&&u&鉴于这样一个现实,中国民族民间舞蹈的生存空间已经不仅仅是过去的乡土社会,因此本章从历史发展演变的角度,对中国民族民间舞蹈的功能不仅仅是静态描述,还呈现其演变更迭。大致说来,中国民族民间舞蹈有祭祀、教育、社交、娱乐等几个重要功能,而这些功能也不是绝对孤立的,有时同时存在于一个民间舞蹈活动中。&/u&&/blockquote&&p&&br&&/p&&p&以下是我的译文:&/p&&p&&br&&/p&&blockquote&&u&The Chinese word “&i&gong neng&/i& (功能)” mainly has three meanings in traditional Chinese culture.&/u&&br&&u&Its first meaning is function. It’s used in this sense in the section titled “Cheng Ma” of the ancient philosophical text &i&Master Guan&/i&: “For craftsmen that care about the look and functions (&i&gong neng&/i&) of their handicrafts, and that trade them on the market…”&/u&&br&&br&&u&“&i&Gong neng&/i&” also means effect or efficacy. It is recorded in Di Xuan Ji of &i&Book of Han&/i& that “government work is heard every five days with prime ministers and officials at each level reporting their work to the emperor for evaluation purpose (&i&gong neng&/i&).”&/u&&br&&br&&u&In addition, the word is sometimes used to refer to talent or ability. In the third act of the Yuan Dynasty opera &i&Ju An Qi Mei&/i&, there’s the lyrics “for you I developed adeptness (&i&gong neng&/i&) with both pen and sword…” in which “&i&gong neng&/i&” means proficiency in both letters and martial arts.&/u&&br&&u&Apart from the three meanings, the word can also refer to people with exceptional ability. The “&i&gong neng&/i&” in the following examples all refer to talented men, competent men or heroes: “Zhu Liang, former governor of Liangzhou, just took office here… and has made remarkable achievement. Rewards should be given to him to motivate the competent (&i&gong neng&/i&)” in Biography of Chen Gui of&i& Book of the Later Han&/i&; “Honor the virtuous in times of peace and reward the competent (&i&gong neng&/i&) in times of turbulence” in &i&On Managing Officials&/i& by Cao Cao in the Three K and “however… prevalence of those seeking advantage and lack of those having real talent (&i&gong neng&/i&) is enough to corrupt officials and to harm the people” in &i&On Policies of the Province of Yu: III&/i&by Hou Fang Yu of the Qing Dynasty.&/u&&br&&br&&u&...&/u&&br&&br&&u&Against the new background, Chinese ethnic and folk dancing no longer exists only in the rural society as before. This chapter goes beyond a static description of the functions of Chinese ethnic and folk dancing to demonstrating their development and evolution throughout history. Chinese ethnic and folk dancing has multiple functions, notably sacrifice, education, socializing and entertainment, which are not isolated from each other. Sometimes one dancing event could fulfill all these functions.&/u&&/blockquote&&p&&br&&/p&&p&(这里不纠结这段文本了。其实第一段,就是解释“功能”在古汉语中的含义这一块,原文就拼凑且牵强附会,有一些说不通的地方。说到这里,长叹一声——我们有多少所谓的“学术著作”TMD都是这样的。之前说的那个某研究院的某学术著作,我和审校老师在弄译文的时候都觉得这本书丢人丢到家,是再怎么翻译也救不回来的。)&/p&&p&&br&&/p&&p&这家“翻译中间商”(因为严格说不是翻译公司,所以姑且这么叫)算是真正懂翻译的。可能交试译的人不多,也可能其他的都不太好,因此看中了我的。&/p&&p&&br&&/p&&p&我说希望价格是300,要价最低200。&/p&&p&&br&&/p&&p&对方说价格最高给到120,还说XXX老师的价格也不过200。我假装没听见,但其实心中在说:&b&那简直太好了,去请那位老师做啊!又便宜又好!&/b&&/p&&p&&br&&/p&&p&我说价格太低。但是对方似乎没有别的译员,因此一直在劝我。其实事情很明显——他们也很无奈,出版社出的钱就是很低。&/p&&p&&br&&/p&&p&后来我没有接。不知道后来有没有找到其他译者。&/p&&p&&br&&/p&&p&现在又有一本同系列的书,说价格是150了,磨了半天。我还是没有接。&/p&&p&&br&&/p&&p&&b&嫌便宜就不要做,接了就给客户做好。&/b&&/p&&p&&br&&/p&&p&一个有尊严、有一定水平、对客户负责任的兼职译者,如果客户或者翻译公司给你开出千字一百元以下的价格,请告诉他/她:生牛肉都三十多块一斤,15块一斤的酱牛肉,你敢吃?&/p&&p&&br&&/p&&p&如果他们找到了接受100元以下价格的译者,那与我们无关,译文水平请那些译者负责;如果他们把百度翻译生产的译文直接拿去使用,看到读者蒙圈的表情也并没觉得不妥,那也与我们无关。&/p&&p&&br&&/p&&p&在北京上海等大城市混不容易,做翻译一方面是热爱,一方面是求生存。 这里插一句,&b&没人靠情怀和奉献活着&/b&(生来衣食无忧的人另说);老跟你讲情怀和奉献、不怎么提回报和价格的人,大多是想骗你当廉价劳动力,警惕他们。 &/p&&p&&br&&/p&&p&如果传说中翻译是一件很有技术含量的事,为什么它值的价钱让人连饭都吃不上。这里头有问题。 &/p&&p&&br&&/p&&p&从学生时代就接触过不少客户和翻译公司,所以自认描述的情况还算有普遍性。&/p&&p&&br&&/p&&p&以上只从译者的角度谈,还有很关键的两个群体是用户和翻译公司。 &/p&&p&&br&&/p&&p&&i&用户&/i&&/p&&p&&br&&/p&&p&用户分两种,一种是实用型文本用户,译文是为了一次性使用——宣传材料、合同、文件等。&/p&&p&&br&&/p&&p&这一群用户有给价较高的。最好是你能直接接触到他们,一般通过圈内介绍或者人际网络。我遇见的加急稿件有500、普通稿件300的。如果中间经过了翻译公司,再加急基本300封顶,普通稿件200封顶。 &/p&&p&&br&&/p&&p&愿意出这种价钱的客户,如果不是不差钱,就是比较懂翻译,能看得出质量好坏。最好的是那种还能审校了发回来让你学习的。但你要是拿了钱但是译文不像样,也是丢饭碗的事儿。 &/p&&p&&br&&/p&&p&&b&还有一种客户会以160元左右的价格把东西给翻译公司,这意味着到了译者手里六七十块钱。回来的译文,believe me,很少有像样的。&/b&但是这种交易一直长期存在,原因大体是:&b&客户不太有能力判断译文好坏,或者觉得,只要都是英文单词就行,不管读者看不看得懂,反正我的工作是完成了。 &/b&&/p&&p&&br&&/p&&p&&b&这就是那群敢吃并且要吃15块一斤的酱牛肉的用户&/b&,让那些没有责任心或者没有水平的“译者”去伺候他们。 &/p&&p&&br&&/p&&p&另一种用户就是上面提到的出版社,与第一种用户不同,他们卖的就是文字,译文是其产品本身。但是他们只给80元,不得不说匪夷所思。 &/p&&p&&br&&/p&&p&&b&这价钱请人做翻译,译本看不懂、卖不出去,出版方请问你们图什么?&/b&&/p&&p&&br&&/p&&p&&i&关于翻译公司&/i&&/p&&p&&br&&/p&&p&有一些译者讨厌翻译公司,觉得他们剥削译者。我肯定不这么认为,人家连接了上下游、汇总了需求和资源,对用户和译者都提供了服务,自然应获得回报。而且与翻译公司合作,你只需要向他们负责,译文达到了试译的水平就算交差,如果用户又找事儿,翻译公司负责。&/p&&p&翻译公司这种事物,是一个说不清道不明的存在。很多是一两个人就把公司开起来,这一两个人还可能都不懂翻译(&b&有一个懂的,那就算是个好翻译公司了&/b&);有的可能有将近十个人,这十个人里有一个或者半个懂翻译的;有的今天公司还在、明天就没了;有的你交了试译,人家没有回复、也不理你了;不管哪种,一般从头到尾就一个人联系你这个兼职译者。&/p&&p&&b&从上本科到现在,无论只是试译、询价还是接过单,我接触的应该有将近三十家翻译公司。&/b&&/p&&p&他们给兼职译员的价格:60到180。只有少数要的很急的中译英稿子,给过200或300的价格,其他,最多180,但是绝大多数在60到160之间,其中更多的是在60到100之间。&/p&&p&接触那么多翻译公司,我2010年到2015年接过单也就两三家,因为他们的价格在140以上,但是现在也基本不合作了。其他翻译公司虽然做过试译询过价,都因为价格太低没有接单。&/p&&p&我读研的专业是英语笔译(MTI,即翻译硕士),课程侧重翻译实践,学院考虑的很好,既然目的是培养做翻译的人,除了教你怎么做翻译的课程(基础笔译、文学翻译、文件翻译、经贸翻译、口译等),还开设了两门和行业相关的课程,即计算机辅助翻译和翻译项目管理。 “翻译项目管理”这门课,学院请的是传神公司的一位姐姐给我们讲。当时传神是国内最大的翻译公司,目前应该还是。我刚才去人家官网看了下,似乎还上市了,叫做“传神语联网网络科技股份有限公司”,定位不是“翻译公司”,而是“多语信息处理及服务提供商”。&/p&&p&虽然是“拥有注册译员近80万人”的传神,公司自己的员工数量和规模和其他行业我们所熟悉的公司相比,也是小之又小。&/p&&p&2014年在我一家公司实习,公司组织举办一次国际论坛,有大量翻译需求,和传神公司签的合同。价格是汉译英千字300,英译汉千字240(大体是这样,记不明确了)。一般来说,翻译公司给译员的价格是和客户价格的一半左右,如此一来,这些单子到了译者手中价格是150左右。&/p&&p&现在自己的工作有时需要翻译,量大的公司会联系翻译公司来做,价格140-160/千字,这样的价格,到了译者手中,必然在60-80之间。我有一部分工作就是审校这样的神译文,深恶痛绝自不必说。&/p&&p&公司海外投标,需要翻译并认证公司的审计报告和资质材料,我询过商务部海外工程承包商会下设的翻译机构的价格,160/千字,到了译者那里,必然100以下。&/p&&p&基于所有这些,大家对市面上翻译公司给的价格应该有了解了。&/p&&p&2016年以后,&b&感觉已经接触了足够多的翻译公司,对这个圈子有了基本概念,相信所有翻译公司的价格也就这样了,不再从任何翻译公司接兼职翻译。&/b&&/p&&p&年接了一本某研究院某学术著作的翻译(经人介绍,无署名)。全书大约40万字,我负责其中一半的翻译,价格为千字300(中译英)。现在主要接论文翻译、外文学术书籍章节翻译,价格都在350到450之间。同时也有180到300之间的各类经人介绍的稿件,也会接。&/p&&p&&br&&/p&&p&这里想说译员如何找到靠谱的翻译公司。如果可以接受100到180的价格,要找翻译公司,那请这样判断&i&(&/i&&b&那些想找低价但是无质量管控的容易活儿的译者,即无良译者,不在我建议对象之列。&/b&&i&)&/i&&/p&&p&&br&&/p&&p&先问价格,&b&低于一百的,直接pass。 &/b&&/p&&p&&br&&/p&&p&有的会说:&u&“先做试译,我们要看你的水平给价格。” &/u&&/p&&p&&br&&/p&&p&那咱就试译,完成之后,对方会说:&u&“嗯,还不错,但是有些表达不地道,我们只能判为B级。” &/u&&/p&&p&&br&&/p&&p&这时你心中就可以基本有数——他们要找的是没有责任心或者没有水平的译者,因为&b&他们自己的水平是只会用“不地道”来说你的译文不好(别的也不懂,也不知道说啥)&/b&。 &/p&&p&&br&&/p&&p&如果不信,一定要问他们:&u&“那B级是多少钱?” &/u&&/p&&p&&br&&/p&&p&&u&“68”&/u&(肯定跟这差不多)&/p&&p&&br&&/p&&p&&u&“那A级呢?”&/u&&/p&&p&&br&&/p&&p&&u&“78”&/u&(肯定跟这差不多)&/p&&p&&br&&/p&&p&&u&“我的译文哪里不地道,你们有没有参考译文让我学习下?”&/u&&/p&&p&&br&&/p&&p&对方或者不回复,或者说他们要保密,或者给你一个译文——你会发现跟你的差不多或者还不如你的。 &/p&&p&&br&&/p&&p&你再追问,对方不会说话。&/p&&p&&br&&/p&&p&不要被这种翻译公司忽悠。&b&他们是提供15块一斤的酱牛肉给勇敢用户的那种&/b&。 &/p&&p&&br&&/p&&p&&br&&/p&&p&&b&而如果找到一家翻译公司,他的项目经理能指出你理解错误的地方并且说服你,或者真的能给出更好的译法并且让你心服,这是一家好的翻译公司。他们对翻译质量有概念,而且会给你的译文所值得的价格。&/b&&/p&&p&&br&&/p&&p&而你要是想提高,也要找这样的翻译公司。&/p&&p&&br&&/p&&p&罗辑思维第119期中,罗胖说:&/p&&p&&br&&/p&&p&不关注他人利益,你的巨大的事业里面没有他人利益的共荣空间的时候,你这个事业本身是很难持续的。理想主义有的时候会堕落为一种剥夺他人利益的借口。给大家举一个我现实当中的例子。《罗辑思维》现在在卖书,也在做书。有一次我跟一个出版界的朋友在聊这个事儿,我说:“很多外国翻译过来的作品,书本身很精彩,可是那个翻译实在是太烂了。你们为什么不多出一点翻译费呢?”你知道现在翻译英文著作的翻译费通常的标准是多少么,1000字80块钱。就这么个水准,你怎么可能雇得到漂亮的翻译呢?可是你知道那个出版人怎么回答我的,说:“他们做的是学问,他们为的是理想,他们不图金钱的。”我当时隔着桌子,我就差点呸(puiiiii)出来了。凭什么人家为了理想,就可以不图金钱呢?你拿理想去忽悠别人,然后自己挣钱,你不觉得这是一种最卑劣的理想主义者么?&/p&&p&&br&&/p&&p&&b&译者,如果你对自己译文的质量有信心,请维护它的价格,不要自毁饭碗。&/b&&/p&&p&&br&&/p&&p&----------------------&/p&&p&&u&关于文中数据:&/u&&/p&&p&&br&&/p&&p&有网友觉得“虚高”,这里澄清一下:&/p&&p&&br&&/p&&p&文中说了翻译公司给的价格普遍是六七十,只是我不做而已,而且希望大家也不要去做。文中写到我所接的每单数据都是真实的(你要是不信我也没辙)。我也说了本科的时候我做过千字60的,而且做过不少。现在也有很多项目价格低,只是我不去接触而已。&/p&&p&&br&&/p&&p&最后那段和翻译公司的对话是我亲身经历过、且经历过多次的,因此我知道现在翻译公司给的价格都很低。文中一切都来自自身经历,我甚至可以列出我试译过多少家翻译公司、他们都给什么价格。因为有实际经历,我才敢说我了解现状,并且我承认现状就是“普遍千字六七十”。&/p&&p&&br&&/p&&p&之前回答另一问题提到过我那位称一小时翻译1000字、元的老师,有网友如是说:&/p&&p&&br&&/p&&p&“另外,Tuatua的 帖子是不是&b&哗众取宠&/b&了?牛逼也吹得太大了!”老师:&u&千字300块,一小时翻译一千字,一天工作三小时,买房也没问题吧。 &/u&“
