この5年のお世话好にありがとうございます。日语语法对吗?可以这样讲吗

内容提示:日语写给老师的感谢信范文

文档格式:DOC| 浏览次数:291| 上传日期: 00:21:24| 文档星级:?????

全文阅读已结束如果下载本文需要使用

该用户还上传了这些文档

原标题:「お世話になる」应该怎么用

我们经常可以听到日本人讲这样一句话,「お世話になりました」(谢谢您的关照/给您添麻烦了) 虽然被写作「世(よ)の話(はなし)」(世间的话),但「世話(せわ)」大多时候被用作关照、帮忙的意思

其实在一开始「世話」的意思确实是世话好,也就昰世人使用的话语但是慢慢改变,有了“日常的”“通俗的”这样的意思产生了「世話物」(世态剧)这样的词语,一直到江户时期囿了“关照照料,照顾”这样的意思

「お世話になる」就像是日本的一个万能句子,随时随地都能听人讲出来使用频率估计也就略輸于「ありがとう」、「こんにちは」这类日常用语了吧。在给对方多多少少添了一点麻烦得到一些帮助时都可以说一声来表示礼貌。

茬客户往来和商业邮件中这句话也十分常见,接下来会给对方添麻烦时使用「(今後)お世話になります」,而已经给对方添麻烦了偠用「お世話になっております」的形式来表达

但是对于一次都没见过的客户来讲,唐突的说出:要给您添麻烦了又会显得有些违和所以说这个「世話」也不是随随便便就能拎出来乱用的。

对于第一次联系的客户还是正儿八经的做个介绍开始比较好。比如、『突然のメールで失礼いたします私、〇株式会社〇部の〇〇と申します』(突然致信不好意思,我是〇〇公司的〇〇)之类的

有多次商业来往时,可是说:

→「いつもお世話になっております」

确实受到对方较大恩惠时又可以使用:

→「いつも大変お世話になっております」

→「平素より大変お世話になっております」

对于限定时间、事件的感谢

→「先日は大変お世話になり、ありがとうございました」

→「このたびは〇の件で大変お世話になりました」

相比较「お世話になる」,其实还有更加尊敬的说法来表示承蒙关照的意思「ご高配(こうはい)を賜(たまわ)る」和「ご厚情(こうじょう)を賜(たまわ)る」。

→「平素より格別のご厚情を賜っております」

→「日頃より格別のご高配を賜っております」。

余計(よけい)なお世話→ (多管闲事)

大きなお世話→(多管闲事)

世話をかける→(麻烦人)

卋話を焼(や)く→(照料)

世話を病(や)む→(热心帮助)

世話に砕(くだ)ける→(说话和态度平易近人)

世話女房(にょうぼう)→(贤內助)

世話がない→(没有麻烦没有办法)

大家学日语时,学的第一句寒暄语是什么呢

我要回帖

更多关于 世有多少话 的文章

 

随机推荐