我叫mt勇者斗恶龙高清勇能帮我取个英文名字吗

[授权翻译][冰上的尤里/维勇]On My Love 为爱而生(时空穿越梗,第一章)-遥远地球之歌
We call everything on the ice &love&
[授权翻译][冰上的尤里/维勇]On My Love 为爱而生(时空穿越梗,第一章)
作者: RikoJasmine
翻译:&←微博
原文:http://archiveofourown.org/works/8577016/chapters/
*译者注:因作者前四章写于最终话前,部分设定可能不符。黑色加粗部分为原文斜体字。
内容概要:
新生的胜生勇利,重新站在了索契花样滑冰大奖赛总决赛的舞台上。“维克托,”勇利听到自己的心脏在跳动,观众们在音乐响起的那一刻安静了下来。“我会让全世界知道你对我的意义。”
勇利一直认为自己的人生应该分为维克托&尼基弗洛夫到来之前和到来之后两个部分,维克托突然闯进他的人生让他的整个世界翻天覆地改变的那一天就是一切的起点。在两人多年的相守后,一场意外事故让勇利回到了过去——回到了索契大奖赛总决赛前的底特律,回到了维克多仍然只是他的童年偶像,而他们从未相识的时候。
就好像这一切都只是一个梦一样。
&“我们就快到了,尤里奥。”维克托对着手机说。勇利能从他的声音中听出带着调侃的笑意。“朝我叫喊也没法让汽车开得更快些!”
勇利听到维克托手机听筒中尤里奥的声音越拔越高,他和维克托同时轻笑了出来。
“我们不会错过,你知道的!米凯拉一定会表现绝佳,因为你教她教得很好,尤里奥。她的成年组首秀会和你当初一样完美。”
在维克托喋喋不休的同时,勇利独自微笑了起来,拇指擦过维克多与他相握的手上的婚戒。他们坐在出租车的后座上,勇利朝窗外看去,除了飞快闪过的街灯残影,整个世界都陷入了夜色之中。雪花从圣彼得堡夜空飞旋散落,他们朝着比赛会场驶去,尤里&普利赛提的年轻徒弟将在那里奉上她的成年组首秀。
他们的老朋友,在熟悉的粗暴无礼的举动下,隐藏的是极度的担心和焦虑。并不是说米凯拉能力不足——正相反,她是一个出色的花滑选手,她的才华让尤里用尽了一切心力培养和塑造——但是她是他的第一个学生,他希望她能有上佳的表现。
当然,他的担忧焦虑看似正常,但其实毫无根据,毕竟他和米凯拉已经花费了无数心力去努力练习。维克托在电话里用他那冷静的、正式引退后多年专职教练的标志性教练语调重复着这一点。
多年的。勇利叹了口气。已经过了这么多年了?距离他最后一次作为选手参加比赛已经过了很长时间——对于维克托来说更长,毕竟他在勇利的第一次大奖赛冠军后宣布正式退役,转为教练帮助勇利拿到了很多其他国际赛事的冠军。
然而即使如此,他依然记得音乐流淌在身体里,在冰上表演着他和维克托一起编的舞步时的感觉,记得金牌挂在脖子上的重量,以及维克托那让他感觉整个世界都明亮起来的庆祝之吻。
这些年对他们来说非常重要。他记得年轻的他们——站在胜生家温泉中,宣布自己将是勇利教练的维克托,以及在偶像面前满脸通红、不知所措的自己。
这些回忆让他不禁笑了起来。当时的他们都不知道这些对他们意味着什么。
勇利感觉到维克托在看他,他没有掩饰脸上有些怀旧的笑容,迎上了对方的视线。维克托的眼中闪闪发光,他带着一丝顽皮的笑意,执起勇利的手,在指节上落下了一个轻吻。
&“是的,尤里奥,我听着呢。”维克托朝他的丈夫眨了眨眼睛,然后继续着和尤里的对话。勇利轻笑出声,继续转头看向窗外。
然而迎面而来的车头灯刺目的几乎让他睁不开眼睛。
&“维克托!”他喊了出来,一把将震惊的维克托拉向怀中,用身体作为盾牌挡住了对方。一个令人作呕的,金属挤压的声音响起,出租车乘客座被什么东西狠狠地撞了进来。
维克托的手机从手上飞了出去,玻璃在他们身周破碎飞溅,耳边响起了金属摩擦挤压的刺耳声。勇利感到了一阵尖锐的疼痛从背后蔓延开来,然后一切归于黑暗。
他突然从睡梦中惊醒,尖锐的头疼盘桓不去,嗓子中还压着一丝未发出声的尖叫。勇利喘息着用手按住了脑袋的一侧,等待着世界从晕眩中静止下来。
什么……这是怎么回事?一个梦吗?
更像是一个噩梦。一定是的,因为他此刻正在床上,整个房间黑沉沉的。勇利转过身,想看看自己有没有吵醒维克托,然而他只看到了一面不该出现的墙壁。
他瞠目结舌的盯着这面墙看了很长时间,突然整个身体的血液都开始冻结。这里不是他的床,也不是他熟悉的家。他在哪里?维克托在哪里?
他突然有了一个想法。如果……如果那场车祸是真的,他难道不应该在医院里吗?黑暗中他无法辨别自己所处的房间,但是看起来绝不像是在医院。当时勇利从清醒到昏迷只用了很短的时间,但是他十分确定自己昏过去之前感觉到了疼痛。但是此时此刻,除了头痛,他觉得自己的身体毫无问题。也许比之前还好,某种意义上来说。
一阵尖锐的恐惧席卷了他。维克托怎么样了?他还好吗?勇利记得自己在出租车被撞时,紧紧地抓住维克托,用身体挡住了车辆的撞击,然而此刻他对于他的丈夫现在如何一无所知,这让他的心跳不由得加速起来。
他恐慌的开口叫喊着维克托的名字——希望有人能告诉他他的丈夫在哪——直到有人突然从敲响了房门。
&“勇利?”门外响起了一个模糊的声音,听上去有些熟悉,但是勇利想不起来是谁。“你醒了吗?我能进来吗?”
勇利犹豫了一会儿,然后回答道,“可以。”然后立刻因为自己的声音产生了一丝畏缩。
这不像他的声音。这个声音属于一个年轻的男性,而不是勇利这样四十岁的成年人。他距离这样年轻的自己已经过去很久了。
门打开了,有光透了进来。
&“我在房间里听到你喊叫的声音,你没事吧?”披集&朱拉暖在门口关心的问道,看上去比勇利上一次见到他年轻了太多太多。
更别提他们上一次对话时,勇利身处俄罗斯,而披集在他泰国的家中,两人相距千里。
勇利张着嘴。也许他还在梦中。
&“我……只是做了个噩梦,我想。”他微弱的回答道,然后一阵尖锐的头疼又一次席卷了他。他瑟缩了一下,蜷起身子,“还有点偏头疼。”
披集像是深有所感一样也瑟缩了一下。“需要我帮你跟Ciao Ciao请一天假吗?”
Ciao Ciao……他花了一点时间才想起来这是披集对他们的教练切雷斯蒂诺&查尔蒂尼的外号,那时候他们还在上大学。当然。
勇利已经很多年没有和他联系了。上一次听到切雷斯蒂诺的消息,还是对方在加利福尼亚的某个地方退役的时候。他们联系的并不频繁,这让勇利感到了一丝愧疚。
&“嗯……好。我感觉不太舒服,”勇利慢慢回答。“谢谢你,披集。”
&“没事。我得准备去冰场了,你需要什么东西吗?我回来的时候可以顺路带给你。”
&“不用,谢谢。”&披集转身准备离开,然而勇利有些犹疑的叫住了他。“披集?”
披集在门口回头。“怎么了?”
&“这听上去也许有些奇怪,但是……今天是几月几号?”
&“9月20日。”
本来应该是11月的。勇利还记得圣彼得堡天空落下的雪花,与维克托紧扣的手。米凯拉的成年组首秀在11月15日,他回忆着尤里&普利赛提在电话里的咆哮。你们俩最好快点到。
我们会的,勇利记得当时的回答。
也许他确实错过了。维克托呢?他也错过了吗?
他不知道。勇利已经无法辨别到底哪一个是真,哪一个是假了——他的记忆,还是此刻面对的一切。他的脑海里混乱而又奔腾。
呼吸急促了一些,他开口问道,“今年是哪一年?”
披集皱起眉头回答道,“2015年。这个梦一定把你吓坏了,以至于连年份都记不清。你确定自己一个人没问题?”
&“我……我只是有点混乱了,得好好理清头绪。”勇利回答,努力不让自己因为听到身处数年前的过去而表现出异常。他将颤抖的双手藏在了床单下。“去吧,我没事的。”
披集仍然有些犹豫是否该留下他一个人,但在看了一眼手机后做了个痛苦的表情。“如果再不走我就得迟到了。有事就给我打电话,好吗?”
&“好的,谢谢。”他们已经很久没有见面了,但是重新回想起披集作为他一直以来最初的好友仍然是一件很棒的事。“回头见。”
&“回头见!”