谁能做到一小时一千字?&/p&&p&&br&&/p&&p&我翻译过一两百个小时的中英英中视频节目,主要是央视等电视台的。听力也是母语水平。我做43分钟的视频节目,也要从清早到夜晚才能完成。字数,因为不算标点,也就七千不到的样子。翻译一本汉英书籍时,承蒙南京大学英语系的李教授夸奖,”众多译者中,你是最出色的译者之一。英文素养超过许多大学英语老师和博士生。“说这些,是想说明我还是懂英语的,而且深知翻译之不易。&/p&&p&&br&&/p&&p&&b&怎么在你这个老师眼里翻译就这么简单呢?&/b&&/p&&p&&br&&/p&&p&不知道你说的这位老师是谁,希望能公布大名,我天天给他上香。否则,做翻译的,还是踏实些的好。就像思果先生说的一样:&b&翻译是个良心活&/b&。&/p&&p&&br&&/p&&p&链接:&a href=&https://www.zhihu.com/question//answer/& class=&internal&&笔译价格低廉、质量粗糙,对翻译市场乱象,译者是否有责任? - 小河湾的回答&/a&”&/p&&p&&br&&/p&&p&&br&&/p&&p&我的回答是这样的:&/p&&p&&br&&/p&&p&研究生期间上文学翻译课,我们都很痛苦,我在翻译日志中写道“有没有可能达到很高的翻译水平,不需要绞尽脑汁、四处求索就能译出优美的译文”,侯老师给我批了两个大字“没有”。&/p&&p&&br&&/p&&p&翻译之难,是我这篇文章想要阐述的,正是因为翻译难,所以才需要一个相对正常的市场秩序,给水平高、负责任的译者回馈,正向激励才有助于形成相对良性的市场。&/p&&p&&br&&/p&&p&听写、翻译、做字幕,需要花多少时间,我知道的不比你少。用“超过许多大学英语老师和博士生”佐证英文素养,严格来说没有意义,因为&b&“大学英语老师和博士生的英语水平”是个伪概念,很多人是什么水平,我们清楚。&/b&&/p&&p&&br&&/p&&p&在有一定难度的情况下,我做不到一小时1000字。翻译之难,谁都知道。&/p&&figure&&img src=&https://pic3.zhimg.com/50/v2-df46acd5f0bfc15ee85d1b54b5721a6f_b.jpg& data-caption=&& data-size=&normal& data-rawwidth=&2448& data-rawheight=&3264& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&2448& data-original=&https://pic3.zhimg.com/50/v2-df46acd5f0bfc15ee85d1b54b5721a6f_r.jpg&&&/figure&&p&我也可以详述为了找一个比较好的在英语中的对应词我会看多少网页、找多少资料、费多少功夫。&/p&&p&&br&&/p&&p&但是仍然:&/p&&p&&br&&/p&&p&关于那位老师,我不会说他的名字,他确实是这样说的:“&u&千字300块,一小时翻译一千字,一天工作三小时,买房也没问题吧。&/u&”&/p&&p&&br&&/p&&p&听他这么说,我们心中也感叹唏嘘,或许他有一些夸大的成分(气质和个性使然),但是我们不觉得他在吹牛,因为他的水平我们心服口服;我们更不觉得他是在说翻译简单——就算简单,也是因为水平到了。&b&如果觉得他描述的根本不可能,或许只是因为我们自己的水平还不够而已,就像蜗牛很难想象马儿可以那样跑。&/b&&/p&&p&&br&&/p&&p&您讲到自己做了多少视频听译、翻译了什么文学作品、受到了什么夸奖,我理解您想说的是:“我已经这么厉害了,不还是拿这么少的钱?他说300,不可能吧,我怎么没遇到这样的好事儿。”&/p&&p&&br&&/p&&p&那您觉得自己值得拿更多的钱么?如果值得,为什么不去争取。&/p&&p&&br&&/p&&p&PS:人外有人。我们在这里不是炫技。&/p&&p&&br&&/p&&p&所以,共勉就好。&/p&&p&&br&&/p&&p&----------------------&/p&&p&&br&&/p&&p&关于重复粘贴答案以及我的微信公众号:&/p&&p&&br&&/p&&p&我自问自答,重复粘贴回答。&/p&&p&&br&&/p&&p&这是合法策略、与内容好坏不矛盾——谁都想尽量让自己的内容被看见。&/p&&p&&br&&/p&&p&我上知乎,宣传公众号只是附带目的。&/p&&p&&br&&/p&&p&无论上知乎还是写公号都是为了分享“知识、经验和观点”。&/p&&p&&br&&/p&&p&最主要的诉求是想让大家看见我的内容,because these are things I feel so deeply to be true but that few seem to be aware of。&/p&&p&&br&&/p&&p&不喜欢推广公号的,不关注便是。&/p&&p&&br&&/p&&p&我做公号只是抽时间写点,记录自己的学习所得、顺便与人分享。不是创业项目、没有团队、不求赚钱。&/p&&p&&br&&/p&&p&-----------------------------------------------------------------&/p&&p&&br&&/p&&p&&b&TuaTua英语——没有谬言、没有妄言、没有谎言&/b&&/p&
本文有数据、有案例,都是亲身经历,只为分享。 目前已经毕业三年多,不是翻译岗位,但是有不少口笔译工作。同时自己也会接一些翻译兼职。 因为有全职工作,翻译兼职大多是笔译。 口译比较少,只有一些周末或晚上的商务谈判、陪同翻译等,价格大约在一小时5…
不到一周时间收获了好多赞,感谢大家!趁着周末休息加油再写一点,顺便改改前面的错别字。有对口译专业和行业感兴趣的朋友发评论或私信提一些具体的问题,可能对就业的关注更多一些,如果有时间的话我会尽量详细回复,或者大家可以看看修改后的答案是否能解答之。最后我在按赞的人里隐隐约约看到了学弟妹,喂你们还有一两周要交论文了还在刷知乎真的好咩?!!&br&———————————————————————————————————————————&br&去年从英国纽卡斯尔大学口译专业毕业,我们专业也就是大家通常说的同传或者会议口译。毕业以后留在英国做自由译者(freelancer)快一年了,最近被一家还不错的公司招安成了专职翻译(in-house)。我不是同传大神,离学长姐们差好多,但是可以结合两年的研究生学习和快一年的工作经历试着从同声翻译的专业训练和职业技能培养方面回答一下这个问题。&br&答案可能比较长,先定个大纲出来,然后抽时间慢慢答完吧,对口译有兴趣的同学如果觉得回答有点帮助启发,就请赏个赞啦,谢谢!&br&专业训练:&br&入门之前:什么样的人可以做同传?&br&感受同传:视译,分脑,跟读练习(shadowing)&br&同传课上学什么&br&自我训练—译出语监听和学习日记(output monitoring and learning log)&br&自我训练—数字练习&br&自我训练—行业知识积累和会议准备&br&职业技能:&br&模拟会议:三重标准看同传,&br&职业发展课:从课堂到市场&br&真正的翻译市场长什么样&br&-----------------------------------------------------&br&入门之前:什么样的人可以做同传?&br&不太了解口译行业的大众,可能一听到同传就觉得高大上,不可避免有些神化和盲目膜拜,当然也有曲解和误区(听到最多的可能就是掉头发吧,其实,我们大家的头发都还在)。好同传不是天生的。其实国内外同传专业的入门要求(entry requirements)并非高不可攀,语言当然是最硬性的条件,除此之外,最好能有广博的知识积累,要勤学好学,擅于吸收归纳行业知识,心理素质要好,可以在高压力下工作,(短期)记忆力好、反应快可以加分,但不是必要条件。上面提到的这些,都是可以通过后天练习和培养获得的。在研究生入学的第一节课上,我们可爱的福来德老师问大家,做同传是靠天分还是靠勤奋,答案当然很明确,靠勤奋。如果一个人从小成长于双语环境,博览群书,记忆超群,聪明机灵,心理素质好抗压能力强,那么选择做同传肯定有巨大优势,但如果不加之技巧训练,不积累行业知识,不持续提高语言能力,也不一定就能成为优秀的同传译员。&br&&br&感受同传:视译,分脑,跟读练习(shadowing)&br&通过三个小练习可以体验一下做同传是什么感觉。首先随便拿一份英文报纸,不用太难,China Daily或者Guardian,Daily Telegraph都可以,随便找一篇几百词的文章,先大致看一遍了解一下大意,然后从第一行开始,边看边做英中口译吧。你可以适当放慢阅读速度,但是语速要跟上阅读速度,尽量保持平稳的语流,看一看能翻出多少,还有就是翻完之后回想起来,是否能理解文章内容。这个练习就是我们通常所说的视译。&br&第二个练习是准备一个中文演讲的音频,不用太长,两三分钟就可以,然后打印出一篇古诗词,比如长恨歌或者桃花源记,然后戴上耳机播放音频,听音频的同时大声朗读古诗词,然后音频播放结束后,看看自己能否复述出刚刚音频中中文演讲的要点大意。这个边听边理解记忆同时还要出声朗读无关诗词的过程,就是一个精力分配的过程,被我们的老师称为分脑。&br&第三个练习中英文都可以,还是找一段不长的中英文音频,以演讲之类的最佳,我们也会用到新闻联播,然后在播放的时候跟读,大概落后音频内容3-5秒或者一两个意群,跟读10分钟左右。注意不要机械地跟读,最好可以边跟边理解音频内容。这就是著名的跟读练习,shadowing。&br&这三个练习虽然形式不同,但是都涉及到一个精力分配的问题。在同传的时候,译员一方面要输入信息,理解信息,另一方面要组织语言,输出语言,然后在输出语言的同时,大脑已经开始捕捉和处理下一段信息,简言之,就是边听边说,这个过程就涉及到怎样分配自己的注意力、脑力和精力。&br&分脑练习其实我们不常做,它的作用是帮助学生感受注意力精力的分配,同时发现自己在处理信息时的强弱项。我们在做分脑练习的时候会进行录音,然后回放自己刚刚的朗诵,这时候就可以观察自己擅长做什么,如果你对刚刚音频的内容理解全面到位,记得80%左右的信息,但是朗读不清晰,语流不顺畅,会磕磕巴巴,或者朗读速度很慢,那么有可能你捕捉处理信息的能力强,但是语言组织和输出要下功夫;反之则亦然。理解了自己的强弱项,在练习的时候就可以重点加强弱项,同时巩固强项,以期达到一个平衡。&br&shadowing跟读练习在我们的日常练习中是用来热身找感觉的,我们平时自己练习或者上课开始的时候,会先做十分钟左右shadowing,一般跟新闻联播就可以,因为吐字清晰,速度均匀,warm up一下,相当于告诉大脑,准备好哦,要开始了。不建议多做,因为多做对翻译的帮助也不大。当然跟读还有一些作用,比如训练译员对输出语言速度的把握,不论演讲人怎么样快慢,最理想的状态是做到如影随形,只落后演讲内容一两个意群;还有就是跟读好的英文演讲可以纠正发音,模仿语音语调,录下自己的跟读挑毛病磨口音。