董事会与CEO如何招聘到合适的CEO

企业名称的英语翻译 公司名称翻译

每一个企业,要进行对外业务和对外宣传,首先应该有个对外的名称,尤其是跨国公司。但是,不同的语言文化的差异对公司、企业的名称的要求有其内在的规约性,这种规约性对国外企业、公司的名称的可接受性产生制约。因此,如何翻译企业名称,是涉外工作人员常常要遇到的问题。本讲拟就英语企业名称的汉译和中国企业名称的英译进行讨论。

英语公司、企业名称的汉译

英语的企业名称,可分为两个部分,如“Hewlett-Packard Company”,可分为第一部分的“Hewlett-Packard”和第二部分的“Company”。在英语中,企业名称的第二部分较简单,尽管有十多个词可供选用,但绝大多数要么是“Company”(缩略词为“Co.”),要么是“Corporation”(缩略词为“Corp.”).无论哪一个词,一律可汉译为“公司”。有时在两个词之后加上“Ltd.”或“Inc.”。前者是“Limited”的缩写,后者是“Incorporated”的缩写,均以为“(股份)有限公司”。“Ltd.”在英国、欧洲大陆和日本用得多一些,美国则多用“Inc.”。也有不少公司,把“Co.”或“Corp.” 省去,直接使用“Ltd.”或“Inc.”。企业名称得第一部分较为复杂。一般原则,实义词意译,人名、地名及创造词音译,或谐音联想(详见第九章“涉外广告的特点与翻译”)。如上文的“Hewlett-Packard Company”,原是两位企业创建人的姓名构成的公司名,大陆曾长期使用音译名“休利特-帕卡德公司”,但近年来已逐渐被谐音联想名“惠普公司”所取代。有些企业,其生产或经营的性质,名称本身就一目了然,因此,汉译时一般不成问题。例如:“American Motors Corporation”就可直译为“美国汽车制造公司”。但还有相当多的企业,其名称并不说明什么,如果依音直译,效果往往不佳。例如上面提到的 “Hewlett-Packard Company”,不管译成“休利特-帕卡德公司”,还是译成“惠普公司”,他们都不能告诉读者这是一家什么样的公司。就像商品名称一样,译名最好能按时该商品的特点,企业名称的译名,也应成为自身的广告。要达到这个目的,一般有两种途径:一是在译音方面做文章,例如:“Otis Co.,U.S.A.”被译成美国奥梯斯公司”,其中“梯”字有可能让人猜到这是一家“电梯”公司;一是采用添词的办法,这种办法更为普遍和简单易行。例如:“E.R.Squibb Co.,U.S.A”被译为“美国施贵宝制药公司”;“Gillette Co.,U.S.A”被译为“美国吉列刀片总公司”;“Bell Telephone Co.,Belgium”被译为“比利时贝尔电话设备制造公司”;“Hewlett-Packard Co.,U.S.A”也可改译为“美国惠普电子公司”。

由两个人名构成的企业名称,翻译时往往易发生问题。例如“Brown and Root Inc., U.S.A.”有的书把它译成“美国布朗·路特公司”,这就译错了。因为原文显然是两个人名,但译文却误会为一个人名。正确的译法应该将中间的小圆点“· ”改成连字符“-”,即“美国布朗-路特公司”。应注意的是,连字符的宽度只有一个汉字的一半,目前的出版物中常有错误。另外,有少数由几个人名构成的企业名称,中间缤纷没用“and”字样,也没有“-”或“&”符号,凡以前应尤其小心,分辨清楚。

英语企业名称中常可见到“&” 这个符号。“&”有时用来连接两个人名,如:”Smith & Johnson Co.”,可译作“史密斯-约翰逊公司”。以人名 + & + Co.命名的公司,“&”略去不译,例如:“James Hill & Co.”可译作“詹姆士·希尔公司”;如果是“T.Holdenn & Son”则可译作”T. 荷登父子公司。由“&”连接两个实义词构成的企业名称,“&”有时译成“和”,有时不译,这主要取决于译文是否产生歧义和读起来是否自然顺口。例如:“Minnesota Mining & Manufacturing Company”被译成“明尼苏达采矿和制造公司”;“AT & T”被译成“美国电话电报公司”;“Sanyo Clock & Watch Corp., Ltd., Japan”被译成“日本三洋钟表有限公司”。