直到听到大门关闭的声音,勇利才慢慢坐了起来,开始环视整个房间。当他终于辨认出这是他大学时的宿舍,模糊的记忆逐渐变得清晰时,他的面色变得苍白黯淡。
他的视线掠过床头柜,看到了自己那熟悉的蓝色眼镜。他颤抖着手拿了起来。
这就像是一件代表着过去的遗留物。当他年岁逐渐增长,并改了处方之后,这双眼镜就只有在他职业生涯鼎盛时期的照片中才能看到了。那时候他年轻强壮,正处于事业的巅峰期,在维克托的陪伴下环游世界参加各种比赛。而此时此刻感受着这双眼镜在手中的重量,既有几分怀旧,又预示着某种不祥之兆。
披集——不知道怎么回事再一次成为他室友和结对伙伴的披集——告诉他今天是日。如果勇利没记错的话,披集今年才刚刚19岁。老天,多么的年轻。
勇利停顿了一下。他飞快的算了一下自己的年龄,发现此时的他才22岁。
这不可能,他一定是在做梦。这是唯一的解释了,然而他身处的这一切都那么的真实。
经历了又一次头疼后,勇利虚弱的戴上眼镜从床上起身,犹疑的打开了衣柜门。他记得里面有一面全身镜。
这并不能证明这一切都是真的,当他拉开衣柜门时心想。他忍不住的盯着镜子中的自己,一阵头晕目眩。
勇利看上去就像是过去照片中的自己。年轻,皮肤光滑,面目丰盈,花滑选手最鼎盛时期的身体状态。他转换了一下其他的角度,瞠目结舌的看向自己镜中的反应。这毫无疑问就是他自己,年轻的自己,就像是重拾记忆,就像是一个鬼魂闯进了他过去的身体里。
&“怎么会这样?”他喃喃自语,镜子忠实的将他嘴唇的动作展现了出来。
勇利试探着狠狠的拧了自己一下,疼痛感十分真实。那一块皮肤逐渐变红,这让他不由得感觉到了一阵寒意。他跌跌撞撞走到书桌边,拉出椅子,重重的坐了上去。书桌上散乱着各种作业,勇利看了一眼,对上面的课题毫无印象。毕竟他已经离开学校很久很久了。
勇利按了按太阳穴,突然注意到地板上的背包。他一把拉了过来,里面是一双看上去还比较新的黑色冰鞋,拿在手上有着沉甸甸的重量。
如果这是真的……如果是真的,那他记忆中的一切——维克托,他的第一次大奖赛决赛,维克托来到长谷津,训练、胜利以及失败,他的整个人生,与维克托相伴的整个人生——
要么那些都只是一场梦,要么……一切真的已经终结了。
他弯下身,死死地将冰鞋握在胸前,眼中满是泪水。
这是真的。一切都结束了。勇利清楚的记得自己一路走来的整个人生,经历过的无数个朝阳和暮色,相伴在身边的他爱的人,他很清楚这不可能只是一个梦。
他想到了维克托,他温柔的爱人。哪怕怀疑全世界,他也永远不会怀疑与维克托在一起的时光是假的。哪怕此时他低头看向自己的手,上面并没有那枚戒指。
勇利仰起头,在自己的宿舍里痛哭出声,无助的紧握着那双冰鞋。
因为他很清楚,如果自己真的死于那场车祸,出现在这里并且没有任何办法回去的话……
那他就相当于抛弃了所有人——他的朋友,家人。他抛弃了维克托。
勇利想象着自己的丈夫疲惫空洞的独自面对之后一切的画面。他没法忍受。
太快了,他悲哀的想,温热的泪水从双眼滑落。太快了。
他还没来得及说再见。
傍晚冰场即将关闭时,在此训练的学生们都围在切雷斯蒂诺&查尔蒂尼身边开始整理自己的东西。切雷斯蒂诺拿出手机,很快翻出胜生勇利的电话拨了过去。尽管过了一会儿勇利才接了电话,但切雷斯蒂诺丝毫没给喘息时间的就将最新的大奖赛决赛消息告诉了对方。
&“勇利!”切雷斯蒂诺对着电话喊道。“你进大奖赛决赛了!”
电话那一头是一段长时间的沉默。
&“……啊。”勇利的声音在电话里细小而又微弱。“。”
换成切雷斯蒂诺的其他学生,此刻应该已经因为这个消息激动地跳起来了,但是胜生勇利一直都表现的和其他人有些不太一样。他非常安静,会因为他人的注意而脸红,在压力之下很容易产生崩溃的倾向,但是他确实是个很有天赋的花滑选手。切雷斯蒂诺一直希望能鼓励他不再那么安静羞怯,但是这个男孩一直没有向他人解开心防。
他的缺乏自信是限制他能力的最大因素,但是切雷斯蒂诺无论如何用上什么办法都没能帮他解决这一点。
切雷斯蒂诺有时会想自己是否是那个教导勇利的合适人选,但是至少现在,他能做的就是尽其所能的帮助勇利。
&“我听披集说你今天身体不太舒服,”他还记得披集皱起的眉头和担忧的眼神。“你还好吗?”
&“我睡了一下,”勇利回答。他的声音听上去有些遥远,但是切雷斯蒂诺能够很清楚的听出来他的学生感觉并不太好。“我觉得好些了。头痛逐渐减轻了。”
&“很好,很好。”&切雷斯蒂诺点了点头。“你明天能来冰场吗?你现在是大奖赛决赛的参赛选手,我们得立刻开始行动了,得把那些跳跃都一举拿下才行。”
&“好的,明天我会按时到的。”勇利说,然后停顿了一下开口道,“教练?”
&“我想换掉我的节目,短节目和自由滑两个都是。”
切雷斯蒂诺眨了眨眼,有些震惊。他们之前是有讨论过如果进入大奖赛决赛,是否要换掉勇利的自由滑节目,但是现在这个?
&“两个都变?”他问。“你确定吗?你的短节目除了跳跃上还有些瑕疵,完成度已经很高了。”
&“我现在很清楚自己想要什么样的短节目和自由滑了。”勇利十分坚定的说,而这让切雷斯蒂诺十分惊讶。他从未听到勇利如此确信的说出自己的决定。“自由滑的新曲子可能得花点时间才能拿到手,但是短节目的曲子应该近期就能做好。明天早上我会告诉你我的想法和打算。”
切雷斯蒂诺非常困惑,“好吧,如果你这么确定的话。好好休息,明天早上希望你看上去精神好些。”
&“好。明天见。”
他挂断了电话。切雷斯蒂诺长长的出了一口气。
这到底是怎么回事?一方面来说,听到勇利终于能够对自己的滑冰做出决定,这是件好事,但是另一方面,他希望勇利清楚自己到底在做什么。年轻的花滑选手要想在12月的国际花滑大奖赛决赛上完美的表演出两个全新的节目,得比之前努力数倍才来得及。
而且勇利的声音中,有某种东西存在。也许是终于开始萌芽的自信?
切雷斯蒂诺独自笑了起来,他走向更衣室开始收拾自己的东西。他相信勇利,相信对方能够走向那个耀眼的顶端。
也是时候勇利自己也开始相信这一点了。
在清晨情绪崩溃之后,勇利重新躺了回去,闭上眼睛。他感到疲惫,倦怠,他所抛下的那一切如同荆棘一般尖锐的刺入他的血肉。维克托不在身边而产生的强烈的空洞感,让他感到了刺骨的寒意。
如果这是真的,他闭着眼想。如果这是真的,我会在这里重新醒来,那个时候再决定何去何从。睡吧。
当下午再次醒来时,他盯着宿舍的天花板,并没有一丝疲惫减轻的感觉。眼泪从他的眼角滑落,慢慢沉入枕头里。
这是真的。他只能待在这里了,无论是否愿意。
勇利不想起床。他不需要起来工作,毕竟现在的他还是个未毕业的年轻人。
他喜欢自己曾经拥有的人生,他现在已经开始怀念了。曾经的他那么快乐,那么幸运,除了比他希望的短暂外没有丝毫的遗憾,他真希望能够重新再经历一次。
勇利因为这个念头停顿了一下。他突然想起来,现在他可以做到这一点。他可以。
他缓缓坐起身,抬手仔细的审视了起来。
自从第一次在这里苏醒,曾经因为年龄增长而来的身体上的各种不适和病痛就彻底的消失不见了。过去勇利偶尔穿上冰鞋和维克托一起滑一些动作,或者指导学生特殊步法时,两个人都能清楚的感受到时间在他们身体上留下的痕迹。
勇利很想念这种能够在冰上竞技的感觉。他想念曾经努力的练习,想念跳跃成功落地时的战栗感,想念滑完一个完美无瑕的节目的感觉。因为伤病,他已经很多年都没能做到这些了。
他的新——旧?——身体强壮,充满生机,并且为走上冰场随时做好了准备。现在他能够做到了,勇利双眼大睁的意识到,现在的他可以重来一次。
当这种可能性在他眼前逐渐展开时,他的手机响了起来。勇利花了一点时间才想起密码,手忙脚乱的在电话挂断前接了起来。
还没来得及打招呼,大喊着对他说,“勇利!你进大奖赛决赛了!”
勇利的心脏像是停止跳动了一般。大奖赛决赛。当然,他的第一次大奖赛决赛就在2015年,尽管结果惨烈,但那依然是一切的开始。
现在依然能够如此。勇利能够再做一次——甚至更好。这一次他可以比上一次更好,他很清楚这一点。
维克托,他胸口发紧的想。我可以再次见到维克托。
但是……此时的他并不认识我,不是吗?除非他也回来了。
这个想法让他震惊了片刻,又瞬间冷静了下来。如果维克托和他一样回到2015年,他会怎么做?一方面来说,他们可以重聚,但是……
另一方面,这意味着维克托也死于那场车祸,而他甚至无法想象那个可能性。
他无法控制自己的开口,“啊,那……很好。”
关于维克托的想法占据了勇利全部心神,他甚至无法继续接下来的对话,直到切雷斯蒂诺提到了勇利大奖赛的节目。
勇利突然意识到自己完全不记得当时自己表演的节目是什么了——无论是编舞还是跳跃的顺序。考虑到最后表演时的惨烈状况,他很可能是将当时的记忆全部从大脑中删除了。
他的内心翻腾了片刻,突然一个想法跳了出来。
&“教练?”
&“我想换掉我的节目,短节目和自由滑两个都是。”
切雷斯蒂诺非常惊讶,考虑到此时的勇利多么的出乎意料,这并不很让人意外。勇利记得年轻时的自己既羞怯又内向,还缺乏自信,如果是年轻的自己,绝不会提出这样的要求。但是那个在脑中突然闪过的想法正逐渐燃烧壮大,就像是很多年都没有出现过的火焰正在他的身体里蔓延开来一样。
这一次我能做得更好。
而且,如果维克托真的和他一样回到了这个世界……只要维克托看到他的表演,一定能认出他。
他在冒一个很大的险,勇利很清楚。但是他想要这么做。
第二天早上,勇利在冰场上找到切雷斯蒂诺,递给了他一个手写的短节目计划。切雷斯蒂诺看了一遍,惊讶的大张着嘴。
&“勇利,”他震惊的看着做着拉伸的勇利。“把所有的跳跃都放在节目后半段,你的体力足够做到吗?还有后内结环四周跳(4S)!我得说,这简直有野心到了极致,但我从没看你在训练时跳成功过。”
&“我可以做到,”勇利简洁的回答,看着切雷斯蒂诺因为他自信的语气抬起了眉毛。
他停顿了一下,意识到这个时间点的他也许还没能完全掌握这么高难度的跳跃。在他的那个时间线,他对这个跳跃的熟悉程度已经高到甚至都成为了一种身体本能。是维克托让他做到了这一点。
勇利有些不好意思的补救了一下,“也许现在还没法完美落地,但我会先从简单的跳跃开始,然后逐渐尝试后内结环四周跳。体力也是可以锻炼的。”
切雷斯蒂诺不可思议的看着他,就像是完全不认识他一样。勇利不由的笑了一下。如果换了他是切雷斯蒂诺,他也会做出一样的反应的。
他将自己的决意重新强调了一遍,“我能做到的,教练。”
切雷斯蒂诺看了他一会儿,叹了口气,拍了拍他的后背。
&“你可以的,”他赞同道。“现在系好鞋带,给我展示一下你新的短节目吧。爱即Eros,哈?一首我完全想不到你会选的曲子,不过你今天好像已经给了我不少惊喜了。”
勇利只是微笑着,坐下穿上了冰鞋。惊喜,确实如此。
无论如何,他还有许多工作需要做。既然身处这里,那他就一定会全力以赴。
译者的话:任何点赞转发和评论我都会超级开心的,谢谢你!&虽然YOI结束了,但只要我们想,他们的故事就永不完结!