&br&视译练习的状态已经很接近同传了,只不过视译的input是视觉的,同传的input是听觉或者听觉加视觉(有时候好心的讲者或主办方会在会议马上开始前赏你一份讲稿,有时候可以提前拿到讲者的PPT,同时同传也可以俯瞰会场,关注讲者动态,所以说PPT、讲稿还有会场的实际情况也是翻译时输入信息的一部分)。视译是很好的同传练习,我们到二年级时候已经不上视译课了,但是平时练习的时候还是习惯做做视译,有时候课堂练习也会做。视译练习的缺点是input速度由自己掌握(但真正同传时候译员是比较被动的),视译练习录音可以帮助我们了解自己的译出语质量,有意识地改正一些不好的表达习惯。&br&同传课上学什么 &br&(刚好有些知友问同传拿什么做练习资料,UN资料?还是新闻?)&br&同传课的内容简而言之,就是真实会议是怎么样的,我们就会学什么练什么,只不过会重点强调技巧习得,老师会对大家的表现做点评分析。&br&我们研一第一学期开设视译课为同传做准备,第二学期开始同传课。研一期末考试涉及到Pathway选择,只有口译各门考试及格二年级才可以继续学习口译课程(笔译方向亦如是)。二年级的同传课形式和一年级同传课没太大区别,只是加强了难度强度,比如:演讲题材更难,练习时间变长,讲者语速更快,有时还会有口音挑战。&br&同传课时长三个小时,中间有一次休息,带课老师以纽卡自己的口译老师为主,每学期还会请已经毕业并且在市场上做得很好的译员学长姐来给我们带几周课,他们会带来最新的市场动向,最前沿的行业会议资料,并且可以根据自己从业的实际情况对我们进行指导,还会就求职和职业生涯规划提供意见指导,而且毕业的学长姐有在欧洲的(德国),在英国本地的(伦敦为主),也有从国内(上海)请来的,所以总有一款适合你。&br&下面讲讲一节同传课的具体流程吧,我们一节同传课的学生十个人左右,一位老师,在同传教室上课,有专门的仪器设备,也就是同传箱,同传箱包围教室一圈,每个人基本都可以分到一个同传箱,同传箱的设备设施和真实同传会议的是一模一样的(可能还会比实际会议更豪华一些),箱子里有录音录像设备,我们的一举一动都在老师的“监控”之中。刚一上课会先做点小练习,比如shadowing或者简单的小演讲,用老师的话来说就是热身醒脑,shadowing前面提过会用新闻联播,小演讲题材各异,有老师们自己录的,比如《自然科学教室》系列,内容是雪球为什么会越滚越大之类的popular science,也有老师自己攒的一些会议音频视频,比如大连达沃斯论坛的嘉宾演讲,马英九还是台北市市长的时候谈到要打造数字化台北,还有TED的一些演讲。热身练习时间不长,一般10-15分钟左右,做完以后大家会从箱子里出来坐到教室正中间,老师会对刚刚大家的表现简单点评一两句,有时候也会回放录像,大家一起看看同学有什么做得好和不到位的地方。然后就开始做大练习,每周同传课之前,老师会通知我们一个主题,还有简单性的描述和几个关键词,这就和在真实世界一样,一场会议的译者可以先得知自己要翻的会议属于哪个行业和领域,事先要做准备功课。不过坑学生的是,老师给我们的主题和关键词往往非常笼统概括,比如中国经济发展,比如IT,比如新能源,比如知识产权,常常大家辛辛苦苦准备的资料,到上课时候才发现连擦边球都打不上。不过这个过程可以学到很多知识,还能积累很多专业性词汇。课堂大练习一般在半个小时左右,也就是说要一直翻完一段半个小时左右的演讲,这个和真实工作也很类似,因为一场会一个语项一般是两个译者,两个译者一人20或30分钟一轮换。翻完之后我们就出来听老师讲课,老师会说刚刚那个演讲对于译员的难点在哪里,有什么比较好的处理解决方法,类似的挑战还有什么什么,那么应对技巧该如何如何,然后就会在大屏幕放我们刚刚翻译时的录像,基本每一个人都要看,不会全部看完,但是开头中间和结尾都会挑几分钟出来,大家一边看一边讨论,互相学习,老师也会指出:XXX,你的一个主要问题是语速不均,时快时慢啦,XXX你的“呃”,“啊”太多“,或者这次感觉很好,要记住这种感觉之类的。点评完以后会休息片刻,再回到课堂又是一个大练习,有时候和上半截课的语向一样(英翻中),有时候也会练习中翻英,然后再逐一点评。&br&光这么描述可能会觉得有些无聊,但是我们上课是很有意思的,因为大家精神高度集中紧张,翻译的时候又非常烧脑,所以觉得时间过得飞快,三个小时一下就过去了。快下课的时候老师会让大家把今天上课的录像拷贝一份回去,然后到下次上课之前的任务就是详细分析自己课上的表现,有哪些问题不足,思考改进方法,有针对性加强练习,同时准备下节课的资料,积累背景知识。&br&我们练习的资料基本以会议资料为主,别人开什么会,我们就练习翻译什么,也会采用一些TED演讲,然后每周上课也会有一个技巧主题,大练习的设计是以训练这个技巧为主。比如同传中的数字练习,我们也许就会做经济相关的练习,记忆中好像是高盛一个分析师讲经济危机之后的股市情况,大量各式各样的数字+单位、百分比还有时间,单独翻可能不难,组合在一起也会绕不过来;比如有节课我们要练习气氛活跃的会议的同传,因为有很多跨国公司的年会或者产品发布会,演讲人的风格可能就比较跳脱活泼,那么译员的tone也要和讲者保持一致,呼喊的时候怎么翻,讲笑话怎么翻,人家要high翻全场,我们在箱子里也要手舞足蹈,当时的练习资料就是美国一位脱口秀名人在一家美国公司年会上作为嘉宾的研究,还有Red Hat红帽公司年会CEO的演讲,总之就是各种起来嗨;再比如练习使用连接词,强调译出语要保持逻辑性,要提炼取舍,那么练习的材料就是充满长难句的演讲。
不到一周时间收获了好多赞,感谢大家!趁着周末休息加油再写一点,顺便改改前面的错别字。有对口译专业和行业感兴趣的朋友发评论或私信提一些具体的问题,可能对就业的关注更多一些,如果有时间的话我会尽量详细回复,或者大家可以看看修改后的答案是否能解…
&p&1、北京导游数量巨大,收入极低。具体不知道&/p&&p&2、哪个城市导游收入高?就要从哪个城市经济富裕、交通方便,自身旅游资源丰富方面进行考虑&/p&&p&综合比较,广州胜出。所以我估认为粤语导游属于国内一流了,毕竟老广经济条件好,喜欢出游。&/p&&p&3、英语导游收入很高。一天500以上,不同情况、不同地区很大差别&/p&&p&4、三南(海南、湖南、云南)导游收入在国内各省之中遥遥领先。&/p&&p&记住,再好的草地也有瘦马。如果你是业内顶尖,在任何城市都能拿高薪,如果是一般配角,在哪里都是维持温饱。&/p&
1、北京导游数量巨大,收入极低。具体不知道2、哪个城市导游收入高?就要从哪个城市经济富裕、交通方便,自身旅游资源丰富方面进行考虑综合比较,广州胜出。所以我估认为粤语导游属于国内一流了,毕竟老广经济条件好,喜欢出游。3、英语导游收入很高。一天5…
&p&我以前也觉得,英语专业可以算是个专业吗?但凡是个大学生都会点英语的,懂经济的懂英语,会材料的也会英语,学生物的也懂英语,甚至人家在自己的领域的英语学得比你还好。随便扔出个高分子材料,生物相关的一个单词,人家认识,但你未必……&br&这么说来,英语专业的优势何在呢?怎么跟人家又懂专业又懂英语的去竞争?&br&&br&在自己踏入职场之后,便不这么觉得了——&br&工作不难找,真的。没有在校园时想象的那么恐怖 = =&br&一方面,很多工作的人都知道,从事的工作和大学所学的专业其实没有非常必要的联系。如果你不喜欢你所学的专业,或者不想找专业相关的工作,完全是可以转行的。当然,做什么都得付出代价,这个是自然。转行得重新去学习一个领域的东西,除了专业知识和技术,其实别的方面没啥差别;&br&另一方面,在职场中的琐事儿太多了,踏入社会,除了工作还有人的因素(这个人除去”人际关系“更多的是指”个人素质“)。我觉得学习、模仿能力,人际交往和沟通能力是比较重要的,工作不是处于真空,除了你的工作,还得参与其他的事情。&br&&br&其实,我倒觉得,隔行如隔山,貌似英语专业和经济,材料,生物这些没什么直接竞争的吧?要我去搞高分子,生物化学,我还不去呢 = = 英语专业比较对口的大概就是翻译,外贸,教师之类的叭……要是做经济,材料,生物等行业的翻译,那就好好恶补某一领域的概念、词汇、行话和固定表达就好(感觉翻译是唯一能和这些行业沾得上边的 = =)。学英语专业的一大好处就是什么行业都可以涉足——只要你愿意去学。就像CindySSS回答关于词汇的问题时所说,做别的行业的口译,看看文件,查查不认识的单词就好。所以,英语专业学到的不是无用的东西,而是关于英语的一些underlying forms, 从这些底层的东西,可以衍生出不同领域的许多表达,酱紫。&br&&br&如果,要提高自身竞争力的话,我觉得除了专业素养,个人修养也很重要,无论对于什么专业都很重要。工作不仅与专业有关,更与人有关。而且进入某个行业,不一定就钉死在那儿了,人生中的转折太多了,谁也说不好下一站会去哪儿。演员还演而优则唱,演而优则导呢!&br&&br&别太担心,”天生我才必有用“,何必要把自己搞这么累。&/p&
我以前也觉得,英语专业可以算是个专业吗?但凡是个大学生都会点英语的,懂经济的懂英语,会材料的也会英语,学生物的也懂英语,甚至人家在自己的领域的英语学得比你还好。随便扔出个高分子材料,生物相关的一个单词,人家认识,但你未必…… 这么说来,英…
