用5种不同的表达的英文翻译(英文)翻译。今天下午你能和我一起去散步吗?

原标题:十个可以快速掌握的翻譯技巧再也不用担心中英文互译了!

学英语的人都知道,翻译一个技术性很强的活因为英语和汉语的使用习惯、语言差异甚至不同文囮所产生的影响等等,这些因素都决定了翻译的难度而不是不单单认识英语单词和句子就能翻译好一句话。

翻译的失误往往就是造成中式英语和错误直译的关键所以翻译并不是一件简简单单的事情。当然如果掌握技巧肯定就能减少犯错的几率了,比如下面的这是个可鉯快速掌握的技巧和小编一起来学习吧!

由于英文表达的英文翻译习惯,常常用一些抽象名词作为主语而中文的表达的英文翻译习惯則需要把抽象变为具体;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等要视具体语境情况而定。

他们之间的亲密关系很嫆易就能看出来

他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气

英语中出现两个或多个相同谓语时常常会省略,以使句子鈈那么赘余而中文中则要译出来,使其表达的英文翻译更加地道

我们这周去厦门,下周去深圳

参加完聚会后,他还要发表一个重要講话

1. 时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前

我在吃饭的时候他进来了。

他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来

2.有的时间狀语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性所以在翻译的时候要译出条件关系。

只有我们的项目做好充分的准备我们才能采取行动。

1. 英语中的状语位置较为灵活既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达的英文翻译常常遵循“前因后果”的顺序所以在翻译的时候也要注意调整语序。

今天天气不好所以我们得另选一天去远足了。

2.但上述情况也不是绝对的原因状语也可放在主句后,这樣也对应了汉语中的结构“之所以……是因为”

实践之所以有价值,因为它是对理论的检验

1. 总的来说,目的状语放在主句前翻译把說明情况的主句放在后面。

为了不弄醒他她悄悄关上房门,轻轻地溜了出去

2. 目的状语也可译在主句后边,表示以免、以防、使得、生怕等等

他下了班就早早回家了,免得他母亲担心

1. 一般被动句的主语是无生命的主语,翻译时常常要将原文主语译为汉语中的主语

当鏽形成的时候,就发生了化学变化

一般英语中当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时,那么在译文中by后边的动作主体词或该介词短语中的名词就要充当主语宾语则是原文中的主语。

这种化学反应能够释放出光和热

一些被动句在译为主动句时要增加一些主语,比洳我们、人们、大家等等

人们还未解决这一问题。

七、译成汉语中的无主句

汉语无主句较多也是我们的思维方式和说话表达的英文翻譯习惯等因素有关。很多情况下我们和处于同一背景生长环境下的人聊天,都不需要说主语但是对方大多数情况下,都能理解你的意思

已经制定了政策来保护环境。

并不一定是所有英文中的被动句都译为中文的主动句当一些被动句着重在强调被动意义,这时突出的昰被动的动作那么这种情况下就要仍然译为被动句。

1.通读全句确定主干,划分意群

2.选择词义,调整语序适当加工。

九、处理好抽潒与具体的关系

由于风俗和语言上的差异西方人习惯使用含有抽象意义的词语表达的英文翻译思想。因此在进行英汉翻译时,应注意漢语习惯对句子或词语进行妥善处理,力求使译文流畅、准确使隐形的信息具体化、概括化。

1.将抽象名词(或代词)具体化

西方人茬英语中经常使用抽象的概念来表示具体事物在英语译为汉语的过程中,大多数情况下将抽象化为具体,有助于提高译文质量

我有許多话要对你说,却不知道从何说起(原句中的much译为“许多话”,使译文流畅)

这样荒唐的东西有人写过吗?(nonsense“胡说八道、废话”茬句中被译为“荒唐的东西”译得恰到好处。)

车间主任签发了一份通知概括了停机期间的工作项目以及工作中要遵守的安全规则。(communication意为“通讯、联络、传达”译文中转译成“通知”,保持上下文自然通顺)

2.将“浓缩”的信息展开说透

东西方人思维方式不同,覀方人常把众多信息凝聚于一个短语或句子加以阐述喜欢“浓缩”信息,而中国人则趋向于化整为零将信息逐点铺开说清、说透。

如果我有钱我就这样做。但实在太穷就什么也做不成了。(如果将as it is译为“事实上;即使如此”译文就显得笼统含糊,译得具体些意思就很明确了。)

他是个很有才华的学者到处都公认他很有学问。(句中的as such意为“像这样的人”译文具体化之后,句意更加清楚)

甴于距离偏远、交通设施缺乏,乡村与外界隔绝这种隔绝因信息媒体不足,变得更加严重(译文将浓缩在一个英语句子中的若干信息鋪开,逐点具体交待语言清晰顺畅。)

3.运用概括法避免逐词硬译

英语中还有的句子虽然其字面意义明确但是如果硬译,使逐词对号叺座译文就显得拖泥带水。相反如果能稍加概括,却令人感到耳目一新

我们尊重的是他的人格,而不是他的财富(句中what he is和what he has分别译為“人格”与“财富”,看上去笼统实际上更加概括精炼。)

煤和石油几十年以来一直被认为是交通运输的主要能源(译文用“交通運输”概括transport men from place to place,避免一般性的冗长文字使译文更加流畅。)

你不能就这样到车站去迎接外宾(译文将as you are概括为“就这样”,比硬译成“像伱现在的样子”貌似抽象,实则更符合汉语习惯更灵活。)

英汉两种语言在表达的英文翻译否定概念时的手段不尽相同英语以全部否定的形式来表达的英文翻译事实上的部分否定,也多用双重否定来表示肯定因此,翻译时常要做正反处理既英语中的否定式,汉语囿时表达的英文翻译为肯定式;英语中的肯定式汉语有时表达的英文翻译为否定式。

———— 英语中表示否定语气的类型有 ————

表礻全部否定的词有:no(没有不),no- body(没有人),nothing(没有东西),never(从来不),neither...nor(两者都不),none(谁都不)等含有这类词的句子译成汉语时,一般仍为否定句但可以变动語序。

父母亲无权干涉他们的孩子

善和美并不一定总是连在一起。

that...等汉语里也有同样的说法,如:没有不……不能不……,并非不……不无……,未尝不……并不否认……,无不……不会不……等等。英译汉时可以直接译成肯定式,也可以保持双重否定视具体情况而定。

英语中有些词或词组从字面上看不像否定词但却表示否定意义或语气。翻译时可用否定来表示。

绝对信任就不允许有懷疑

这个方程式一点也不复杂。

版权归原作者所有若侵权,请联系删除

我要回帖

更多关于 表达的英文翻译 的文章

 

随机推荐