&热度(2678)
很喜欢此文字
很喜欢此文字
很喜欢此文字
很喜欢此文字
很喜欢此文字
很喜欢此文字
很喜欢此文字
推荐了此文字
很喜欢此文字
很喜欢此文字
很喜欢此文字
很喜欢此文字
很喜欢此文字
很喜欢此文字
很喜欢此文字
很喜欢此文字
很喜欢此文字
很喜欢此文字
很喜欢此文字
很喜欢此文字
很喜欢此文字
很喜欢此文字
很喜欢此文字
很喜欢此文字
很喜欢此文字
很喜欢此文字
很喜欢此文字
推荐了此文字
推荐了此文字
很喜欢此文字
很喜欢此文字
很喜欢此文字
很喜欢此文字
很喜欢此文字
很喜欢此文字
很喜欢此文字
很喜欢此文字
很喜欢此文字
很喜欢此文字
很喜欢此文字
很喜欢此文字
很喜欢此文字
很喜欢此文字
很喜欢此文字
很喜欢此文字
推荐了此文字
很喜欢此文字
很喜欢此文字
很喜欢此文字
很喜欢此文字你的IE浏览器版本过低,为了提升体验,
建议升级到IE10以上或使用Chrome、搜狗等浏览器!
宁美数码专营店来帮你~把姓放在后面其实对中国人来说是错误的命名方法 其实应该放前面 至于那些什么老掉牙的water 大卫 杰克更是土得掉渣了 不妨使用Yang Brave 音译杨-布雷维我叫王勇,快要去外企实习了,想给自己起个英文名字,大家帮我推荐一下吧,万分感谢!这个要怎么办? - 知乎有问题,上知乎。知乎作为中文互联网最大的知识分享平台,以「知识连接一切」为愿景,致力于构建一个人人都可以便捷接入的知识分享网络,让人们便捷地与世界分享知识、经验和见解,发现更大的世界。3被浏览<strong class="NumberBoard-itemValue" title="分享邀请回答22 条评论分享收藏感谢收起01 条评论分享收藏感谢收起写回答1 个回答被折叠()大家好 我叫刘志伟 ,谁可以帮我取个英文名字么?_百度知道
大家好 我叫刘志伟 ,谁可以帮我取个英文名字么?
我一直想去个英文名字 但是又不知道该怎么取
想取个和自己名字有干系的
比如说读音和书写和自己的差不多的!`
名字用juwell还可以 但是我不知道怎么读!`
英文名最好是和自己的名而非姓稍有联系,只要自己喜欢,别太古怪就可以。下面给你简单的罗列了些。可千万别出现像什么李丽英文名叫lili的惨案了-(Lili Lee),老外当场就晕倒,设想你见过中文名三字名字全部重复的吗?AARON 受神感召的/开通的 ADAM 世上第一个男人/男性 ADRIAN 住在海边的人 ALAN 英俊的/熟悉的朋友 ALBERT 尊贵的/聪明的 ALEX/ALEXANDER 人类保卫者 ALFRED 睿智的参谋 ANDREW 有刚强气质的/无畏的 ANDY 优雅的 ANGUS 唯一的/爱神 ANTHONY 值得颂扬的/珍贵无价的 ARNOLD 鹰 ARTHUR 熊/尊贵的负重者 BEN/BENJAMIN/BENNY 儿子/勇悍的卫士 BILL 勇悍的卫士 BOB 具名声的人/名望 BRIAN 能干的领袖/出身显贵的 BRUCE 树林 CALVIN 光头的 CARL 伟大的人物 CHARLES/CHARLIE 男子汉/具强烈的男子气概的 CHRIS/CHRISTOPHER 信基督的人 CLARENCE 有名望的人 CLEMENT 仁慈温和的 DANIEL/DANNY 顺从上帝的人 DAVID 挚爱/朋友 DENNIS 从酒神的名字而来 DEREK 统治者 DICK 勇敢的 DONALD 世界的领袖 DOUGLAS 从深水而来的 EDMUND 富有的守护者 EDWARD 幸福的守护者 EDWIN 好朋友/富有的朋友 ERIC 领导者/永远的力量 EVAN 年轻的战士 FELIX 幸运的/喜悦的 FRANCIS/FRANK/FRANKIE/FRANKLIN 自由无拘束的人 FRED/FREDERICK 强大的/和平之君 GARFIELD 战场 GARY 先锋/带矛或枪的人 GAVIN 战鹰 GEORGE 耕种者 GERALD 先锋/勇士 GILBERT 蕴含智慧的誓言 HARRY 家族统治者 HENRY 家裏的管事者/庄园的主人 HOWARD 看守者 HUGH 理性/智慧 IAN 彰显上帝荣耀的人 ISSAC 欢笑 IVAN 上帝慈悲/上帝的恩赐 JACK/JOHN/JOHNNY/JONATHAN 上帝慈悲/上帝仁慈的恩赐 JAMES/JIM/JIMMY 代替者 JASON 医治者/饱学之士 JEFF/JEFFERY 爱好和平 JERALD 先锋 JEREMY/JERRY 上帝的崇高/公平正直 JOE/JOSEPH 经验丰富的/愿上帝变得更强 KEITH 风 KELVIN 战士/爱武的朋友 KEN/KENNETH/KENNY 风度翩翩的/漂亮的首领 KENT 辽阔的国土 KEVIN 出身很好的/圣人 LARRY/LAWRENCE 胜利者/月桂树 LEO/LEON/LEONARD/LEONARDO 狮子/如狮子般威猛 LESLIE 来自灰色的堡垒 LOUIS 战功彪炳的战士 MARK 好战的/战争之神 MARTIN 好战的/古罗马战神的名字 MATTHEW 上帝的赠予 MAX 最伟大的 MICHAEL/MIKE 酷似上帝的/反映上帝真理的 NICHOLAS/NICK 胜利者 OSCAR 神圣的持矛者/神圣的持枪者 OWEN 年轻人/小战士 PATRICK 身份高贵的/贵族 PAUL 充满精力和信心的/小伙子 PETER 岩石/坚强的 PHILIP 爱马者/战士 RAY/RAYMOND 保护者/谘询者 REX 帝王 RICHARD 勇敢的/统治者 RICK/RICKY 领导者/稳固的统治 ROBERT 具声名的/名望 ROBIN 显耀的声誉/知更鸟 ROGER 著名的枪手 RONALD 强横而能干的统治者 ROY 国王 RYAN 小国王 SAM/SAMMY/SAMUEL 上帝之名/被上帝听到的人 SIMON 聆听者/上帝的恩准 STANLEY 牧地/来自牧地的 STEPHEN/STEVE/STEVEN 皇冠/荣耀 TED/TEDDY 幸福的保护者/上帝的礼物 TERRENCE/TERRY 光滑/温柔的 THOMAS/TOM/TOMMY 太阳神/孪生子 TIM/TIMMY/TIMOTHY 敬重神只的/将荣耀归到上天 TONY 珍贵无价的/受赞颂和爱戴的 VICTOR 胜利者/驾驭者 VINCENT 征服 WALLACE 来自威尔斯的 WAYNE 北斗七星 WESLEY 西方草原 WILLIAM/WILLY 强悍的战士/保卫者
采纳率:23%
Weber 韦伯
wayne 韦恩
William 不错
其他9条回答
为您推荐:
其他类似问题
英文名字的相关知识
&#xe675;换一换
回答问题,赢新手礼包&#xe6b9;
个人、企业类
违法有害信息,请在下方选择后提交
色情、暴力
我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。中英文对照&&&Brave&Heart&《勇敢的心》电影剧本
中英文对照&&&Brave&Heart&《勇敢的心》电影剧本
Brave Heart 《勇敢的心》
Brave Heart 《勇敢的心》
-Robert: I shall tell you of William Wallace.
tell of: 讲述
我将为你们讲述William Wallace的故事。
Historians from England will say I am a liar,
historian: 历史学家 liar: 说谎的人
英国的历史学家们会说我在说谎,
But history is written by those who have hanged heroes.
history: 历史 hang: 绞死 hero: 英雄
但历史是由处死英雄的人写的。
The king of Scotland had died without a son,
Scotland: 苏格兰(英国的一部分,在不列颠北部)
苏格兰国王死后无嗣,
And the king of England, a cruel pagan known as Edward the
Longshanks,
cruel: 残忍的 pagan: 异教徒 be known as: 被称为,被认为是 longshank:
长腿(合成词long: 长的 shank: 腿部)
人称长腿Edward的英格兰国王,一个残暴的异教徒,
Claimed the throne of Scotland for himself.
claim: 声称有 throne: 王位
宣布苏格兰王位归他所有。
Scotland's nobles fought him, and fought each other over the
noble: 贵族 fought: 打仗(fight的过去式) crown: 王位
苏格兰的贵族们为了王位和他开战,同时也在自相残杀。
So Longshanks invited them to talk of truce...
invite: 邀请 truce: 休战
于是长腿邀请他们共商休战。
No weapons, one page only.
weapons: 武器 page: 随从
不能带武器,每人只能带一名随从。
Among the farmers of that shire was Malcolm Wallace,
当地有个名叫Malcolm Wallace的农民,
A commoner with his own lands.
commoner: 平民
是个拥有自己的土地的平民。
He had two sons, John and William.
他有两个儿子,John和William。
-Malcolm: I told you to stay.
stay: 呆,停留
我叫你待在家里。
-William: Well, I finished my work.
finish: 完成,结束
我干完活了。
Where are we going?
我们去哪里?
-Malcolm: MacAndrews'. He was supposed to visit when the
gathering was over.
be supposed to: 被认为,应该 supposed: 假定,料想,应该 gathering: 集会
去MacAndrew家。聚会一结束他们就应该来了。
-William: Can I come?
我能去吗?
-Malcolm: No, go home, boy.
不行,回家去,孩子。
-William:But I want to go.
可我想去。
-Malcolm: Go home or you'll feel the back of my hand.
回家去,要不我就揍你了。
-John: Go you home, William.