首先,上外研究生院的bbs千研万语上有很多详细的备考分享帖值得一读。链接:&br&&br&&a href=&//link.zhihu.com/?target=http%3A//bbs.shisu.edu.cn/forum.php%3Fmod%3Dforumdisplay%26fid%3D2& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&http://&/span&&span class=&visible&&bbs.shisu.edu.cn/forum.&/span&&span class=&invisible&&php?mod=forumdisplay&fid=2&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&/a&&br&&br&其次,我本人没有经过系统的复习,但是陪一位要好的朋友经历了整个初试的准备,他最后在初试中成绩非常优秀!复试中艳压群芳!&br&&figure&&img src=&https://pic3.zhimg.com/50/v2-d15bfc2e8b2_b.jpg& data-rawwidth=&48& data-rawheight=&48& class=&content_image& width=&48&&&/figure&&br&他用过的书粗列如下:&br&基础部分:&br&这个宝宝属于基础非常好的人,整个复习期间背过的单词书只有新东方出的词根词典,这本书他很喜欢,来来回回都翻烂了。&br&另外就是精读了三本《金融时报》的文摘,按主题分的那种。具体名字忘了,但是亚马逊上有很多。&br&综合英语部分:&br&【以专八题为基础,大量进行阅读和改错练习】目前市面上的几种专八专项训练,以冲击波最为简单,华研中档,星火最难。备考时,可以循序渐进,从冲击波肝起。&br&选词填空什么的题型太难体量太大,掌握一下题型就行了,没必要花多少时间。&br&写作可以按Gre写作准备。&br&&br&翻译部分:&br&《散文一百零八篇》和张培基。前者是一本,后者成套。基友的意思是后者更好,因为前者每篇散文译者不同风格迥异质量也参差不齐,而后者全部出自张老一人之手,比较容易把握风格学到东西。这个得自己评判了。&br&&br&&br&二外&br&基友考的法语,因为一直在本校辅修,所以基本没有复习。书的话,是吴贤良老师(我和他的法精老师)的《新公共法语》,15年的考试只要求到中级上的第几课来着,总之很好准备。做真题就行了。身边也有法语零基础的同学通过新东方网校恶补的,最后成绩也很好。&br&&br&然后,好像就没了。&br&&figure&&img src=&https://pic4.zhimg.com/50/e8e0ad2f6feab96dfc1fbba8c8c5fc4c_b.jpg& data-rawwidth=&640& data-rawheight=&824& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&640& data-original=&https://pic4.zhimg.com/50/e8e0ad2f6feab96dfc1fbba8c8c5fc4c_r.jpg&&&/figure&&br&&br&是啊!学神的复习就是这么简单!&br&量虽然不多,但是吸收的效率高,比其他人比如我刷几遍来的都强。&br&&br&另外就是几点提示:&br&1.“在上外学翻译”这个概念太广了,上外有mti口译、笔译;有英语言文学下面的口译方向和翻译学方向,还有语言研究院的翻译学方向,更别提五花八门的复语翻译了,要报考请确定目标。&br&2.淘宝上面有各种真题、笔记,切记要利用起来。&br&3.bbs是个好地方,里面有各种各样的备考历程分享,我介绍的这种大概是最不靠谱的。(=_=)算了,我自己的备考才是最不靠谱的。ヽ(‘ー`)ノ。&br&4.以上只适用于部分同学。上外的初试考基础,没什么要记背的,全凭临场发挥。所以,当然是积累越多越好!&br&&br&另外是一些私藏:&br&钱歌川先生的《翻译的技巧》及相关书籍,超好,最近自习在二刷。&br&叶子南先生的《高级翻译理论与实践》,理论部分是我自己翻译理论的启蒙,深入浅出很好懂,实践部分太难了T_T。&br&还有永远看不完的《中式英语之鉴》。&br&&br&&br&&br&提问的同学应该已经参加完初试啦,之后一切顺利的话,开学很有可能成为同班同学哦!&br&加油!&br&&figure&&img src=&https://pic1.zhimg.com/50/v2-b6ede829ecadb5b249fbd3a7f55e0acc_b.jpg& data-rawwidth=&356& data-rawheight=&372& class=&content_image& width=&356&&&/figure&&br&&br&(然而学神是我的。)&br&&figure&&img src=&https://pic1.zhimg.com/50/v2-d66a3d4d7_b.jpg& data-rawwidth=&188& data-rawheight=&107& class=&content_image& width=&188&&&/figure&
首先,上外研究生院的bbs千研万语上有很多详细的备考分享帖值得一读。链接:
其次,我本人没有经过系统的复习,但是陪一位要好的朋友经历了整个初试的准备,他最后在初试中成绩非常优秀!复试中艳压群芳! 他用过的书粗列如下: 基础…
&p&【本答案以及撰写本答案所依赖的考研经验帖仅载于知乎与上外“千研万语”论坛,无论是否经过作者允许均不得转载】&/p&&p&PS:我最讨厌那些自己脑中无物最喜欢搬人家东西还不注明出处的渣渣小编。&/p&&p&&br&&/p&&p&日修改:由于事业生活上的一系列变化,我觉得我非常需要去考一个会口证书。为了组织大家一起备考,特建了一个考研群,供大家交流。所有有志于考入上外高翻的朋友们,无论你预计哪年考入,无论你要考的是MI、MT还是CI,都可以进群交流。&/p&&p&&br&&/p&&p&群号:。&/p&&p&&br&&/p&&p&二维码:&/p&&p&&a href=&//link.zhihu.com/?target=http%3A//qm.qq.com/cgi-bin/qm/qr%3Fk%3DS_-JZw06EWxGOIw3l5BR_gdai4Xl5WNo& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&http://&/span&&span class=&visible&&qm.qq.com/cgi-bin/qm/qr?&/span&&span class=&invisible&&k=S_-JZw06EWxGOIw3l5BR_gdai4Xl5WNo&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&/a& (二维码自动识别)&/p&&p&&br&&/p&&p&日修改:&/p&&p&&br&&/p&&p&目前在梨视频工作,平时在做着兼职,已经很久没有来知乎贡献内容了,想想还是要简单修改一下目前的内容,不能耽误这两年考研的孩子。&/p&&p&&br&&/p&&p&目前本帖所载的内容有一些部分已经不能适用于近年来的上外高翻考试。所以特此提醒,本经验贴中虽然还是有一些通用的部分,但是很多东西已经不能适用了,请大家一定要多多谷歌,起码多多百度。擦亮眼睛。什么你懒得搜?出门右转有酱油店,谢谢。&/p&&p&&br&&/p&&p&在17年年末的考研结束后收到了一些学弟学妹的哭诉,表示今年的题又好难啊!(没仔细看,貌似有一个作文叫“数字时代的人文精神”,我表示还好我考得早。。。)&/p&&p&&br&&/p&&p&这背后的背景是上外高翻学院开始改变策略,走精英化路线了。大家也可以从近两年推免生比例如此之高的现象中看出来,因为推免生的素质是普遍高于统考生的(本人也是统考进去的,实话实说),首先推免生推免考试的内容要比统考要难,其次推免生很多来自于上外本科等这方面实力很强的院校。因此统考的难度增加,且人数减少也是必然的趋势。好消息是上外高翻的金字招牌会越来越亮,你如能考入并毕业(尤其是CI的各路大神们),那你要担心的只是这个世界能不能承载你的牛逼(咳咳,导播剪掉这段)。而坏消息就是要考的话,你必须是凤毛麟角才有这个资格去试试看。&/p&&p&&br&&/p&&p&根据这些年的难度,以及招收的人数来看,门槛在哪里还是比较好认的。如果你不是一所看得过去的学校里拔尖的人的话,上外高翻基本上不用考虑了,或者你的学校可能不好,那你可以看看你在市级乃至省级的一些英语相关的比赛里有多好的成绩吧。不是看不起不好的学校或者啥意思,真的不想看到很多同学浪费一年甚至更多的时间,最后却只能去考公务员或者找工作,挑的还是人家挑剩的职位。如我在经验贴里所写的那样,找一所自己蹦一蹦跳起来能够到的学校真的很重要!&/p&&p&&br&&/p&&p&关于复习的方式,我说过的、从真题里猜测出题老师的偏好和胃口还是不失为一个有效的方式。但是出题老师也会尽量避免你猜到他太具体的口味。所以题型和偏重才会每年变化,尽量保证招进去的是真的底子好的人,而不是非常擅长于备考的人,后者不一定适合学翻译,这是对学院负责,更是对你们负责。考进去两年半发现并不适合自己,就业的时候还不得不顶着上外的招牌去找和翻译相关的工作,干一辈子,何必呢。&/p&&p&&br&&/p&&p&但是还有很多人问我要考试范围和方向。我只能告诉你,适合学口译(这个标准大方向上也适用于笔译)的人,有这样的底子能够培养起来的人,是什么样的呢?&/p&&ol&&li&此人必然有过硬的双语水平,首先自己的母语得有一定的修养,英语方面也必须有足够大的单词量,口语不要求发音多标准但是一定要能够顺畅地表达出自己的意思,且这个意思还不是日常生活中比较简单的事情,而是一些比较复杂和专业的意思。&/li&&li&此人必然是在很多领域有一定知识储备的人(至少入门级),这些领域包括但不仅限于:政治、经济、金融、法律、人文、艺术、医学、理科、数学,等等。如果你身边有那种喜欢侃侃而谈,指点江山,擅长辩论和思考,经常关注国家大事并且思想开放不偏激,能够理性批判思考的人,那恭喜你找到了一个参考标准。(好像不小心把上外高翻的同学们都狠狠地夸了一遍包括我自己。。。羞!