最后我们还经常看到一些企业的缩写名称。这些缩写名称在国际贸易界长期使用,以至于它们员来到全名反而鲜为人知。这种特殊的企业缩写,常可免译。例如:上面提到的“明尼苏达采矿和制造公司”可免译简称为3M公司;IBM (即:“International Business Machines Corporation 美国国际商用机器公司)可免译直接译成“IBM公司”

目前,中国企业的名称,大都也可以“公司”命名。为讨论方便,我们也可将企业的名称分成两大部分。例如:

1)天津A 丽明B 化妆品C‖工业公司D

2)香港A 美丽华B 酒店C‖有限公司D

3)中国A 东方B 科学仪器C‖进出口公司D

以上三个公司的名称,基本上反映了中国企业名称的构成方式。如上所示,A,B,C为第一大部分,D为第二大部分。一般说来,B和D为中国企业名称不可缺少的组成部分。在第一部分里,A为企业注册地址(这是中国企业名称的一大特点),B为企业专名,C为企业生产对象或经营范围。第二大部分则表明企业的性质。

我们先讨论第一大部分的翻译问题。A 属地名,按地名翻译的原则处理,即除少数特例外(如国名China,特别地名Hongkong、 Maucao),一律采用汉语拼音;B可音译,也可意译。音译者如例1),将“丽明”按汉语拼音译成“Liming”,又如例2),将“东方”译成 “Oriental”;C属通名,且为实义词,须意译。C常有两个并列成分,翻译时一般用符号“&”连接起来,例如:“中国科学器材公司”译为 “China Scientific Instruments & Machine Corporation”。但应注意的是,不宜再一个公司名称里使用两个“&”符号,例如:“中国工艺品进出口公司”译为“China National Arts and

中国企业名称的翻译,当属第二大部分中有关“公司”的译法最为复杂,下面我们分别讨论。

根据英语企业的名称,“Company”和“Corporation”是大多数翻译人员翻译“公司”时的首选之词。但究竟在什么情况下该选用哪个词,就存在很大分歧。要解决这个问题,我们认为可以从如下两个方面入手:

试比较下面词典的解释:

根据以上两本字典的解释,我们可以明确三点:第一,在规模上,Corporation≥Company; 第二,在语域方面,Corporation≤Company,因为后者不仅指工商企业,还包括或侧重服务性行业;第三,在释义方面,两本词典均有交叉循环现象,这也许正是人们在实际使用这两个词时造成混乱的根源。下面我们来分析几个实例:

2)东北建筑工程咨询公司

3)中国兴华工程咨询公司

以上公司的译名摘自新华社对外新闻编辑部编《中国组织机构英译名手册》(新华出版社,1986)。从汉语角度看,例1)至例3)均属服务性行业,例4)的规模则可能不太大,因此,选用“Company”一词时比较得体的,例5)和例6)的规模可大可小,企业性质可工可商,选用“Company”一词比较保险,例7)则是典型的大型企业,译文不如改为“Corporation”顺便提一下,我国其它几大钢铁公司(如武钢、鞍钢、包钢)的英译名虽然都使用“Company”一词,但香港一些报刊在提到这些企业名时常改用“Corporation”,看来这是不无道理。

通过对国外许多企业名称的分析,关于“公司”的选词,我们不难找到与词典释义相悖的例子。比如说,某些小企业的名称使用的是“Corporation”, 而某些大企业的名称却使用的是“Company”(有规则就有例外,这也是正常的)。因此,“公司”的翻译显然不能仅凭其规模大小而采取一刀切的做法。在英语中,“Company”和“Corporation”的运用有时似乎并没有什么道理可言,只是与用词习惯有关。

首先,“Company” 和“Corporation”的使用有国别之分。在英国,《公司法》被称为“Company Law”,而在美国《公司法》被称为“Corporation Law”。因此,英国的大多数企业选用“Company”来命名,相反,美国的大多数企业则选用“Corporation”命名。日本的企业大多偏爱 Equipment Co., Ltd.”。与此相反,中国的大多数企业则偏爱“Corporation”一词,比如:对外贸易经济合作部的几十个总公司,几乎都采用 “Corporation”,并且许多地方大企业也喜欢选用“Corporation”来命名。