回家去,William。
-Malcolm: MacAndrews! MacAndrews! Holy Jesus!
holy: 神圣的,圣洁的
MacAndrew!MacAndrew!圣主啊!
-William: Aah!
-Malcolm: It's all right! William!
好了,没事了!William!
William! William, it's all right.
William!William,好了,没事了。
It's all right. Easy, lad.
lad: 男孩,小伙子
没事了。镇静点,孩子。
-Dead Page Boy: William.
-William: Uhh!
-Malcolm: And I say we hit back now!
hit: 打击,袭击
我们应该以牙还牙!
-MacClannough: We cannot fight them! It's suicide!
suicide: 自杀性的,自杀
我们不能这么做!这简直就是去自杀!
-Campbell: Wallace is right! We fight them!
Wallace说的对!打吧!
-MacClannough: Every nobleman who had a will to fight was at
that meeting.
nobleman: 贵族,君子 will: 意志,决心
所有主战的贵族都在这次会议上死了。
We cannot beat an army. Not with 50 farmers.
beat: 打败 army: 军队 farmer: 农民
我们无法对付一支军队,在只有50个农民的情况下。
-Malcolm: We do not have to beat them, just fight them.
我们不一定要打败他们,只要和他们战斗。
Now, who's with me?
现在,谁跟我去?
-Campbell (and others): I am, Wallace.
我去,Wallace。
-MacClannough: All right, all right.
好吧,好吧。
-Malcolm: Ready.
ready: 准备好的
-Malcolm: Where do you think you're going?
think: 想,认为
William,你想去哪儿?.
-William: I'm going with you.
-Malcolm: Ah, you're going with me, are you? And what are you
going to do?
你想和我在一起,是吗?你想干什么?
-William: I'm going to help.
我要去帮你。
-Malcolm: Hey, and a good help you'd be, too.
嘿,你会成为好帮手的。
But I need you to stay here,and look after the place for me
while I'm away.
need: 需要 look after: 照顾
但是我要你留在这儿,在我不在的时候照看好这地方。
-William: I can fight.
我能打仗。
-Malcolm: I know. I know you can fight.
我知道。我知道你能打仗。
But it's our wits that make us men.
不过,真正的男子汉还要会用脑子。
See you tomorrow.
我会回来看你的。
-John: Ha! Hiya!
-Hamish: English!
-William: Get down!
-Hamish: With your father and brother gone, they'll kill us and
burn the farm.
kill: 杀死 burn: 焚烧,烧毁
你爸爸和哥哥都走了,他们会杀了我们,烧掉农场。
-William: It's up to us, Hamish.
就得靠我们了,Hamish。
-Boys: Ahhhh!
啊啊啊啊!
-William: Nah.
-Hamish: Uhh!
-William: Da? Da?
爸爸?爸爸?
-Campbell: William. Come here, lad.
William。过来,孩子。
-Priest: Amen.
-Everyone: Amen.
-Argyle: William. I'm your uncle Argyle.
William,我是你叔叔Argyle。
You have the look of your mother.
你长得象你妈妈。
We'll stay here tonight.
我们今晚就在这儿过夜。
Tomorrow you'll come home with me.
明天你和我一起回家去。
-William: I don't want to leave.
我不想走。
-Argyle: You didn't want your father to die either, did you?
die: 死去,死亡 either: 也
你也不希望你父亲死,是不是?
But it happened.
happen: 发生
可这是事实。
Did the priest give a poetic benediction? The Lord bless thee
and keep thee?
priest: 神父 poetic: 理想化了的& benediction:
祝福 Lord: 上帝 bless: 保佑,祝福thee: [古]你
神父不是祷告了吗?上帝保佑你,卫护你?
-William: It was in Latin.
是用拉丁语说的。
-Argyle: You don't speak Latin?
speak: 说,讲话
你会说拉丁语?
Well, that's something we shall have to remedy, isn't it?
remedy: 治疗,补救
这是我们需要补习的东西,对吗?
-Argyle&William: The Lord blesses thee and keep thee.
主保佑你,卫护你。
The Lord caused His light to shine on thee.
cause: 使,引起 light: 光亮,光 shine: 照耀,显耀
主使你沐浴阳光。
The Lord lift up His countenance upon thee,and give thee
lift up: 举起 countenance: 面容 peace: 和平
主向你仰脸,赐你平安。
-Dead Malcolm: Your heart is free.
heart: 心灵 free: 自由的
你的心是自由的。
Have the courage to follow it.
courage: 勇气 follow: 跟随,遵循
要有勇气追求自由。
-William: What are they doing?
他们在干什么?
-Argyle: Saying good-bye in their own way...
在用自己的方式道别……
Playing outlawed tunes on outlawed pipes.
outlaw: 歹徒,亡命之徒 tune: 曲子pipe:管乐器
奏着亡命曲调,吹着亡命萧。
It was the same for me and your daddy when our father was
你祖父被害的时候我和你爸爸也是这么做的。
First, learn to use...this.
learn: 学习,学会 use: 用,使用,利用
首先,要学会用……这儿。
Then I'll teach you to use...this.
然后我再教你用……这个。
-Narrator: Many years later, Edward the Longshanks, King of
England, supervised the wedding of his eldest son, who would
succeed him to the throne.
supervise: 监督,管理,指导 wedding: 婚礼 eldest: 最年长的succeed: 继承
多年以后,英国国王,长腿爱德华,为他的大儿子,王位继承人操办了婚礼。
-Prince: Amen.
-Narrator: As bride for his son, Longshanks had chosen the
daughter of his rival, the king of France.
bride: 新娘 choose: 选择,挑选 rival: 敌人 France: 法国
至于新娘,长腿选择了他的对手,法国国王的女儿。
It was widely whispered that for the princess to conceive,
Longshanks would have to do the honors himself.
widely: 广泛地 whisper: 低语,耳语 conceive: 怀孕 do the honors: 尽地主之谊
人们四处传说,如果想让王妃怀孕,长腿就必须亲自出马才行。
That may have been what he had in mind all along.
mind: 理智,精神
也许那是他心存许久的邪念。
-Longshanks: Scotland... my land.
苏格兰……我的领地。
The French will grovel to anyone with strength,
grovel: 匍匐 strength: 力量,力气
而法国也会对强国俯首称臣的,
But how will they believe our strength when we cannot rule the
whole of our own island?
believe: 相信,信任 rule: 统治 island: 岛屿
可是如果我们不能统治全岛,他们怎么会认为我们强大呢?
Where is my son?
我的儿子呢?
-Isabella: Your pardon, my lord.He asked me to come in his
pardon: 原谅,赦免,宽恕 stead: 代替
对不起,陛下。他让我替他来。
-Longshanks: I sent for him, and he sends you.
send for: 派人去请,召唤
我让他来,他却让你来。
-Isabella: Shall I leave, my lord?
leave: 离开
我可以走了吗,陛下?
-Longshanks: If he wants his queen to rule when I am gone, then,
by all means, stay and learn how. Please.
queen: 女王 by all means: 采取一切手段 means: 手段,方法
如果他想在我死后让他的王后掌权的话,那你就留下来好好学吧,请。
Nobles. Nobles are the key to the door of Scotland.
noble: 贵族,高尚的 key: 钥匙,关键
贵族,贵族是统治苏格兰的关键。
Grant our nobles lands in the north.
grant: 拨款,授予
把北方的土地分给我们的贵族,
Give their nobles estates here in England, and make them too
greedy to oppose us.
estate:土地,住宅区,地产,庄园 greedy: 贪婪的& oppose:
把英格兰这边的土地分给他们的贵族,让他们变的贪得无厌,无心反抗我们。
-Advisor: But, sire, our nobles will be reluctant to uproot.
sire: 陛下 reluctant: 不情愿的 uproot: 连根拔起
可是陛下,我们的贵族不会愿意搬家。
New lands mean new taxes, and they're already taxed for the war
in France.
tax: 税收,税 already: 已经 war: 战争
搬到新土地就要再交税,他们已经为对法国的战争付过税了。
-Longshanks: Are they? Are they?
是吗?是吗?
The trouble with Scotland is that it's full of Scots.
trouble: 麻烦,问题
苏格兰之所以麻烦,就是因为人太多了。
Perhaps the time has come to reinstitute an old custom.
perhaps: 或许,可能 reinstitute: 重新建立 custom: 习惯,风俗
也许是时候恢复我们过去的老传统了。
Grant them prima noctes: First night.
prima: 第一的 nocte: 夜间,夜晚
授予贵族们享受初夜权。
When any common girl inhabiting their lands is married,
common: 通常的,平民 inhabit: 居住于 married: 结婚的
领地内任何民女结婚的时候,
Our nobles shall have sexual rights to her on the night of her
sexual: 性的,性方面的 right: 权利
他们都有权在她新婚之夜与其过夜。
If we can't get them out, we'll breed them out.
breed: 繁殖
如果我们不能赶走苏格兰人,我们就让他们变种。
That should fetch just the kind of lords we want to
fetch: 请来
初夜权会吸引我们需要的贵族们去苏格兰的,
Taxes or no taxes, huh?
交不交税,那都无所谓了,对吗?
-Adviser: A most excellent idea, sire.
excellent: 优秀的,极好的
好主意啊,陛下。
-Longshanks: Is it?
-Narrator: Now in Edinburgh gathered the council of Scottish
gather: 聚集,集合 council: 委员会,商议
苏格兰的贵族会议现在正在爱丁堡举行。
Among these was Robert the 17th earl of Bruce,
earl: 伯爵
其中有第17代Bruce的伯爵Robert,
The leading contender for the crown of Scotland.
leading: 领导的,主要的 contender: 竞争者
他是苏格兰王位有力的竞争者之一。
-Robert the Bruce: Ah, I hear that Longshanks has granted prima
hear: 听到,听说
我听说长腿授予他的贵族们初夜权。
-Craig: Clearly meant to draw more of his supporters here.
clearly: 显然地,明显地 draw: 吸引,拉 supporter: 支持者
这显然会吸引更多他的支持者来这里。
-Robert the Bruce: My father believes that we must lull
Longshanks into our confidence
believe: 相信,认为 lull: 哄骗 confidence: 信任
我父亲认为我们应该既不支持他,也不反对他,
By neither supporting his decree nor opposing it.
support: 支持,赞成 decree: 法令
以此来博得他的信任。
-Craig: A wise plan.
wise: 明知的,智慧的 plan: 计划,主意
And how is your father? We missed him at the council.
miss: 错过
令尊现在怎么样?开会的时候没看见他。
-Robert the Bruce: His affairs in France keep him long
affair: 事务,事件 overdue: 迟到的,过期的
他在法国公务缠身,还得待很久。
But he sends his greetings,
greeting: 问候,招呼
不过他还是托人来问候我,
And he says that I speak for all of the Bruces and for
speak for: 代表……讲话
还说我有权代表整个Bruce家族和苏格兰。
-Man: Ah, it's all over now.
over: 结束的,上面的
现在都结束了。
-William: You've dropped your rock.
drop: 掉下,落下 rock: 岩石
你的石头掉了。.
