句话在英语翻译中要注意什么

豆丁微信公众号
君,已阅读到文档的结尾了呢~~
日常用英语中英汉翻译的注意事项
扫扫二维码,随身浏览文档
手机或平板扫扫即可继续访问
日常用英语中英汉翻译的注意事项
举报该文档为侵权文档。
举报该文档含有违规或不良信息。
反馈该文档无法正常浏览。
举报该文档为重复文档。
推荐理由:
将文档分享至:
分享完整地址
文档地址:
粘贴到BBS或博客
flash地址:
支持嵌入FLASH地址的网站使用
html代码:
&embed src='http://www.docin.com/DocinViewer--144.swf' width='100%' height='600' type=application/x-shockwave-flash ALLOWFULLSCREEN='true' ALLOWSCRIPTACCESS='always'&&/embed&
450px*300px480px*400px650px*490px
支持嵌入HTML代码的网站使用
您的内容已经提交成功
您所提交的内容需要审核后才能发布,请您等待!
3秒自动关闭窗口豆丁微信公众号
君,已阅读到文档的结尾了呢~~
英语翻译过程中应注意的细节问题问题,细节,翻译,英语翻译中,英汉翻译,注意的,英语翻译,翻译英文,注意的细节,英语翻译的
扫扫二维码,随身浏览文档
手机或平板扫扫即可继续访问
英语翻译过程中应注意的细节问题
举报该文档为侵权文档。
举报该文档含有违规或不良信息。
反馈该文档无法正常浏览。
举报该文档为重复文档。
推荐理由:
将文档分享至:
分享完整地址
文档地址:
粘贴到BBS或博客
flash地址:
支持嵌入FLASH地址的网站使用
html代码:
&embed src='http://www.docin.com/DocinViewer-4.swf' width='100%' height='600' type=application/x-shockwave-flash ALLOWFULLSCREEN='true' ALLOWSCRIPTACCESS='always'&&/embed&
450px*300px480px*400px650px*490px
支持嵌入HTML代码的网站使用
您的内容已经提交成功
您所提交的内容需要审核后才能发布,请您等待!
3秒自动关闭窗口论文发表、论文指导
周一至周五
9:00&22:00
谈英语翻译中需要注意的问题
  【摘要】 在文化积淀、价值观念以及思维方式不尽相同的汉、英两个民族,不仅在这些方面不同,在审美观念、语言的逻辑也是不相同的。英语在语言方面上的表现为简洁明白流畅、层次清楚明晰、逻辑性强、结构严密;汉语在语言方面而是逻辑结构不紧密、过分修饰华丽的词语,语句叠加,需要在上下文结合的意境来填补在层次不分明迷糊意境逻辑机构不严密的不足之处。中国论文网 /9/view-3414226.htm  【关键词】 英语 翻译 语言逻辑 意合 形合  【中图分类号】G633.4 【文献标识码】 A 【文章编号】 12)04(b)-0147-01  在文化积淀、价值观念以及思维方式不尽相同的汉、英两个民族,不仅在这些方面不同,在审美观念、语言的逻辑也是不相同的。英语在语言方面上的表现为简洁明白流畅、层次清楚明晰、逻辑性强、结构严密;汉语在语言方面而是逻辑结构不紧密、过分修饰华丽的词语,语句叠加,需要在上下文结合的意境来填补在层次不分明迷糊意境逻辑机构不严密的不足之处。  1 英语翻译中的语篇逻辑连贯  连贯是句子依据合理的语义、逻辑关系,恰当地连为一体的语篇特征。连贯的语篇有一个内在的逻辑结构贯通全篇,将所有的概念有机地串接在一起, 达到时空顺序明晰,逻辑推进层次分明的效果。就语篇连贯而言,译者须首先认清原文的语义层次和逻辑脉络,因为翻译过程不仅仅是一种符号的转换过程,也是逻辑关系的转换和连贯结构重构的过程,从根本上说,这是一种思维转换过程,这种转换体现了处在两种不同的语言文化环境的人们思维惯势的对应、对照、甚至冲突。因此,在翻译过程中,译者在把握原文语篇的连贯结构的前提下,常常要对译文语篇的连贯结构依据它的语篇连贯模式和规律重新建构。  