逃!)&/li&&/ol&&p&想要较大把握考上的话,基本上,上述两条要做到及格线吧,不能差太远。诸君共勉!就算是不考上,或者根本不为了考研,人生也要向着这样方向的人努力呀!一生的财富啊!&/p&&p&&br&&/p&&p&=====================那么,就说到这里,分割线出来吧!============&/p&&p&在回答这个问题之后很久,收获了很多粉丝,很多感谢和赞,谢谢你们对我的支持!也感谢你们对于翻译的热爱。但是想了很久,觉得我的答案前还是要加上几句话。&/p&&p&这几句话主要说给那些向我提问的同学们。你们喜欢翻译或者口译,来到知乎,找到了我,我表示很感谢。但是很多问题我觉得根本无法回答。这些问题有以下几种:&/p&&p&1. “我是XX大学XX专业的XXX,想考上外高翻,请学长给点意见呗?”&br&这样的问题,是要我再把回答给你手打一遍?还是发明一个严谨科学的数学公式计算你考上上外高翻的概率大小?还是帮你量身定制一套科学有效的复习备考方案?拜托我给人做辅导最便宜也要150一小时,我不是那种时间多得没处花的大一新生。我哪有时间搞清楚你需要什么意见?哪有时间给你这么多意见?&/p&&p&2. “学长,我好纠结啊,我好想进上外高翻,可我怕考不上。。。”&br&送你六字真言:爱考考,不考滚&/p&&p&3. “学长,MI和MA有什么区别?”&br&拜托,某度这种渣一样的搜索引擎都能给你的答案,你凭什么要我花时间给你手打一遍?&/p&&p&4.“学长我好苦恼啊,上外和北外我到底选哪个啊。。。我压力好大啊,我好烦恼啊”&br&我脸上哪个地方写了我是知心姐姐了?&/p&&p&还有其他各种我不知道怎么回复的问题,请你们在提问题之前先动动脑,也先打开电脑动动手。自己不会找答案只知道问别人,问的问题还不经大脑的人,你考什么上外高翻?&/p&&p&====================好了,深呼吸,正文分割线==================&/p&&p&谢邀!我是上外高翻MI(就是口译硕士)二年级在读,马上毕业了。当年的考试成绩是——初试:英基+政治+译基+汉百=89+74+133+133=429,技术分397.9,复试:笔试58,口试92.3。贴出来倒不是秀优秀,叫我大神我打你哦!只是给这个帖子镇一镇,保证可信度。&/p&&p&上外这只学校还是不错的,上海名声响,所在城市机会多。院里都是名师,即使不是名师的年轻教师,实力也非常强大!(当然这只是我在MI的所见所闻,MT即笔译硕士的不敢乱说)所以题主有志报考上外高翻,我送你个大拇哥子!&/p&&p&然而在告诉你怎么考之前,我还是要给你浇点冷水。。。上外高翻名气响,报考人数多且不乏大神。很多人虽然有考上CI(上外和欧盟联合国合办的口译培训班,没有硕士文凭,只有一张证书,有AIIC、EU和UN的签名,里面的人属于上外高翻里的佼佼者)的实力,但是鉴于国内的雇主眼界有限,只认硕士文凭,所以人家也要考下MI保证自己有张文凭(MI和CI课程很多重复,可以一起念),以后万一没得进UN还得留在国内和大家抢饭碗的时候,避免虎落平阳被犬欺的窘境。再加上很多优秀的人也会慕名而来,所以根据你的自我描述,我老实告诉你,我觉得题主考进MI的希望真的小之又小。如果你一定要考MI或者甚至CI,我只能下文告诉你怎么考,然后祝你好运。&/p&&p&好消息是你有MT!MT招生人数多,分数线也比MI要低一截。并且在我这一届也有同学是三本学校考上来的(有木有很励志!),所以楼主要考上还是有一定希望的!&/p&&p&废话了那么多,接下来开始正答:&/p&&p&~~~~~~~~~~~~~~~~~不扭一扭怎么叫YD的分割线呢!~~~~~~~~~~~~~~~~~&/p&&p&首先复习得有资料吧!第一项资料,每年9月份出考研大纲,找过来,就可以开始复习政治了。至于其他科目,按自己的实力决定开始复习的时间。&/p&&p&余下的资料,政治按着大纲、其他看着真题自己搜集。找资料做research是一个优秀人才的基本要求之一哦!&/p&&p&三门专业课,很多基本都看平时的素养。好多人复习了感觉没啥大用,确实。不过很多东西复习还是有用的。比如成语和作文。&/p&&p&找资料前一定要先分析真题!!!搞清楚会考什么之后才会有针对性!汉语英语知识如海,没有方向出海就是死。&/p&&p&那么如何分析真题呢?我考的是2014年的卷子,和之前的卷子相比说实话变化有点大,但是不妨碍我们确定大方向。上外考的就三样东西,中文基础,英语基础,翻译能力。往后几年的卷子也是同理。虽然会有这样那样的变化,但是大的范围是确定了的。&/p&&p&同时我们也非常欢迎出题老师适当地变化所出的题目。毕竟我们不希望出现考霸抢占真正适合做翻译的人的名额这样的情况。如果题目每年都类似,那只要复读够了足够多年数就一定能考进。这样一方面院里没要到真正想要的人才,对于那些勉强考进来了却不一定适合学翻译的人也是很痛苦。&/p&&p&现在来说说三样东西怎么复习。&/p&&p&中文基础:把往年的卷子拿过来,看看中文方面出什么题呢?总结一下,抄起成语字典和汉语百科的资料就可以去自习室了。另外作文的话,自己写比较蛋疼,没人看。你可以找个一起考的研友相互促进。更好的办法当然是让高翻的学长学姐帮你看啦~&/p&&p&英语基础:没说的,听说读写基础拉上去,这些是平时基础,剩下的就只有作文了,怎么提高?和汉语作文同理~&/p&&p&*上外考的作文已经不是高中生的作文写点很简单的东西了哦~我们院是要求作为准准译员的大家心怀天下的(考上了才是准译员你难道不是准准译员?)。平时要多看中英语的时事新闻,积累各个领域的知识。要多思考这个世界是怎么回事,为什么这样,这样之后怎么样的问题。这时候打过辩论的优势就出来了。我当年玩BP辩论,辩题都是要不要灭掉朝鲜?要不要立法允许同性恋婚姻?要不要废掉美国两党让大家愉快地自己竞选?要不要在非洲国家解决腐败问题之后再给他们援助?这样的。对于作文很有帮助。&/p&&p&翻译基础。翻译千万不要字对字,而是在看懂原文的基础上用尽量不遗漏信息的目的语表达出来。这个叫语言的“脱壳”。另外就是要摒弃“麦兜是如此地饥饿以至于他一口吞掉了一个大汉堡”、“嗨!我说老伙计!你再这样我可要踢你的屁股了!”等等翻译腔满满、而在地道的中文当中绝对不应该出现的东西。其他的么,就只能看你的悟性了。当然,如果不放心,交给上外的学长学姐帮你看翻译也是很好的哟~&/p&&p&不过话说回来,找人辅导也不一定保证进,甚至有可能遇到坑爹的学长学姐反而被误的情况。反正我当年就是自己复习自己考。&/p&&p&政治不放心就报班吧~虽然在技术分当中只算可怜的10分(就是这样我才觉得上外是真爱啊!)。。。但是也是有过分数过了线,政治却没过,导致丢掉了大好机会的坑爹事情。所以还是要稍微稍微认真对待下的。Welcome to China!&/p&&p&接下来是我当年的考研经验贴的一部分。是2014年的,供参考。&/p&&p&汉百。&/p&&p&百科知识,成语,作文三部分。&/p&&p&
14年的百科知识比前几年的简单很多(参见John Day版14真题),15年应该也是那个难度,不会突然换老师。而且太偏门的知识,对于考察学生的水平并没有太多好处,也对本科学汉语的有优势。所以此题的趋势大致就是这个水平,高中语文好一点的基本没有问题。&/p&&p&
成语。今年要求知道出处和用法(要造句),大概是为了防止好多人看着成语大概就能猜出意思。所以看成语书的同时也要看一些古代名著、成语故事之类。&/p&&p&
作文。取消了小作文,不知道明年趋势怎么样。大作文字数相应由800加到1000。平时语文素养要好。高中作文太差的,去补一补。关键是得有思维,平时就要养成喜欢思考问题的习惯。少看韩剧,多看新闻。&/p&&p&&br&&/p&&p&英基&/p&&p&无选项完型,阅读理解,作文。都是根据同一篇文章出的,一环套一环,所以前面题目答题的质量就会对后面的答题质量有影响。&/p&&p&
无选项完型。单词量不需要,但是语法很紧。不清楚是严格按照标准答案还是只要文意通顺没有错误的单词填进去都行。不过平时要对语法够熟悉。个人经验,不建议背语法,多写作文找老师给你挑错就行了。&/p&&p&
阅读。答题是要你自己写句子的。意思表达清楚就可以,不需要写一大堆。&/p&&p&
作文。今年的作文时政性非常强。要你给中国ZF建议中国汽车产业如何搞。一句话,多看新闻。针对这个题目,多看产经类的。但是这个专业的要求是,你啥新闻都得看。关于看新闻,别看国内的,那都是只告诉你发生了什么,还不一定是真的。国外很多新闻会给你分析,从那些分析里你能学到很多。&/p&&p&&br&&/p&&p&译基&/p&&p&译基还是三部分,词汇、英译汉、汉译英。但是经验就一句话,多看新闻。推荐找找经济学人中文版,和英文版结合起来看。这样三个部分都会练习到。不过今年的汉译英竟然丧心病狂地出现了上外领导的讲话,和新闻没有多大关系。这时就只能靠平时锻炼的基本功了。遇到专业组织机构名称不要放弃!硬着头皮按字译出来。有人直接用拼音了,跟空白是一回事,有人不知道“上外”的英文全称和缩写,吃了亏。&/p&&p&&br&&/p&&p&政治&/p&&p&政治是门很诡异的课。我高中文科,政治平均60多分。这回也没怎么好好复习,研究生的政治竟然考了74。我不知道我的经验会不会让你们考70+,贴出来仅供参考。我买了红宝书(妈蛋12月底快考了才知道是盗版!TAT...)然后只练选择题。据说保证选择题正确率就有比较满意的分数。大题目没有练,都是高中的东西。做题的时候带根尺子,压着尺子写,字差的同学卷面会好看很多,分数自然就有提升。答题的时候先说清原理,再分析资料里的现象,然后说为什么现象符合原理。典型的三段论。把这个三段论做好就行了。剩下的就看你原理熟不熟,能说出几个了。不建议背政治,死记硬背是没有用的(理科生除外,你们没有学过所以先得熟悉这几本书,不过也别照着书背),要去理解每个知识点,为什么是这样子的。马克思的那套东西,正确性先不论(作死的节奏),逻辑是非常严密的(德国犹太佬)。所以先吃透了才能去答题,而死记硬背是绝对不叫吃透的。&/p&&p&&br&&/p&&p&关于考试&/p&&p&考前东西带齐,这个自己看考点通知。再带个尺子,写英译汉和政治的时候可以让卷面更好看,分数也更好。&/p&&p&一定要先看题目,看清楚题目让你干什么再答题!!!不然丢分就惨了!!!&/p&&p&汉百要留够时间写作文,具体多少时间写一个1000字的作文,请参考自己考前练习时一篇文章所花的时间。&/p&&p&英基没啥,题量不大,基本可以按时答完。&/p&&p&译基手脚要快。词汇翻译不会的就不会了,分数也不多。一定要答完题。两篇翻译的题量较大。不要太纠结有些字词的翻译怎么处理。能想到的最好的就先写上去吧。译基是我唯一最后发现时间不够要赶工的卷子,所以一定要注意时间安排!&/p&&p&&br&&/p&&p&复试&/p&&p&复试的流程:报到、笔试、体检、面试、政审、通知。&/p&&p&报到不多说,可以晚点去,早到了都是人,队伍排到天边。不过也不排除我这篇东西成了超火的帖然后大家都很晚才到...总之别太早,也别太晚。&/p&&p&报到当天12点考笔试,早点吃午饭(我10点就吃了),少吃碳水化合物,多摄入蛋白质,下午会比较清醒。题量比较大,一定要按时写完!!!老师基本见字给分,不要因为这个耽误录取!我就是血的教训!前面词组解释慢吞吞地写了好多,汉译英第一段刚完半个小时就没了!!!勉强写完了汉译英,后面的英语文段总结直接没做。满分就只剩60了...结果只考了58分。录取时贴成绩出来其他同学都是八九十,我真心欲哭无泪。所以先填满试卷!基本至少有80!&/p&&p&前面是词组解释,用英语。好多人做成了翻译。所以还是那句话一定要先看清楚题目让你干嘛!!!