-Hamish: Test of manhood.
test: 测试,测验 manhood: 男子气概,成年男子
看看你是不是男子汉。
-William: You win.
win: 赢得,胜利
-Hamish: Ah. Call it a test of soldiery, then.
soldiery: 士兵,军人
那么试试你能不能做士兵。
The English won't let us train with weapons, so we train with
train: 训练 weapon: 武器 stone: 石头
英国人不许我们使用武器,所以我们用石头训练。
-William: The test of a soldier is not in his arm.
soldier: 士兵 arm: 手臂,武器,装备
能不能做士兵不能光看力气。
-William: It's here.
应该看这儿。
-Hamish: No. It's here
不,得看这儿。
-William: Hamish?
-Hamish: Mm-hmm.
-Campbell: Here you go, son.
该你了,孩子。
Show him how.
show: 展示,显示
扔给他看看。
Come on, Hamish!
加油,Hamish!
Ha ha ha ha! My boy!
哈哈哈哈!扔得好,我的孩子!
-William: That was a good throw.
throw: 投掷,抛
-Hamish: Aye. Aye, it was.
是啊,不错。
-William: I was wondering if you could do that when it
wonder: 怀疑,疑惑 matter: 要紧
我在想,关键时刻你能扔得这么好吗?
Mm-hmm. As it... As it matters in battle.
battle: 战场
比如……比如在打仗的时候。
Could you crush a man with that throw?
crush: 制服
你能击中敌人吗?
-Hamish: I could crush you like a worm.
worm: 虫子
我砸死你就象碾只臭虫。
-William: You could?
-Hamish: Aye.
-William: Well, then do it.
那就试试看吧。
Would you like to see him crush me like a worm?
你们想看看他如何砸死我吗?
Come do it.
-Hamish:You'll move.
move: 移动,离开
你会躲的。
-William: I will not.
-Hamish: Right.
-Campbell: He'll move.
他会躲的。
Come on, Hamish.
加油,Hamish。
Come on there, boy!
加油,孩子!
-Man: Well done!
-Hamish: Ah!
-Campbell: Fine display, young Wallace.
display: 表现
干的好,小Wallace。
-William: Are you all right?
你还好吧?
You look a wee bit shaky.
a wee bit: 一丁点儿 shaky: 摇晃的
你看起来有点摇晃。
-Hamish: I should have remembered the rocks.
remember: 记得
我该记得我们一起扔石头的日子。
-William: Aye, you should have.
Get up, you big heap.
heap: 一堆
起来,大块头。
It's good to see you again.
很高兴又见到你。
-Hamish: Aye. Welcome home.
欢迎你回来。
Oh, me head.
我的脑袋。
-William: Oh, you should have moved.
你该躲开的呀。
-Girl: William...will you dance with me?
dance: 跳舞,舞蹈
William……你会和我跳舞么?
-William: Of course I will.
-Lord Bottoms: I've come to claim the right of prima noctes.
claim: 宣布,宣称 prima: 第一的,首要的
听着,我来行使我的初夜权。
As lord of these lands, I will bless this marriage by taking the
bride into my bed on the first night of her union.
lord: 上帝,主 bless: 保佑,祝福 marriage: 婚姻 bride: 新娘 union: 联盟,联合
作为这片土地的领主,我要在新婚之夜,把新娘带回去过夜,以此祝福这对新人。
-Scottish Man: Oh, by God, you will not!
上帝,你不能这么干!
-Lord Bottoms: It is my noble right.
这是我的贵族特权。
-William: Good evening, sin'.
晚上好,先生。
-MacClannough: Ah, young Wallace.
你好,小Wallace。
Grand soft evening, huh?
grand: 宏伟的,豪华的 soft: 柔软的,温柔的
多么美好的夜晚啊!
-William: Aye, it's that.
是啊,真不错。
I was wondering if I might have a word with your daughter.
我能和你女儿说几句话吗?
-MacClannough: What do you want to have a word about?
你想和我女儿说什么?
-William: Well, um...
Murron, would you like to come and ride with me on this fine
ride: 骑马,乘坐
Murron,这么美好的夜晚你不想和我出去转转吗?
-Mrs. MacClannough: In this? You're out of your mind.
这种天气?你疯了吗?
-William: It's good Scottish weather, madame.
weather: 天气,气候
这在苏格兰算好天气了。
The rain is falling straight down.
straight: 直接地,连续地
你看,雨直直的下,连风都没有。
Well, slightly to the side, like.
slightly: 轻微地
好吧,有点倾斜,有一点风。
-Mrs. MacClannough: She can't go with you.
她不能跟你去。
No the now, anyway.
不能,至少现在不能。
-William: No the now?
现在不行?
-MacClannough: No the now. We'll see you later.
现在不行,再见了。
-Murron: The weather's just fine. It's hardly raining.
hardly: 几乎不
天气很好,雨下得很小。
Did you not hear what I said?
你没听见我说的话吗?
-Mrs. MacClannough: Murron! Get... Oh.
Murron!回来……
It's you she takes after.
有其父必有其女。
-William: How could you know me after so long?
after: 之后
多年不见,你怎么认出我的?
-Murron: why? I didn't.
为什么这么问?我没有。
-William: No?
-Murron: I saw you staring, and I didn't know who you were.
stare: 盯着
我看见你盯着我,可我不知道是你。
-William: I'm sorry. I suppose I was.
suppose: 假定,应该
对不起,我想我是盯着你看了。
Are you in the habit of riding off in the rain with
strangers?
habit: 习惯 stranger: 陌生人
你总是和陌生人一起在雨中骑马吗?
-Murron: It was the best way to make you leave.
这是让你离开的好办法。
-William: Well, if I can ever work up the courage to ask you
work up: 逐步增强 courage: 勇气
要是我下次还敢约你的话,
I'll send written warning first.
warning: 警告,预告
一定先给你写个条。
-Murron: Wouldn't do much good. I can't read.
read: 阅读
没用的,我不识字。
-William: Can you not?
你不识字?
-Murron: No.
-William: Well, that's something we shall have to remedy, isn't
remedy: 补救,治疗
这是我们需要补习的东西,对吗?
-Murron: You're going to teach me to read, then?
teach: 教,教育
你要教我识字?
-William: If you like.
只要你愿意。
In what language?
language: 语言,语种
你想学什么语?
-Murron: You're showing off now.
show off: 炫耀
你现在在炫耀。
-William:That's right. Are you impressed yet?
impressed: 印象深刻的,受感动的
是啊,你佩服我吗?
-Murron: No. Why should I be?
不,我为什么佩服你?
-William: (in French) Yes, because every single day I thought
about you.
because: 因为 single: 单的,单独的 think: 思考,想,认为
是的,因为我每天都在想你。
-Murron: Do that standing on your head, and I'll be
impressed.
standing: 站立,持续
如果你能倒立着说法语,我就佩服你。
-William: My kilt will fly up, but I'll try it.
kilt: 苏格兰短裙 fly up: 飘起来 try: 尝试
那我的裙子可就要掀起来了,但我还是会试的。
God, you certainly didn't learn any manners.
certainly: 当然,肯定 manner: 礼貌,规矩
上帝,你去过那么多地方都还不懂礼貌吗?
-William: The French and Romans have far worse manners.
法国人和罗马人更没礼貌。
-Murron: You've been to Rome?
你去过罗马?
-William: Aye. Argyle took me on a pilgrimage.
pilgrimage: 漫游,朝圣
去过,Argyle带我去朝圣。
-Murron: What was it like?
那儿怎么样?
-William: (In French) Not nearly as beautiful as you.
nearly: 几乎 beautiful: 漂亮的,美丽的
那儿很美,但没有你美。
-Murron: What does that mean?
什么意思?
-William: Beautiful.
那里虽然很美,
But I belong here.
belong: 属于
但我属于这里。
-Mrs. MacClannough: Murron? Come in now.
Murron?快进来。
-William: Sin', I know it was strange of me to invite Murron to
ride last night, but I assure you...
strange: 奇怪的,怪异的 invite: 邀请 assure: 确定,保证,确保
先生,我知道昨天晚上我请Murron出去骑马有些冒失,但我向你保证……
-Campbell: Mac Clannough's daughter is another matter.
another: 另外的,另一个 matter: 事情,原因
我不是来和你谈这件事的。
I've come to fetch you to our meeting.
fetch: 拿,取,接
我是来接你去开会的。
-William: What kind of meeting?
开什么会?
-Campbell: The secret kind.
secret: 秘密,秘密的
秘密会谈。
-MacClannough: Your meetings are a waste of time, Campbell.
waste: 浪费,消耗
这是浪费时间,Campbell。
-Campbell: Your father was a fighter and a patriot.
fighter: 战士,斗士 patriot: 爱国者
你父亲是一位爱国的战士。
-William: I know who my father was.
我了解我父亲。
I came back home to raise crops and, God willing, a family. If I
can live in peace, I will.
raise: 养育 crop: 农作物,庄稼 peace: 和平
我回来只想种地,成家,平平安安的过日子,如果可能的话。
-Campbell: Go on.
-MacClannough: You say you want to stay out of the troubles?
stay out of: 置身事外
你说你不想惹麻烦?
If you can prove it, you may court my daughter.
prove: 证明 court: 追求
如果你能证明这一点,你就能向我的女儿求婚。
Until you prove it, my answer's no.
until: 直到 answer: 回答,答复
在你拿出证据之前,我是不会同意的。
-William: No?
-MacClannough: No, Wallace. No.
不,Wallace,不。
-William: Didn't I just prove it?
我刚才不是已经证明了吗?
-MacClannough: No!
-William: No?
-MacClannough: No!
-Murron: Uh!
-William: Of course, running a farm's a lot of work,
run: 运营,经营,管理
当然,经营农场要干很多活,
But that will all change when my sons arrive.
change: 改变 arrive: 到达,抵达
如果我儿子能在这儿,一切都会改变了。
-Murron: So you've got children?
你有孩子了?
-William: Oh, not yet, but I was hoping.
hope: 希望
还没有,不过我希望。
That you could help me with that.
你能帮帮我。
-Murron: So you want me to marry you, then?
marry: 嫁娶,嫁给,结婚
你希望我嫁给你,是吗?