汉语行文逻辑松散,靠上下文的语境意义来弥补意义层次模糊和逻辑松散的不足;而英文行文逻辑性强、结构严谨。在汉英翻译中,如果我们不考虑汉英之间的这些差异,在语言表面结构上亦步亦趋地去翻译,只能译出英文读者不能接受的中式英语,达不到对外宣传的效果。因此,在汉英翻译中,我们就不能根据汉语原文一句一句地去译,而应当在吃透汉语原文语篇,掌握意义要旨的前提下,对逻辑松散、语义重复、意义不够连贯的地方进行重构,对汉语原文中的语序按照逻辑关系和意义层次进行调整,这样才有可能译出既符合英文行文习惯,又准确再现汉语原文意义要旨的译文。另外,要做这样的调整和重构,以句子为单位是做不到的,译者应尽量用大一点的翻译单位去翻译,而自然段是语篇中意义相对完整独立的单位,因此,在实际汉英翻译操作中,以自然段为翻译操作单位是可行的,也是翻译出语篇逻辑连贯的英文译文所需要的。  汉英翻译,是一个再创作的过程。在这一过程中,译者既是汉语原文的翻译者,也是汉语原文的完善和重构者,当然这种完善和重构是在不改变原文意义要旨的前提下进行的,是通过译文来体现的。译者应在把握原文意义要旨的基础上,对一些细节要灵活处理,化解汉语中常有的逻辑松散、语义重复、层次不清、连贯不畅、搭配不当等问题,使英语译文语篇符合英文受者的逻辑思维和行文习惯,让他们能够明确无误地摄取我们所要宣传的意义要旨,这样才能达到对外宣传的目的。  2 汉语的"意合"与英文中的"形合"在英语翻译中的转换  英语中常用各种从属复合结构和各种明显的衔接手段来显示句子和语篇中的语义层次和逻辑关系,用主句来表示语义重心,用从属结构来表示非语义中心,表现出"形合"的"显性"特征;但汉语在句法结构上没有明显的标记来表示这种语义层次,显示句子间逻辑关系的词汇也很少用,充满了了并立结构,在表面形式上看不出哪儿是语义重点,哪儿是#重点,也看不出它们之间的逻辑关系,如果要找出其语义重心,就要靠上下文意义进行判断,表现出"意合"的“隐性”特征。进行英汉对比研究的学者们常将英语的句子比作葡萄结构(或树式结构〉,将汉语的句子比作竹子结构。也就是说,英语句子中充满了从属结构,有很多"枝杈"像串葡萄;汉语句中充满了并立分句,并立分句之间用逗号分开,直直的,没有"枝杈",像根竹子。汉语的这些并立分句常被称作"流水句"。在汉英和英汉翻译中就应该充分考虑到英文和汉语的这些不同特征,尤其在汉译英中,如按照汉语的流水句译为英文,不去根据英文语义层次和逻辑关系表达的特点进行句法结构上的功能对等转换,不去将汉语的"隐"转成英语的"显",译文就成了中式英语,汉语原文中通过"意合"表现出的语义层次和逻辑关系就会在英文译文中丧失。  3 英语翻译中术语的翻译  汉语的语言逻辑松散,英语语言逻辑严谨。在英语翻译,译者在一些术语翻译中,也应该考虑到英汉这两种语言的不同特性,要反复斟酌推敲。在实际翻译中,特别在重要文件的翻译中,译者觉得术语英译是最让人拿不稳的,这种翻译需要译者去联想、推理,当然如时间允许,不妨尽可能多地查阅资料。翻译中,如遇到要翻译的术语为"历史文化名城","历史名城"可译为因为historical就含有"历史上就存在的","历史悠久的"之意。那么"文化名城"怎么译?能否译为culrural cities?这恐怕是不行的,因为任何城市,不管她是否有悠久的历史,都有自己的特定文化,基于以上考虑,译者将其译为culturall在翻译"和谐城市"这一术语时,也进行了一番斟酌:能否直接翻译成harmonious cities? 译者认为,这儿的"城市"是指居住在城市、共同遵守同一习俗、法律的特定群体,因此译者将"和谐城市"译为harmonious urban society。根据英语修辞格中的转喻功能,虽然我们可以用city来替代urban societies但在翻译正式庄重的语篇时,用词越明晰越好。  参考文献  [1] 李运兴.语篇翻译引论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.  [2] 袁晓宁.外宣英译的策略及其理据[J],中国翻译,2005.