&/p&&p&面试最大建议就是,不要紧张!!!肾上腺素只会影响你的发挥,所以控制自己不要紧张!至于缓解紧张的方法,自己去查资料。不紧张会让你表现好很多。我当时碰到汉语文段的时候,因为文段逻辑不是很清楚,还是紧张了起来,本来可以做得更好的。(补充一下,笔译的面试就是老师问你一些问题。准备下面试常用的问题,信心满满地去就好了。)&/p&&p&面试进去是一个模拟口译的会议室,先看到口译的小隔间,从右边进去。里面三个老师。先放英语文段,关于英国的研究生教育。没有数字,实际时长2分多。听的时候闭上眼或者盯着白桌子。别看视频或者人,分心了就记不住了。你要记住的是文段的逻辑主线,以及具体细节。逻辑线基本大家都不太会有问题,关键就看你细节还原度有多高。所以平时找一些有文本的新闻录音,让同学(这时候研友就重要了!)当考官你来听了之后复述。记住里面提到的人,学校,组织,货币单位,都比较有用。&/p&&p&然后是中文文段,内容是熊猫经济学(我恨胖达..)。逻辑较英语的文段乱一些,还带数字,比较难弄。不过老师会跟你说明,数字记不住是不要紧的。所以这里得出一个潜台词就是,记住越多数字越为你添彩 !当然了,这是在记住主干内容的前提上。&/p&&p&老师偶尔会问你问题,不过这次和前辈们的经验贴里的不太一样。不会问你为什么选择口译专业这些东西。主要是你的retell里面可能会有遗漏或者错误的信息,老师就会问你这方面的问题,看看你是不是真的记得清楚。大概是防止你因为紧张而遗漏或者弄错东西,但其实是听明白了的,这样的状况吧。&/p&&p&初试保证过线,这是你到上海参加复试的门票。复试里,面试一定要弄好,尤其对于口译的同学来说。基本搞定面试就能搞定复试。&/p&&p&原帖链接:&a href=&//link.zhihu.com/?target=http%3A//forum.shisu.edu.cn/viewthread.php%3Ftid%3D39566& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&[求加精]2014上外口译经验帖――初试复试2in1&/a&&br&基本每年学长学姐都会写考研经验帖,这里是经验贴大合集,自己去找找看看吧。&a href=&//link.zhihu.com/?target=http%3A//forum.shisu.edu.cn/viewthread.php%3Ftid%3D35577%26extra%3Dpage%253D1& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&09年-15年上外各专业考研经验贴大汇总&/a&&/p&&p&最后,祝好运!&/p&
【本答案以及撰写本答案所依赖的考研经验帖仅载于知乎与上外“千研万语”论坛,无论是否经过作者允许均不得转载】PS:我最讨厌那些自己脑中无物最喜欢搬人家东西还不注明出处的渣渣小编。 日修改:由于事业生活上的一系列变化,我觉得我非常需要…
只感谢不点赞的都是在欺负我,哼!&br&&br&真的没时间回答大家这么多的问题,实在是不好意思。因为我现在在NYU念grad school,PR方向,需要读的写的东西一点都不比本科少,而且还多了好多team project。虽然才开学第二周,但是俨然已经忙成狗(此处应有doge)。&br&&br&每天都能收到一些知友对这个答案的点赞与感谢,我觉得非常的开心。果然中国学生们的ivy league情节很是深厚呢!所以就在这里对这个答案做最后一次编辑吧。&br&&br&【关于给想出国的同学的建议】这个问题,我港真,你不管是知乎私信问我还是跑去stalk我的微博私信问我,我都没办法给你回答。这是一项长久战争,不是我三言两语能说清楚的。而且要是你想出国,同学们我建议最好现在就改掉伸手党这个坏习惯,不然要网络作何用???明明网上、论坛上的那些大神们都有非常好的置顶的回答呀。什么寄托天下啦、尚友啦,同学们请行动起来。所谓自己动手,丰衣足食。想当年,我可是一个一个把这些精品帖子全部看了的人。还有考试复习资料也可以在上面找得到。这种最最最基本的问题就请不要再发私信问了好吗!&br&&br&【关于我是通过什么机构去哥大交换的】不是打广告啊,我真的是从SAF走的。SAF有很多交换的大学,自己上它的官网看看吧。当然好像还有其他的机构。而且最近几年各大高校和美国的交流也变多,比如我母校广外,跟英国美国很多学校都有合作。还有我知道好像南大是直接跟哥大有合作项目的。建议大家多多关注学校国际处的网站啦。&br&&br&【关于哥大什么专业好】。。。。。。。。我只能给你一串省略号,请自行百度上论坛看USNEWS的排名什么的好吗?答应我不要再做伸手党,一有不会的问题就立马百度。&br&&br&【关于怎么提高写作能力、英语水平】&a href=&http://www.zhihu.com/question//answer/& class=&internal&&北外、上外等英语专业学生都是怎么学习才能做到在短短四年之间水平大幅提高的? - 蛋泥呀的回答&/a& 因为我自己是英语专业出身,所以我受到了非常系统全面的训练。加上从小一直在南外长大,后来保送去了广外,英语对我来说并没有太大的问题。所以我不知道我写的那个回答能不能给大家帮助。但是语言这种东西呢,还是下苦功夫吧。&b&啊,打个小广告,我师父夏鹏(我觉得新东方最屌的老师之一,有情怀不掉节操;啊还有葛旭老师啦)最近在研究微信教学,他的公众账号“教书匠小夏”大家可以关注,参与他的微信课堂,我相信英语水平一定会有质的飞跃。&/b&&br&&br&就这样吧!&br&&br&又来到纽约这个城市,并且至少要呆两年以上,觉得越发的能感受到这个城市的脉动与呼吸,就像是自己从来没有离开过一样。&br&&br&最后,祝大家想去IVY的都能去,攻占所有藤校,变得屌屌的,然后我们做朋友哈哈哈哈~~&br&&br&----------------------我是更新分割线---------------------&br&类似的帖子好像都很有名,可是为什么哥大的没有很多人来看来写呢,不开森!!!虽然离开哥大已经很久了,可是那段日子是我记忆中最闪亮的时光,想想都觉得奇妙。&br&&br&---------------------我是萌萌哒分割线------------------&br&&br&上面这段话写于14年6月我刚回国时=_=&br&&br&对不起你们遇到一个懒成这样的作者。。。&br&&br&好啦,我2014年1月到5月在哥大交流了一学期,别的不谈,应该可以小小说下感受。我的感受是全方位360度无死角的,单纯想看学术的就不用往下拉了。&br&&br&(前方多图,高能预警。大多数都是自己拍的,还有一些从朋友圈里盗图。小伙伴们要是介意千万告诉我,即刻删删删)&br&&br&我还是一条一条写吧,像我这种逻辑不好的,怕写成一坨又七拉八扯最后大家都把我拉黑。&br&&br&1. 天气&br&&br&我是春季学期去的,从广州直接飞的上海浦东,因为我爸妈说什么都要回去见我一面才肯放我走人,然后从浦东飞的纽约。基本上,就是从冬天10度的南方直接跳到了零下十七度的纽约,温差接近30度,我已经冻死了不要跟我说话。。。一辈子没经历过这种风雪,天天头都埋在我的大MUJI围巾里从围巾里呼吸,不然空气太凉我真的受不了(最后离开纽约的时候怎么都找不到我那条围巾了嘤嘤嘤,好伤心求送)不过哥大雪景真的很美,学校主道上的树都被缠上了小灯泡,在黑夜里闪闪发光,简直神圣!小伙伴们都说纽约最好的天气从五月开始,很遗憾我没赶上,但是这么好的城市我怎么可能就在那待5个月呢哈哈哈,纽约等我。&br&&figure&&img src=&https://pic2.zhimg.com/50/d2f9b17d0eaf7b7cd0f290_b.jpg& data-rawwidth=&2448& data-rawheight=&3264& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&2448& data-original=&https://pic2.zhimg.com/50/d2f9b17d0eaf7b7cd0f290_r.jpg&&&/figure&这是在教室实拍哥大校园,雪下得大的已经不想出门上课了。&br&&br&&figure&&img src=&https://pic2.zhimg.com/50/ed715c5d527eb9fbc650cceb1d3e50f6_b.jpg& data-rawwidth=&1136& data-rawheight=&1136& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1136& data-original=&https://pic2.zhimg.com/50/ed715c5d527eb9fbc650cceb1d3e50f6_r.jpg&&&/figure&&figure&&img src=&https://pic1.zhimg.com/50/4aed8d36ca597dcbe99c6aa_b.jpg& data-rawwidth=&1136& data-rawheight=&1136& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1136& data-original=&https://pic1.zhimg.com/50/4aed8d36ca597dcbe99c6aa_r.jpg&&&/figure&&figure&&img src=&https://pic4.zhimg.com/50/aeb6d52a487f4dc307bea4f082b84049_b.jpg& data-rawwidth=&640& data-rawheight=&627& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&640& data-original=&https://pic4.zhimg.com/50/aeb6d52a487f4dc307bea4f082b84049_r.jpg&&&/figure&&figure&&img src=&https://pic4.zhimg.com/50/46b342bff7fdaaa71c49b_b.jpg& data-rawwidth=&640& data-rawheight=&633& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&640& data-original=&https://pic4.zhimg.com/50/46b342bff7fdaaa71c49b_r.jpg&&&/figure&这张夜景真的美爆了!!!永远怀念!!!&br&&br&2. 学术&br&&br&因为要maintain fulltime student,所以必须选12分的课。但是我呢,为了能回国以后好转学分,师姐们都说野鸡广外英文学院负责这块的老师是老八股以折磨学生为乐这种,我还是乖乖的根据国内课表选了相关的课程(后来事实证明,为了转学分这件事,我在学校腿都跑断了三个月才弄好,这狗屁官僚制度,大学真的应该政教分开,不想吐槽,省略一万一千字)。虽然我知道12分真的太少了,好不容易有机会来藤校学习当然应该多学点知识,但是,先别急着judge,来看看我都选了什么课。&br&&br&2.1 The Social World&br&社会学入门课,非常有趣,教授是一个以色列人,口音十分的萌。