其次,特定的企业也会有自己用词的习惯,久而久之便成了行规。最典型的是“保险公司”,无论是哪个国家,也无论规模大小,都叫“Insurance Company”。其它与行业有关的习惯上多用“Company”来命名的企业还有:“公共汽车公司”译为“Bus Company”(但公共汽车制造公司则通常译为“Bus Corporation”),“航运公司”译为“Shipping

3.2 “总公司”的译法

不少中国企业都喜欢在其名称中加上个“总”字,以示规模的庞大。在汉译英中,“总”字的处理可归纳为如下几种情况:

多数人一看到“总”字,往往首先就联想到英语的“general” 一词,即基本上把它们看成是可以互译的等值之词。但在英语的企业名称中实际使用“general”一词的并不多。尽管如此,由于我们一时很难于改变这种 “非general不显其大”的思维习惯,这种以“general”来译“总”字的做法已逐渐被大家就受。例如:“北京建筑材料集团总公司”被译为 “Beijing Construction Company”中的“general”一词相混淆了。在这两家美国企业中,“general”并不表示“总”的意思,而是表示“一般用途”的意思。它们长期以来都分别被译为“美国通用汽车制造公司”和“美国通用电气公司”。中国也有类似性质的企业,其中“通用”一词理应同样处理。例如:“上海通用机械(集团)公司”被译为“Shanghai General Machinery (Group) Corp.”据此,我们认为,为避免歧义,如果是表示“总”的意思,最好将“general”与“Company”或“Corporation”紧放在一起,中间不宜被其它修饰成分分开。

我国对外贸易经济合作部直属的几十家企业,凡名称中有“总公司”字样的,其英译名也都使用了“national” 一词。看来用“national”来表示该行业的最上层机构“总部”是非常恰当了,并且这种统一的译法值得提倡。“national”一词的位置绝大部分放在China之后,例如:“中国化工进出口总公司”被译为“China National Chemicals Import & Export Corporation”。但也有个别特殊的情况,例如:“中国华润总公司”被译为“China Resource National Corporation”。显然这种说文解字式的公司译名中间是不宜被隔开的。

若按英语国家的流行做法,总公司的“总”可以不必译出,只要其下属的子公司或分公司著名即可。“总公司”在英语中常用headquarter 表示。再说,“总公司”是相对于“分公司”而言的,因此,如果用不同的词来表示分公司,总公司的“总”字自然也就可以免译了。这正是大多数英语大型企业名称的命名方法。例如:“Sullair Corporation, Subsidiary of Sunstrand Corporation”, 我们从中就可知道,“Sunstrand Corporation”是总公司,“Sullair Corporation”是分公司。也正因为如此,在中国企业名称汉译英中,这种省译“总”字的做法越来越普遍,下面的译例可见一斑:

1)中国对外贸易仓储总公司

2)中国国际贸易图书总公司

3)北京对外贸易总公司

4)中国石油化工总公司

3.3 “分公司”的译法

在英语中,分公司常用“subsidiary”来表示。在汉译英时,我们也偶尔照此办理,或改用“branch”一词。由于中国企业素有使用注册地址命名的习惯,因此,对于我国各级全民所有制企业,用地方名称来区别其总公司是最简捷和最普遍的做法。但是,在处理“分公司”和“总公司”之间的关系时,各部分的布局时颇费心思的。有些译文虽然说不上谁对谁错,但从翻译的角度看,其中却有好坏优劣之分。试比较下面几组实例:

1) 中国粮油食品进出口总公司

陕西省粮油食品进出口公司

2) 中国机械进出口总公司

比较以上两组分公司的译文,我们觉得第二组好得多。与其“总公司”的译文相比,该“分公司”的译文只是用“Shanxi”替换了“National”,但它们之间的隶属关系却一目了然。