转载请注明来源。原文地址:
【xzbu】郑重声明:本网站资源、信息来源于网络,完全免费共享,仅供学习和研究使用,版权和著作权归原作者所有,如有不愿意被转载的情况,请通知我们删除已转载的信息。
xzbu发布此信息目的在于传播更多信息,与本网站立场无关。xzbu不保证该信息(包括但不限于文字、数据及图表)准确性、真实性、完整性等。英语翻译这句话是:我会去见你,但是,要在很长一段时间以后尽量简洁一点,我要做签名用的
问题描述:
英语翻译这句话是:我会去见你,但是,要在很长一段时间以后尽量简洁一点,我要做签名用的
问题解答:
I will see you,not now but in a long time after.
我来回答:
剩余:2000字
I was trying to go in her heart,but eventually I found that I can not approache her at all.
Every day when I close my eyes I always miss you.I want to know whether you are happy.And I so worry about .I want to see you every day.Please believe me,i miss
Sans toi,je serais incomplet.Sans toi,tout partirait avec.没有你,我是不完整的.没有你,一起都随你而去.表示我现在拥有你,假设没有你,我会怎么怎么样,所以用条件式.为了让句子对称,后面的avec toi的toi省掉了,avec有这种用法,没有问题.
我有个喜欢的人,但是他不知道我喜欢他,我也不会告诉他,我很快要上中学了,我会放弃这段暗恋,重新开始.你虽然有喜欢的人,但是你不能阻止我喜欢你我胆子很小你永远不会知道这件事你放心去追你喜欢的人吧我爱你w白
所以我和父母去那里So my parents and I go there我们很少坐公交车We seldom take the bus但那天与往常不同But that day is different from other days那天很开(心) That day I felt very happy(希望对你有所帮助~
任时光匆匆流去我只在乎你As time goes by I only care about you
I'm gonna go pay my respects to her with fruit.这里的“看”转译为“慰问,关怀,探望”更好些.如果是书面语,请把gonna转化为going
她只注意自己的球 哦,多谢楼主哈
My father will leave for Beijing tomorrow!```
Let's go swimming on SundayB,将来时
yeah,I will listen to you,be happy at every moment,because of you.
I will love a person with my heart,not as before ignorance,innocent and to be a mature person .
I often go to the west hill park for a picnic with my friends
I will be obedient to you,darling,I sure will,darling,you also will be joyful every day.惹爱人生气了?
Mile and Amy didn't know how to go to the cinema.The policeman told them that the cinema is next to the post office .
She could/can look for her dog.特指说话双方都知道的.你可以看一下the,a ,an的用法 定冠词的用法:定冠词the具有确定的意思,用以特指人或事物,表示名词所指的人或事物是同类中的特定的一个,以别于同类中其他的人或事物,相当于汉语中的“那个”或“这个”的意思.它可以和单、复数名词,也可
The boy let me take you to see him.What do you think 不明白的再问哟,请及时采纳,多谢!
日早晨 on the morning of April 12th,2005他下个月要搬到某个有趣的地方去了He will move to some interesting place next month.
Help me I will remember and return,the same people who hurt me I will "gift online"
也许感兴趣的知识英语语句汉译英时该注意什么?_百度知道
英语语句汉译英时该注意什么?