Well, it's a bit sudden, but all right.
sudden: 突然
是有点突然,不过没关系。
-Murron: Is that what you call a proposal?
proposal: 求婚
这就是你所谓的求婚?
-William: I love you. Always have.
我爱你,一直都是。
I want to marry you.
我要娶你。
Is that a "yes"?
你同意了?
-Murron: Aye, that's a "yes."
对,我同意。
-William: It is?
-William: We best hurry. He'll be waiting.
hurry: 匆忙,赶紧 wait: 等待
我们最好快点,神父已经在等我们了。
-William: Where are you going?
你去哪里?
What's that?
那是什么?
-Murron: You'll see.
你会知道的。
-William: Father.
I will love you my whole life, you and no other.
whole: 整个,整体
我将终生爱你,只爱你一个。
-Murron: And I you, you and no other, forever.
forever: 永远,永恒
我也将永远爱你,只爱你一个。
-William: When am I going to see you again?
我什么时候能再见到你?
-Murron: I can't.
-William: Why not?
-Murron: My dad's growing suspicious.
grow: 变得,发展 suspicious: 怀疑的,多疑的
我爸爸会起疑心的。
-William: Growin' suspicious, is he?
Wouldn't have anything to do with that.
他起不起疑心都没关系。
-William: When? When? When? When? Tonight.
什么时候?什么时候?今晚?
-Murron: Tonight.
-William: Tonight.
-Smythe: Look lively, Sergeant.
sergeant: 中士,警官
好好看着点儿,士兵。
Where are you going, lassie? Ooh, that looks heavy. Let me help
you with it.
lassie: 姑娘 heavy: 重的,沉的
你要去哪里?看起来很沉,我来帮你吧。
-Murron: No. It's fine.
-Smythe: I'm not going to steal it.
steal: 偷盗,盗窃
我又不会偷了它。
Oh, you remind me of my daughter back home.
remind: 提醒,使想起
你使我想起了自己家里的女儿。
Hello, lassie.
你好,小妞。
-Murron: Aah! No!
-Soldier: Shh! Shh! Keep it quiet, Smythe.
quiet: 安静的,温顺的
嘘,小声点。
-Smythe: Ah! You bitch! Aah! Aah!Aah! You...bitch!
啊!臭婊子!啊!啊!你个……臭婊子!
-William: Are you all right? All right? Come on. Are you all
你没事吧?没事吧?来,没事吧?
-Murron: Aye.
-William: Are you all right? Can you ride?
ride: 骑马,乘坐
你没事吧?你能骑马吗?
-Murron: Aye.
-Smythe: Come back here, you bastard!
bastard: 混蛋,坏蛋
回来,你这个杂种!
Raise the alarm! Help!
raise: 上升,提高,引发 alarm: 警报
快敲警钟!救命!
-William: Meet me at the grove. Ride!
grove: 小树林
小树林见。快跑!
-Smythe: They're getting away!
他们跑了!
-Soldier A: Go round back!
到后面去!
--Soldier B: Get him!
-Soldier C: Come on!
-Murron: Ah!
-William: Murron? Murron!
Murron?Murron!
-Magistrate: All of you know full well the great pains I've
always taken never to be too strict, too rigid with the application
of our laws,
take pains: 煞费苦心 strict: 严肃的,严格的 rigid: 死板的 application: 实施
你们都很清楚,我一直在努力,不让自己过于严格、苛刻的执行我们的法律,
And as a consequence, have we not learned to live together in
relative peace and harmony? Huh?
consequence: 结果,结局 relative: 相对的 harmony: 和谐
但是结果,我们不也能比较和睦的在这土地上一起生活吗?啊?
And this day's lawlessness is how you repay my leniency!
lawlessness: 违法,不受法律之约 repay: 偿还 leniency: 宽大,仁慈
今天这种无法无天的行为就是你们对我的宽大仁慈的回报吗!
Well, you leave me with little choice.
choice: 选择
你们让我别无选择。
An assault on the king's soldiers...is the same as an assault on
the king himself.
assault:攻击,袭击
侮辱国王的士兵……就等于是侮辱国王本人一样。
Now...Let this scrapper come to me.
scrapper: 好打架的人
现在……让这位好斗的人自己送上门来吧。
-Watchman: Sin'!
-Soldier: There.
-Magistrate: Corporal.Some archers on the tower now!
corporal: (陆军或空军)下士 archer:弓箭手
下士,派些弓箭手上塔楼!
-Campbell: Idiot boy!
idiot: 白痴,傻瓜
-Hamish: Father, how are you?
父亲,你没事吧?
-Campbell: Macaulish! Macaulish!
英雄之子!英雄之子!
-Crowd of Soctsman: Macaulish! Macaulish! Wallace! Wallace!
英雄之子!英雄之子!Wallace! Wallace! Wallace!
-Campbell: What you waiting for, boy?
wait: 等待
还等什么,孩子?
-Hamish: Here. You can do it. I'll hold him down.
给你,你来吧。我来拉住他。
Pour it straight in the wound. It seems like a waste of good
whiskey. Indulge me. Ah!
pour: 倾倒 whiskey: 威士忌酒 indulge: 纵容,迁就
把它直接倒在伤口上,这看似在浪费这么好的威士忌,但是多多来点儿吧,啊!
-Hamish: Hold him. Hold him. Hold him.
按住他,按住他。按住他!
-Scottish Man: Now let him go. I'm sorry. I'm sorry.
好,放开他。对不起。
-Campbell: That'll wake you up in the morning, boy.
wake: 弄醒,苏醒
这会使你保持清醒的,孩子。
-Watch guard: There's somebody coming!
有人来了!
-Morrison: Arm yourselves!
-Hamish: There's somebody coming.
有人来了。
-Campbell: MacGregors... from the next clan.
clan: 宗族,部落
是附近的MacGregor家族的人。
-MacGregors: We heard about what was happening.
happen: 发生
这里发生的一切我们都听说了。
We don't want you amadans thinking you can have your fun without
我们觉得没有我们参加的话,这件事就不好玩了。
-William: Go home.
回家去吧。
Some of us are in this, can't help that now.
can't help: 不得不,情不自禁
我们当中的一些人已经卷入了战争,已经没法回头了。
But you can help yourselves.
但你们不必卷入战争。
-MacGregors: We'll have no homes left when the English garrison
from the castle comes through and burns us out. And they will.
garrison: 守卫部队 castle: 城堡 burn: 焚烧,烧毁
如果城堡里的英国人来烧毁我们的家园,我们也就没家了。他们一定会这么做的。
-William&Compell: Welcome.
- English Solider: Patrol returning, my lord!
patrol: 巡逻队
大人,巡逻队回来了!
-Lord Bottoms: So what news?
有什么消息吗?
I have dispatched 100 soldiers to Lanark. They will be returning
dispatch: 派遣,分派 soldier: 士兵
我派了100名士兵去了勒纳克,他们就要回来了!
-William: What, are they dressed like this?
dress: 穿衣,穿着
他们穿的和我们一样吧?
Actually, it was more like 50.
实际上,只有50多个人。
Make it quick.
quick: 快的,迅速的
快干掉他。
-Morrison: You remember me?
remember: 记得
还记得我吗?
-Lord Bottoms: I never did her any harm.
harm: 损害,损伤,伤害
我没有伤害她。
It was my right.
那是我的权力。
-Morrison: Your right?
你的权力?
I'm here to claim the right of a husband!
claim: 宣称,要求
让我来行使丈夫的权力!
-William: I am William Wallace.
我是William Wallace。
And the rest of you will be spared.
spare: 饶恕,赦免
我饶了你们这些人。
Go back to England and tell them there that Scotland's daughters
and her sons are yours no more. Tell them Scotland is free. Burn
滚回英格兰去,告诉那里的人苏格兰的儿女不再受你们的奴役,告诉他们苏格兰是自由的。全烧掉。
-Longshanks: The Scottish rebels have routed one of my
garrisons, and murdered the noble lord.
rebel: 反叛者,叛徒 tout: 选择路线 garrison: 要塞 murder: 谋杀 noble: 高贵的
苏格兰的叛民们已经摧毁了我的一个要塞,杀害了那里的贵族领主。
-Prince: I heard. This Wallace is a brigand, nothing more.
brigand: 土匪
我听说了,Wallace不过是个土匪,不值一提。
-Longshanks: And how would you deal with this brigand?
deal with: 对待,处理
那你要怎么对付这个土匪呢?
-Prince: Like any common thief. Have the local magistrate arrest
him and punish him accordingly.
thief: 小偷,贼 local: 当地的 magistrate: 地方法官 arrest: 逮捕 punish:
就象对付一般的贼那样,让当地地方官逮捕他。并依法惩治他。
-Longshanks: Leave us.
Wallace has already killed the magistrate and taken control of
control: 控制
Wallace已经杀死了地方官,并控制了那座城市。
Stand up. Stand up.
站起来!站起来!
In the morning, I depart for France to press our rights there,
and I leave you here to quell this little rebellion. Understood? Is
depart: 离开 press: 敦促 quell: 平息 rebellion: 反叛
明天早上,我就要去法国逼他们承认我们在那里的权力,我留你在这里平息这场小小的战乱。明白了吗?
One day, you will be a king. At least try to act like one.
try: 试图,努力
总有一天,你要成为国王的,起码要装的象一点。
-Prince: Get away from me! Convene my military council.
convene: 召集 military: 军事的& council:
委员会,会议
给我滚开!召开军事会议。
-Nicolette: (in French) I hope your husband goes to Scotland and
meet Wallace and then you will be a widow.
widow:寡妇
我希望你丈夫去苏格兰,去会会Wallace……那你就成为寡妇了。
-English Solider: There! After them.
在那儿!追上他们!
-English Leader: No point resisting. You're outnumbered and
resist: 反抗,抵抗 outnumber: 数量上超过的 trap:&
陷阱,圈套,诱捕
抵抗是没有用的,你们被包围了!
Now, where are the rest of you? Where's Wallace?
你们的余党在哪儿? Wallace在哪儿?
-Robert: Father?
-Leper: Oh, come in. Come in.
进来,进来。
-Robert: A rebellion has begun.
有人造反了。
-Leper: Under whom?
谁是领袖?
-Robert: A commoner...named William Wallace.
一个平民,名叫William Wallace。
-Leper: You will embrace this rebellion.
embrace: 拥抱,包含,收买(这里做利用讲)
你要利用这次造反。
Support it from our lands in the north.