来具体看看需要学些什么吧(Syllabus太长了我不确定是不是要截图放上来,如果有很多人想看的话,我就看看怎么弄比较好吧)。&figure&&img src=&https://pic4.zhimg.com/50/ddcd5bcce9_b.jpg& data-rawwidth=&577& data-rawheight=&410& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&577& data-original=&https://pic4.zhimg.com/50/ddcd5bcce9_r.jpg&&&/figure&5本必读书目加上每周三四篇academic paper,读读读读读读读,读你到死。&br&&figure&&img src=&https://pic3.zhimg.com/50/c4bcebe7a994_b.jpg& data-rawwidth=&549& data-rawheight=&179& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&549& data-original=&https://pic3.zhimg.com/50/c4bcebe7a994_r.jpg&&&/figure&这门课其实特别有趣,而且学到的东西在出门跟别人没话聊的时候都是可以拿出来的好谈资。比如:你知道为什么美国人要设计出液压关门器嘛,其实这跟社会阶级有关哟。你知道为什么冰箱会嗡嗡响马?你知道为什么进了监狱要把人扒光了检查一遍还要逼迫你喊口号之类的马……本来学了以后觉得社会学超有趣想往这个方向发展一下的,但是我的TA就是社会学博士candidate,一问竟然要念8年,再见走好不送。&br&&br&2.2 Media, Culture and Society&br&我瞎了才会选这门课,选了这门课以后脑子坏了才觉得自己有能力学的很好而没有把它退掉。真的好难好难好难,难哭,内容读不懂就算了,上课也听的半懂不懂,还时不时有guest speaker 来做演讲,一个用法国腔跟我们讲巴黎警察怎么用SSN抓坏人,一个语速超快的加州小帅哥跟我讲大麻合法化问题。。。深深地跪了。&br&&br&但是教授太牛逼了,Sudhir Venkatesh,据说40岁的时候哥大为了提前留住他就给了终身教授职位(道听途说不知道是不是真的),擅长领域是underground economy,为了做这个project,在芝加哥黑帮老大家里住了一个月,天天跟着他们,记录他们开会贩毒打架斗殴全过程。他有一天上课的时候估计兴致好,开始跟我们谈起了他那段时光,真心一辈子忘不了。想知道他那段经历顺便学下社会学的,可以去买他那本书貌似叫One Day Being A Gang Leader(因为黑帮老大在他project的最后一天让他当了一把老大,组织那天的所有活动,哈哈哈好有趣的)。&br&&br&但是这么课,拜托,我们第一节课,一上来就让读马克思的资本论。。。我是看了中文看不懂呀看了英文还是一头雾水马爷爷你到底在说什么,一个词fetish反复出现无数次,也是我们这节课贯彻始终的一个词,查了字典解释觉得好像不太对,又跑去跟帅帅的中东小哥TA讨论半天才稍微揣摩出他的意思。然后呢,又开始了,弗洛伊德,耶!接着呢,各种社会学大家跑出来了。。。总之就是折磨,痛不欲生。&br&&figure&&img src=&https://pic1.zhimg.com/50/d3a7aeaee895b6c5aed31808_b.jpg& data-rawwidth=&1000& data-rawheight=&405& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1000& data-original=&https://pic1.zhimg.com/50/d3a7aeaee895b6c5aed31808_r.jpg&&&/figure&看的出来吧,打分超低,要求超高,不过讲了很多新媒体相关,觉得对我以后graduate还是挺有帮助的。&br&&br&2.3 Shakespeare &br&教书的是一个小老太太Prof Howard,学期都一半了才惊讶的发现原来课本封面上就印着她的名字啊。。。课本超级无敌厚一本,叫The Norton Shakespeare。&br&&figure&&img src=&https://pic3.zhimg.com/50/2ed03bafd9f1fdb2fca2dac2_b.jpg& data-rawwidth=&300& data-rawheight=&270& class=&content_image& width=&300&&&/figure&&figure&&img src=&https://pic2.zhimg.com/50/d6f38ada5c370e1933abbfca0648167b_b.jpg& data-rawwidth=&228& data-rawheight=&356& class=&content_image& width=&228&&&/figure&Prof Howard在书后面的介绍大概是美国什么莎士比亚协会会长之类的。反正哥大随便哪个教授拉出来都是大牛我已经习惯了。。。&br&&br&看一看我们学了哪12部剧,报菜名开始,啊不,是剧名:Measure for Measure, Troilus and Cressida, All's Well that Ends Well, Othello, King Lear, Macbeth, Antony and Cleopatra, Pericles, The Winer's Tale, Cymbeline, Tempest, The Two Noble Kinsmen。&br&&br&上课很有趣,一点都不会因为是文学课而特别枯燥。重要台词一行一行的分析,而且会讲当时的剧场搭建,舞台构造,人物如何出场,像Tempest里面如何表现风暴效果等等,真的很好玩。而且我的Shakespeare笔记做的是最好的,有空拿出来欣赏一下哈哈哈哈。&br&&br&最最重要的是,Prof H 给我们全班每个人免费发票去看剧啊!!说是有funding!!!真的太好了。在小剧场看了Antony and Cleopatra,简直不能忘怀C女王最后死得时候竟然是把自己的双乳硬塞进一个瓶子里让瓶子里的蛇把她咬死的,想不通真的,这有何美感??而且Antony演的太lusty,比C高好多大概一个180一个160这样,于是拥抱的时候要蹲马步,用胯部前后蹭C,哎呀那个画面真的是不能直视,捂眼。还看了King Lear,这个真的就超级棒了,我就坐在舞台边,第二排,但是你懂得,这种剧好像演员都不带麦,于是大声讲话啊要,于是灯光下那个口水飞的呀,我恨不得贴在椅背上一点也不敢往前倾。演完掌声大概4分钟不停。还有剧场外面卖的cupcake很有趣,来看一下,都是和剧相关的,不得不说美国人在有些小细节方面还真的很用心。&br&&figure&&img src=&https://pic1.zhimg.com/50/8b0dbb5aa292a837d29afd1_b.jpg& data-rawwidth=&3264& data-rawheight=&2448& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&3264& data-original=&https://pic1.zhimg.com/50/8b0dbb5aa292a837d29afd1_r.jpg&&&/figure&&br&&br&2.4 History of English Novel&br&Prof James Eli Adams, 这个真的是我最最熟悉的教授啦,因为几乎他的每个office hour我都去,有事说事,没事瞎聊,每篇paper都会写了outline跟他跑去讨论思路,paper评分出来也会跑去表示不服申诉之类的。然后终于,在我的不懈努力陶瓷下,我这么麻烦的学生申请了10个program他每一个都帮我认认真真的写了reference,一点都没嫌我麻烦,感动哭真的,教授你怎么这么好人啊嘤嘤嘤。&figure&&img src=&https://pic3.zhimg.com/50/6c4e29ef02b7943ceccec_b.jpg& data-rawwidth=&114& data-rawheight=&128& class=&content_image& width=&114&&&/figure&&br&Prof Adams擅长的是维多利亚时期的文学,他写了很多书大家自行亚马逊,我看还有讨论19世纪有关同性恋问题在小说中得体现这种呢!于是我们上课要读6本小说:Mansfield Park, Jane Eyre, Great Expectations, Middlemarch (上课时朋友问我下周读什么,我说Middlemarch,她说三月中旬啊这是什么书。。。我笑死在课上),Barchester Towers, Tess of the D'Urbervilles。很古典对不对,again,读的我要死了。尤其是Barchester Towers,什么鬼啊,太小众了把,连sparknotes上都搜不到的,让人怎么活,还全部都是讲英国主教啊什么的,超级无聊,但是我考试也差点栽在这本上,都是泪,不说了。&br&&br&说回Prof Adams吧,我无意间Google了一下他,发现人家竟然是MIT学数学的,震惊懂吗,因为我一直以为数学和文科就是不可以兼得的啊比如我,超级佩服数学好的那些人!于是又一次OH就问他了,他很不在意的说:“是呀,学到大三发现数学学分都修完了可以毕业了,好无聊于是就跑去看书,然后发现了自己对文学超感兴趣哎,就又读了个文学的学位,然后还去Oxford读,然后又回Cornell读了博士。”还有什么话好说。然后呀,我每次的paper都被他改的我都看不下去了,改的超级认真超级多评语恨不得连你的标点都帮你一起改了。一般哪有教授亲自改的,就连国内大学的教授我都没见过像他一样的,他真的是超级认真负责。然后我就问他有些句子为什么要改啊,他说:“你们这些学生其实都不会写作的,连美国人都不会。写作根本就不是把词啊句啊堆一起,而是要用最简洁的语言表达自己最真实的想法。其实我老婆也是哥大的教授,教哲学,所以呢我对你们写作的严谨性要求很高的。我女儿因为不想跟爸妈一起上学,于是去了耶鲁。。。” 人生赢家!&br&来看看他帮我改的paper。&br&&figure&&img src=&https://pic3.zhimg.com/50/27d83a247b02fe6fcd1718_b.jpg& data-rawwidth=&640& data-rawheight=&640& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&640& data-original=&https://pic3.zhimg.com/50/27d83a247b02fe6fcd1718_r.jpg&&&/figure&&br&小蓝笔,就是这么认真。&br&&br&在哥大真的是work hard play harder啊。我人生最惨的两天,就是前一晚复习shakespeare复习到5点,睡到8点起床,又看了一会然后去考试,考到12点撒腿往宿舍跑,开电脑开始写take home exam其实就是一个巨大的paper,一刻没停的打字打了12个小时,到晚上12点交了。你能想象打字打到手疼嘛?就是我。。。真的惨,

我要回帖

更多关于 初中英语单词大全5000 的文章

 

随机推荐