答题抽奖
首次认真答题后
即可获得3次抽奖机会,100%中奖。
满意请采纳哟知道合伙人
来自知道合伙人认证行家
满意请采纳哟
知道合伙人
化学类行家
采纳数:30775
获赞数:185576
2010年本科毕业于安徽工业大学高分子材料与工程专业,并取得工科学士学位证书。
 一.词义选择  大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。  二.词义转换  在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。  三.词类转换  英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。  四.补词  是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,如:英语中数词与名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情增加。  五.省略  是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整。如:上面讲的汉语“量词”,译成英语时则可以省略;又如:英语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用。  六.并列与重复  英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却常常有意重复表达以加强文字的力度,如:英语的物主代词替代前面的名词,短语动词只重复介词而省略主动词,汉译时可考虑重复表达。二、句子结构方面  子结构方面的翻译技巧,主要有三种类型:语序类、组合类和转换类。  一.语序类  1. 顺译法与逆译法  第三书中讲句子顺序时谈到,英语时间状语可前可后。不仅如此英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。而汉语表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。  有时候顺译法与逆译法的差别,就象前面谈的正译与反译,依译者的爱好而定。  2. 前置法  英语中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词(中心词)的前面。  3. 分起总叙与总起分叙  长句子和句子嵌套现象在英语中比较普遍,这是因为英语的连词、关系代词、关系副词等虚词比较活跃、生成能力强,可构成并列句、复合句以及它们的组合形式。  嵌套罗列而成的英语长句确实给理解和翻译都带来了一定困难。但联想到逻辑语法分析方法却又令人思路豁然明亮。  英语长句虽然长,但它既称为“句”,毕竟可以提炼成一个主干和由若干个定语从句、状语从句等构成的说明部分。用“三秋树法则”可简化出这个主干。  根据句子阐述的内容和汉语的思维习惯,采用分起总叙或总起分叙翻译法翻译即可。  总起分叙,就是先把句子的主干译出,然后分别译出其它说明部分,即先归纳后叙述;分起总叙,就是先叙述后总结。  4. 归纳法(综合法)  对于个别英语语言呈跳跃性的长句、蒙太奇性的长句,译者需要进行“综合治理”,重新组合,体会“翻译是再创造”这句话的含义,归纳而成明明白白的佳译。  二.组合类  1. 分句法  有些句子由于“联系词”的联系,虽在形式上是一个句子,但句子许多成分的意义是独立的。将它们断开分成短句是完全可以的。断开的位置一般可选在这些联系词处。联系词通常由关系代词、关系副词、独立副词、伴随动词等担任。  2. 合句法  形式上为两个句子或多个句子,但意思紧密相关,只要译文不显得冗长,是可以合译成一个句子的。如:同主语的简单句、并列句可合成一个句子的并列成分,较短的定语从句、状语从句可由从句缩成主句的修饰成分。  三.转换类  1. 句子成分的转换  前面说到词类可以转译,句子成分在翻译时也可以转换。句子成分的转换主要是由译文里动词与名词的搭配关系改变了它们在原文里的语法关系引起的。  2. 被动语态的转换  一些被动语态句子可以按顺译法直译,但大多数被动语态的句子翻译时需要做一番转换才能使译文更加汉语化,这是汉语较少使用被动语态的缘故。  被动语态的改译常有三种方法:①还原成主动句:将by后的动作发出者还原成主语;增加“人们”“我们”等原文省略的动作发出者还原成主动句。②构造成主动句:使用“把、由、使、让、给”等词译成主动句。③转化成自动句:通过选择汉语译文的动词,将原文动词的承受者(即主语)转变成汉语中那个动词动作的发出者(仍然做主语)。
为你推荐:
其他类似问题
您可能关注的内容
个人、企业类
违法有害信息,请在下方选择后提交
色情、暴力
我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

我要回帖

更多关于 听君一席话类似的名句 的文章

 

随机推荐