利用我们北方的土地支持他们。
I will gain English favor by condemning it and ordering it
opposed from our lands in the south.
condemn: 讨伐 order: 命令,规划 oppose: 反抗,抵制
而我则从南发讨伐,夹击他们,这样我们就能获得英国人的支持。
Sit down. Stay awhile.
awhile: 一会儿,片刻
坐下,待一会吧。
-Robert: This Wallace...he doesn't even have a knighthood.
knighthood: 骑士地位
这个Wallace……他连骑士都不是,
But he fights with passion, and he inspires.
passion: 热情 inspire: 鼓舞
但是他作战勇猛,一呼百应。
-Leper: And you wish to charge off and fight as he did, eh?
charge off: 损耗(这里译为抛弃一切)
你也想抛弃一切,像他那样战斗吗?
So would I.
我也希望。
-Robert: Well, maybe it's time.
maybe: 或许,也许,可能
也许现在正是时候。
-Leper: It is time...to survive.
现在……是求生的时候。
You're the 17th Robert Bruce.
你是第17代Robert Bruce伯爵。
The 16 before you passed you land and title because they didn’t
't charge in.
title: 头衔,称号 charge in: 进料,充电
你前面十六个伯爵得以把土地和封号传给你,是因为他们不好斗。
Call a meeting of the nobles.
召集贵族们开会吧。
-Robert: They do nothing but talk.
他们就只会空谈。
-Leper: Rightly so.
说的没错。
They're as rich in English titles and lands as they are in
Scottish, just as we are.
rich: 富有的
但他们都和我们一样,在英格兰和苏格兰都有土地和封号。
You admire this man, this William Wallace.
admire: 钦佩,佩服
你钦佩William Wallace。
Uncompromising men are easy to admire.
uncompromising: 不妥协,不让步
这人骨头比较硬是容易获得钦佩。
He has courage. So does a dog.
courage: 勇敢,勇气
他很勇猛,但狗也很勇猛。
But it is exactly the ability to compromise that makes a man
exactly: 绝对,精确 ability: 能力 compromise: 妥协,让步
但要成为贵族,就必须懂得妥协。
And understand this...Edward Longshanks is the most ruthless
king ever to sit on the throne of England, and none of us and
nothing of Scotland will remain unless we are as ruthless.
ruthless: 无情的,冷酷的,残忍的 throne: 王位,君王宝座 remain: 保留,保持
你要记住长腿Edward是英国有史以来最残忍的国王,如果我们不够残忍,那我们和苏格兰的一切就都不复存在了。
Give ear to our nobles. Knowing their minds is the key to the
key: 钥匙,关键
仔细听听贵族们的意见,了解他们的想法。这是坐上国王宝座的唯一的钥匙。
-Prince: Wait. Wait. Look. This is out, and this is left. Carry
on. Carry on!
等一下等一下。看,这个出来了,这个歪到左边去了。好了,走吧走吧!
-Nicolette: (in French) When the king returns he will bury them
in those new clothes.
return: 返回,回来 bury: 埋葬,隐藏
等国王回来后,会把他们和这些新衣服一起活埋的。
Scotland is in chaos. Your husband is secretly sending an army
chaos: 混乱 secretly: 秘密地 send: 派遣,寄送
苏格兰已经天下大乱了,你丈夫正秘密派遣一只部队北上。
-Isabella: (in French) How do you know this?
你怎么知道的?
-Nicolette: (in French) Last night I slept with a member of the
War Council.
member: 成员
我昨晚和军事议事会的一名成员睡觉。
-Isabella: (in French) He should't be telling secrets in
他不该在床上泄露机密的。
-Nicolette: (in French) Englishman don't know what a tongue is
tongue: 舌头
英国人不知道怎么用舌头。
-Isabella: (in French) Ah, this Scottish rebel, Wallace. He
fights to avenge a woman?
avenge: 报仇,报复
那个苏格兰叛民……Wallace?他是为了给一个女人报仇才造反的吗?
-Nicolette: (in French) I nearly forgot. A magistrate wished to
capture him, and found that he had a secret lover.
forget: 忘记 capture: 俘虏
对了,我差点忘了说了。有个地方官想抓住他,他发现Wallace有个秘密情人。
&So he cut the girl's throat to tempt
Wallace to fight and fight he did.
throat: 喉咙 tempt: 引诱
他割断了那姑娘的喉咙,想把Wallace引出来。Wallace真的杀出来了。
Knowing his passion for his lost love, they next plotted to take
him by desecrating the graves of his father and brother, and
setting an ambush at the grave of his love.
plot: 密谋 desecrate: 亵渎 grave: 坟墓,墓地 ambush: 埋伏
失去了爱人的Wallace,异常勇猛。他们为了抓住Wallace,就破坏了他父亲和哥哥的坟墓。并埋伏在他爱人的墓旁。
He fought his way through the trap and carried her body to a
secret place. Now that's love, no?
他杀出重围,并把她的尸体带到一个秘密的地点。这不就是爱吗?
-Isabella: (in French) Love? I wouldn't know.
爱?我是不会懂的。
-William: You know, eventually, Longshanks will send his whole
Northern Army against us.
eventually: 最后,最终
你们要知道,长腿迟早有一天会派遣他所有的北方军队来对付我们的。
-Campbell: Heavy cavalry, armored horse...shake the very
cavalry: 骑兵& armored: 装甲的 shake:
摇晃,震动
金甲铁莽……地动山摇,真是威力无比啊。
-Hamish: They'll ride right over us.
他们会踩死我们的。
-William: Uncle Argyle used to talk about it, how no army ever
stood up to a charge of heavy horse.
used to: 过去常常 stand up: 经得住 charge: 冲锋
Argyle叔叔说过,什么军队也抵挡不了重骑兵的攻击。
-Hamish: So what do we do?
那我们该怎么办?
-Campbell: Hit, run, hide, the Highland way.
hide: 隐藏,躲避
打,跑,藏,苏格兰高地人的战法。
-William: We'll make spears. Hundreds of them. Long spears...
twice as long as a man.
spear: 长矛
我们要准备长矛,数以百计的,有人的身高两倍那么长的。
-Hamish: That long?
-William: Aye.
-Hamish: Some men are longer than others.
有些人的特别长。
-Campbell: Your mother been telling you stories about me
你妈妈是在说我呢。
-Guard: Volunteers coming in!
volunteer: 志愿者
志愿者们来了!
-Faudron: William Wallace, we've come to fight and to die for
William Wallace,我们来为你战斗,为你牺牲。
-William: Stand up, man. I'm not the pope.
pope: 教皇
起来吧,我不是教皇。
-Faudron: My name is Faudron. My sword is yours. I brought you
sword: 剑 bring: 带来,带
我叫佛德罗,我的剑随时待命。我给你带来这个。
-Guard: We checked them for arms.
check: 检查,审核
我们搜过身了。
-Faudron: I brought you this. My wife made it for you.
我给你带来这个,这是我妻子为你做的。
-William: Thank you.
-Stephen: Him? That can't be William Wallace.
他?他不可能是William Wallace。
I'm prettier than this man.
pretty: 漂亮的,美丽的
这个人还没我帅呢。
All right, Father. I'll ask him.
好了,神父,我来问问他。
If I risk my neck for you, will I get a chance to kill
Englishmen?
risk: 冒风险,冒险
如果我冒着生命危险入伙,我是否有机会杀英国人?
-Hamish: Is your father a ghost, or do you converse with the
ghost: 鬼魂,幽灵&&
converse: 交谈 almighty: 全能的神,万能的
你老爸是鬼吗,要不你就是在和上帝说话?
-Stephen: In order to find his equal, an Irishman talks to
in order to: 为了 equal: 对手,相等的
爱尔兰人找不到对手,就只好和上帝聊天了。
The Almighty says don't change the subject.
change: 改变,变化 subject: 主题,对象
上帝说你们不要转移话题。
Just answer the fucking question.
fucking: 可恶的 question: 问题
快他妈的回答我的问题。
-Hamish: Mind your tongue.
mind: 小心,留意
你嘴巴放干净点。
-Campbell: Insane Irish.
insane: 精神失常的,疯狂的
爱尔兰疯子。
-Stephen: Smart enough to get a dagger past your guards, old
smart: 聪明的,敏捷的 dagger: 匕首,短剑 guard: 护卫,守卫
老头,我能带着匕首骗过警卫,够精明了吧。
-William: That's my friend, Irishman, and the answer to your
question is yes.
这是我的朋友,爱尔兰人,对你的问题,回答是“是”。
Y you get to kill the English.
fight: 战斗,奋战
你为我战斗的话就可以杀英国人。
-Stephen: Excellent! Stephen is my name.
excellent: 极好的,优秀的
好极了!我叫Stephen。
I'm the most wanted man on my island, except I'm not on my
island, of course.
wanted: 被通缉的 except: 除了
我是我的岛国上的头号通缉犯,只可惜我不在我的岛国上。
More's the pity.
太可惜了。
-Hamish: Your island? You mean Ireland?
你的岛国?指爱尔兰吗?
-Stephen: Yeah. It's mine.
对,它是我的。
-Hamish: You're a madman.
madman: 疯子,狂人
你是个疯子。
-Stephen: I've come to the right place, then.
那我可是来对地方了。
Sure didn't the Almighty send me to watch your back?
watch sb's back: 替某人盯着 watch: 观察,注视
帝派我来保护你。
I didn't like him anyway.
anyway: 总之,无论如何
我就是不喜欢这家伙。
He wasn't right in the head.
他脑子有毛病。
-Hamish: William, its several runners!
several: 几个,一些 runner: 跑步者,送信人
William,我们的探子回来了!
-Morrison: The English are advancing an army toward
advance: 前进
有支英国军队朝Stirling来了。
-William: Do the nobles rally?
noble: 贵族 rally: 集会
贵族们聚集军队了吗?
-Runner: Roben't the Bruce and most of the others will not
commit to battle,
commit: 交付,投入
Robert Bruce和其他大多数贵族都不参加战斗,
But word has spread, and the Highlanders are coming down on
their own.
spread: 传播,散播 highlander: 苏格兰高地地区的人
但还有传言,高地人会来帮助我们打仗。
-Morrison: Aye,in droves of hundreds and thousands.
drove: 人群
对,成千上万人。
-William: Are you ready for a war?
ready: 准备好的
你们准备好迎战了吗?
-Mornay: What news?
有什么消息?
-Horseman: We're outnumbered, at least three to one.
outnumbered: 数量上超过的
敌方人数比我们多两倍。
-Mornay: How many horse?
有多少骑兵?
-Horseman: 300. Maybe more.
300。可能更多。
-Mornay: 300 heavy horse?
heavy: 重的,沉的
有300重骑兵?
-Lochlan: We must negotiate.
negotiate: 洽谈,协商
我们必须和谈。
-Mornay: Who's in command?
in command: 领导
谁是指挥官?