3) 中国出口商品基地建设总公司

中国出口商品基地建设湖南公司

比较2), 3)两组,其分公司的译法只是地方名称的位置不同,目前两种译法都很普遍。如果要统一,可按第2)组统一。此外,公司的中文名称也应规范化,比如将“陕西省机械进出口公司”改成“中国机械进出口总公司陕西省分公司”,将“中国出口商品基地建设湖南公司”改成“中国出口商品基地建设总公司湖南分公司”。

安徽华润进出口有限公司

在这一组中,第2例用“Trade & Development”来替换“National”,说明它是中国华润总公司属下主管“贸易与发展”的分公司,译法类似第2)组。在措辞上,将 “Corporation”改成“Co., Ltd”,比其它译法技高一筹。根据英语词典的释义,“Corporation”使可以由“Company”组成的,这类似于“University”可以由“Colleges”或“Institutes”组成。第3例将分公司地名放入括号内,这是一种典型而间接的处理方法,又如:“南京四通计算机公司: Stone Computer (Nanjing) Co., Ltd”,“中国银行(深圳分行):Bank

2) 中国轻工业品进出口总公司

广东东莞轻工业品进出口公司

中国轻工业品进出口总公司广东省分公司东莞支公司

在这一组中,第2 例的两个译文,两种布局,显然是为了避免将几个地名重叠在一起,因为地名一般都是汉语拼音,如果几个拼音词叠在一起,往往十分别扭,这一点在翻译企业名称时应尤其注意。第3例译文,小单位放在大单位后面,似乎有悖英语的习惯,但用了多年慢慢也被大家接受了。这种译法特别适用于放在广告、产品目录或信笺上方。

3.4 其它各类“公司”和“厂”的译法

公司的名称可谓五花八门,现在最时髦的有“实业公司”, “开发公司”和“集团公司”等。

根据汉语词典的解释,“实业”系指“工商”企业,因此,许多实业公司被译为“Industry and Commercial Corp./Co.”。为方便起见,不少实业公司被简译为“Industry Corp./Co.”

所谓“开发公司”,其含义并不清楚,有人提出:有哪家公司不锐意开发新产品呢?据此,在许多公司名称中,“开发”一词可以免译。如果非译不可,则按现在流行的做法,将“开发公司”译成“Development Corporation/Company”。

在翻译各类公司的时候,我们还应注意一词多义、多词同义或交叉互义的现象。例如:“实业” 还能译成“Enterprises”,或译成“Industry”,但另一方面,“Enterprises”和“Industry”又分别与汉语的“企业(公司)”和“工业(公司)”相对应。除“开发公司”外,根据现有的众多实例,“发展公司”和“建设公司”也可译成“Development Corp/Co.”。

最后,我们还有许多企业是以“厂”命名的。在英语中,表示“长”可用“factory”, “mill”,“plant”,“works”等词。大多数厂可用“factory”来译,大型冶金和机械工业企业则使用“plant”或 “works”,这两个词没有多少区别,前者的使用频率高一些。主要生产设备时大型旋转装置的长,可译成“mill”。例如:“轧钢厂”可译为 “Steel Rolling Mill”,“造纸厂”可译为“Paper Mill”,“纺织厂”可译为“Textile Mill”,“水泥厂”可译为“Cement Mill”。除此之外,还有一些厂名需要用专词来表示。例如:“造船厂”可译为“Shipyard”,“酒厂”可译为“Distillery”,“啤酒厂”可译为“”,“精炼厂”可译为“”。“总厂”用“”来译,“第三卷烟厂”可译作“No. 3 Cigarette

综上所述,企业名称的翻译是个十分错综复杂的问题。以上的讨论似巨细无遗,但仍不免挂一漏万。关于企业名称的翻译,目前的实际情况是,理论研究远远落后于实践,大家都是各自凭经验翻译。因此,企业名称的译名非常混乱,这亟待国家有关部门加以规范。总而言之,我们在翻译企业名称时,一方面应尊重词典的释义,小心选词,另一方面又不能忽视用词和翻译的现状,局限于某些条条框框;我们既要参照国外的情况,有英根据国情及中国企业名称的特点,灵活变通,形成一套具有中国特色的译法。另外,认真研究和比较现有企业名称的译名,使提高企业名称翻译质量的一条有效途径。


我要回帖

更多关于 董事会与CEO 的文章

 

随机推荐