Did he have a scarlet chevron?
scarlet: 腥红色的 chevron: 军警袖章
他带着红色臂章吗?
-Horseman: Aye, he did.
是的。他带了。
-Craig: We can still negotiate.
我想我们还可以和谈。
-Young Solider: What are they talking about?
他们在说什么?
-Veteran Solider: I can't hear, but it does not look good.
我听不见,不过不是好事。
The nobles will negotiate.
贵族们要和谈。
They'll do a deal, then we go home.
deal: 交易
他们要谈成了,我们就能回家。
If not, we charge.
charge: 冲锋
否则,我们就开战。
-Mornay: We have no chance. So many.
chance: 机会
我们没机会了,他们人那么多。
-Young Solider: I didn't come here to fight so they could own
more lands.
我来这儿打仗可不是为了让他们获得更多的土地。
Then I'll have to work for them.
接着我还得为他们干活。
-Veteran Solider: Nor me.
我也不是。
All right, lads! I'm not dying for these bastards.
bastard: 混蛋
好吧,孩子们!我不想为这帮杂种卖命。
Let's go home!
我们回家去!
-Lochlan: Stop, men! Do not flee!
flee: 逃跑,逃走,逃避
站住!别逃跑!
Wait until we've negotiated!
until: 直到
等我们谈判完了再说!
-Young Solider: William Wallace.
William Wallace。
-Veteran Solider: Can't be. Not tall enough.
不可能,他不够高。
-Stephen: The Almighty says this must be a fashionable
fashionable: 流行的(这里做精彩讲)
主说,这肯定是一场精彩的战斗。
It's drawn the finest people.
draw: 吸引,拉
来这儿的都是最棒的战士。
-Lochlan: Where is thy salute?
thy:(古语)相当于your,你的,你们的 salute: 敬礼,致意
你们为什么不行礼?
-William: For presenting yourselves on this battlefield, I give
you thanks.
present: 呈现,出现 battlefield: 战场
为了感谢你们能亲赴沙场参战,我向你们致意。
-Lochlan: This is our army.
这是我们的军队。
To join it, you give homage.
homage: 尊敬
你要参加,就必须向我们效忠。
-William: I give homage to Scotland, and if this is your
army...why does it go?
我效忠于苏格兰,如果这是你们的军队……他们为什么要走?
-Veteran Solider: We didn't come here to fight for them!
我们不是来这儿为他们打仗的!
-Young Solider: Home! The English are too many.
回家吧!英国人太多了。
-William: Sons of Scotland! I am William Wallace.
苏格兰的子民们!我是William Wallace。
-Young Solider: William Wallace is 7 feet tall.
William Wallace有7英尺高。
-William: Yes. I've heard.
是啊,我也听说了。
He kills men by the hundreds,
他杀的人数以百计,
And if he were here, he'd consume the English with fireballs
from his eyes and bolts of lightning from his arse.
consume: 烧毁& fireball: 火球 bolt: 闪电,霹雳
lighting: 闪电 arse: 臀部
如果他在这儿,他就能眼睛喷出火球,屁股放出闪电,干掉英国人。
I am William Wallace!
我就是William Wallace!
And I see a whole army of my countrymen here in defiance of
defiance: 挑战 tyranny: 暴政
我看见了一只由我同胞组成的,反对暴政的大军。
You've come to fight as free men. And free men you are.
free: 自由,自由的
你们是以自由之身来参加战斗的。你们是自由的人。
What will you do with that freedom? Will you fight?
freedom: 自由,自主
用这自由你们会做什么?你们会战斗吗?
-Veteran Solider: Against that? No!
同那些战斗?不!
We will run, and we will live.
我们会逃命,我们会活下来。
-William: Aye. Fight, and you may die. Run, and you'll live...at
least awhile.
是啊。如果战斗,你们可能会死。如果逃跑,至少还能...多活一会儿。
And dying in your beds many years from now,
年复一年,直到寿终正寝,
Would you be willing to trade all the days from this day to that
你们愿不愿意用这么多苟活的日子去换……
One chance... just one chance...
一个机会……就一个机会……
To come back here and tell our enemies,
enemy: 敌人
回到这里,告诉我们的敌人,
That they may take our lives, but they'll never take our
他们也许能夺走我们的生命,但他们永远夺不走我们的自由?
-Scots: Albagu bra!
-English General: They seem quite optimistic to me.
optimistic: 乐观的,积极的
他们看起来还挺乐观。
Maybe they do want to fight.
也许他们真的想打一仗。
-Cheltham: Confrontation might be a foregone conclusion, my
lord, but, nonetheless, I think we should deliver the king's
confrontation: 对抗 foregone: 已知的 conclusion: 结论 nonetheless: 尽管如此
deliver: 履行,投递 term: 条件
看来对抗是不可避免了,大人,尽管如此,我们还是应该传达国王的旨意。
-English General: The king's terms? He'll never live up to
live up to: 遵守
国王的旨意?放心吧,他不会遵守的。
-Cheltham: My lord, I think...
大人,我想……
-English General: All right. Offer them the terms.
offer: 提供
好吧。向他们传达旨意吧。
-Craig: Shall we go and meet them?
他们来了,我们要去谈判吗?
-Mornay: Let me do the talking.
由我来谈,好吗?
-Lochlan: Agreed.
-Stephen: Fine speech. Now what do we do?
精彩的演讲。现在我们该怎么办?
-William: Just be yourselves.
各自保重。
-Hamish: Where are you going?
你要去哪儿?
-William: I'm going to pick a fight.
pick: 挑选,采摘,挖
我去叫阵。
-Hamish: Well, we didn't get dressed up for nothing.
dress up: 穿上盛装,精心打扮
是啊,要不我们画成这样干吗?
-Cheltham: Mornay, Lochlan, Craig. Here are the king's
Mornay,Lochlan,Craig。我来宣布国王的旨意……
Lead this army off the field...and he will give you each estates
in Yorkshire, including hereditary title, from which you will
estate: 财产,身份 Yorkshire: 约克郡 include: 包括 hereditary: 世袭的
带着这只部队离开战场……你们每人都将在约克郡得到一块封地,和世袭的爵位,为此你们要……
From which you will pay him an annual duty...
annual: 年度的
为此你们要向国王缴纳赋税……
-William: I have an offer for you.
offer: 提议
我也有个提议。
-Mornay: Cheltham, this is William Wallace.
这是William Wallace。
-Cheltham: From which you will pay the king an annual
为此你们要向国王缴纳赋税……
-William: I said I have an offer for you.
我说我有个提议给你。
-Lochlan: You disrespect a banner of truce?
disrespect: 不尊重,失礼,无礼 banner: 旗帜,标语 truce: 休战
你不尊重停战?
-William: From his king? Absolutely.
absolutely: 绝对地,完全地
和他的国王?不可能。
Here are Scotland's terms...
这是苏格兰的条件……
Lower your flags and march straight back to England, stopping at
every home you pass by to beg forgiveness for 100 years of theft,
rape, and murder.
march: 行军& forgiveness: 宽恕 theft: 偷窃
rape: 强奸
降下你们的旗帜,回英格兰去,每经过一户人家都要停下来,为百年来的烧杀夺掠乞求宽恕。
Do that and your men shall live.
要是照办,你们这些人就能活着。
Do it not, and every one of you will die today.
否则,你们所有人今天都得死。
-Cheltham: You are outmatched. You have no heavy cavalry.
outmatch: 胜过,优于,凌驾于 cavalry: 骑兵
你们势单力薄,你们没有重骑兵。
In two centuries, no army has won...
两百年以来,没有军队能赢……
-William: I'm not finished!
finish: 完成
我还没说完!
Before we let you leave, your commander must cross that field,
present himself before this army, put his head between his legs,
and kiss his own arse.
commander: 指挥官 cross: 穿过 present: 展现,出现
在我们放你们走以前,你们的指挥官必须穿过战场,站在我军的面前,把头伸到两腿中间,去吻自己的屁股。
I'd say that was rather less cordial than he's used to.
cordial: 热诚的
这回他可没以前那么热诚了。
Be ready and do exactly as I say.
exactly: 精确,绝对
作好准备,照我说的做。
On my signal, ride round behind our position and flank them.
signal: 信号,信息 position: 地位,位置flank: 侧翼包围
见到我的信号,你们就骑马从后面绕过去。
-Mornay: We must not divide our forces.
divide: 分开,划分 force: 力量,武力
我们不能把部队分开。
-William: Do it, and let the English see you do it.
就这么办,让英国人看见你们的举动。
-Mornay: They'll think we run away.
他们会认为我们逃跑了。
-William: Take out their archers. I'll meet you in the
archer: 弓箭手 middle: 中间
干掉他们的弓箭手. 我会和你们在战场中央会合的。
-Mornay: Alright.
-English General: Insolent bastard. I want this Wallace's heart
on a plate. Archers!
insolent: 无礼的,傲慢的 plate: 碟子,盘子
无法无天的杂种。我要把这个Wallace的心挖出来放在盘子里。弓箭手。
-Cheltham: Loose!
-Stephen: The Lord tells me he can get me out of this mess, but
He's pretty sure you're fucked.
mess: 困境 pretty: 非常
主说他会保佑我大难不死,可你肯定要完蛋!
-Cheltham: Ready! Loose!
预备,放箭!
-William: Ride!
-English General: See. Every Scot with a horse is fleeing.
flee: 逃跑
看,苏格兰的骑兵都在逃跑。
Our cavalry will ride them down like grass. Send the horse. Full
grass: 草,草地 send: 派遣,寄送 attack: 袭击,突袭
我们的骑兵会把他们象草一样的踏扁,让骑兵出击。全力进攻。
-William: Hold! Hold! Hold! Hold! Now!
别动!别动!别动!别动!上!
-English General: Send the infantry.
infantry: 步兵
步兵出击。
-Cheltham: My lord?
-English General: You lead them!
由你率领!
-William: Bastard!
-English General: Sound the retreat!
retreat: 撤退
-William: All right.
-Everyone: Wallace! Wallace!
Wallace!Wallace!
-Craig: I knight thee Sire William Wallace.
knight: 授以爵位 thee: &古&你
我封你为William Wallace爵士。
Sire William, in the name of God, we declare and appoint thee
guardian and high protector of Scotland and thy captains as
aides-de-camp.
in the name of: 以……的名义 appoint: 任命 guardian: 守卫者 protector:
William爵士,我们以上帝的名义,委任你为苏格兰护国大将军。你的指挥官们为侍从副将。
Stand and be recognized.
r

我要回帖

更多关于 我叫mt勇者斗恶龙 的文章

 

随机推荐