德语schbitte schön 的意思

求助Bitte schön是啥意思【德语吧】_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0成为超级会员,使用一键签到本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:121,300贴子:
求助Bitte schön是啥意思收藏
语境是这样的上文说entschuldigung!下文bitte schön.macht nichts
无锡德语 沪江德语,零基础入门,每课15分钟,生活旅游沟通无忧!授课老师100%具备海归/名校背景,助教24内答疑.来沪江,练就德语全才!
有人这么说么?表示只有听过 passt schon/geht schon
bitte schoen和bitte bitte是一个意思 macht nichts是没关系的意思
bitte schön表示有请吧,请随意的意思。也是种客气的说法。我觉得这个已经是他们的口头禅了= =比如开饭了他们也说bitte schön。你要做些什么他们也说bitte schön。而且你感谢人家为你做了什么,或者你买了东西。他们也是bitte schön。Immer bitte schön。
应该和bitte 的意思一样只是加强语气就像vielen Dank 和 danke schön的意思是一样的
原来如此.......谢谢楼上各位
我们外教经常说 bitte schoen 就是非常感谢的意思 schoen表示加强语气 非常~
bitte schön 不是不用谢吗?
好吧我打错了是不用谢…非常bitte→_→
登录百度帐号护士出国_护士招聘_德国护士_德中护理协会
| []  | 德语成语溯源(一)来自古代手工业行业 德语谚语性成语(sprichw&rtliche Redensarten)是一种具有形象的惯用语。 德国著名的语言学家 Lutz R&hrich 曾说过: “对外国人来说,成语学习是掌握一门语 言的最高阶段??因为一个成语的意义, 不等于其个别成分词义的总和,而是表达一个统一的概念。 ” 这就是说,成语的意思,不能光从字面上理解其含义。而在了解了他们的来源出处以后,会 加强对其深层意义的理解。 例如: jm. auf den Busch klopfen 意为“试探, bei 旁敲侧击地探询”, 从字面上看, 似乎跟 Busch (灌木)毫无关系。 但如果探寻其来源,则可以知道,该成语来自猎人的狩猎活动,即猎人打猎时,往往用枝条 去拍打灌木丛,看是否有小动 物藏身其间。因此,了解了这一类成语的来源以后,对其意思也就更容易理解了。 这类成语在德国的一些报刊的标题上常能看到, 例如 2003 年 8 月 1 日的 Spiegel 上有一个新 闻标题: “LKW-Maut: Bleibt den Spediteuren nur eine Galgenfrist?” (载重车养路费:对运输商只有一个最后的宽限时间了吗?) Galgenfrist 原指被处绞刑的犯人临刑前所剩的时间。转义表示“最后的宽限时间” 。 又如 2003 年 8 月 11 日的 Deutsche Welle 的一个新闻标题: “Deutsche Exportwirtschaft erh&lt D&mpfer.”(德国的出口经济受挫) 。 D&mpfer 原来是乐器上的一个弱音器,在这里用作转义,表示受到挫折。 一般说来,对这些成语主要是 rezeptiv beherrschen(领会性掌握) 。在使用时,应该注意分清 场合,特别是在学术 论文、客观性的报道中,应慎用。 语言是文化的载体。 学习一门外语, 不仅要培养语言能力, 还要培养进行跨文化交际的能力。 为此必须熟悉所学语言 国家的政治、经济、社会文化;同时,也要了解该民族的历史和文化传统。成语好似一个民 俗博物馆,经过民间长期流传, 逐渐成为一个民族语言宝库的珍品, 文化积累的精萃。 本人曾将成语的来源按专题发表在 89―93 年的《德语学习》上。现拟将其范围和内容进行 扩充,陆续奉献给大家。 (一)来自古代手工业行业 在大工业发展以前, 手工业在中古德国时的经济生活中起着很重要的作用。 许多谚语性成语 都可以由此找到出典。 1.来自铁匠行业1 (in etw./ auf einem Gebiet) (gut) beschlagen sein (在某方面) 精通, 知识渊博 【来自铁匠行业。一匹马钉上好的马掌防滑钉以后, 即能驰骋自如。 】 * Er ist auf naturwissenschaftlichem Gebiet (gut) beschlagen. 他在自然科学方面是个专家。 * Antike Kunst ist sein liebstes Thema. Auf dem Gebiet ist er enorm beschlagen. 古希腊、罗马艺术是他最喜爱的题材。在这方面他非常得心应手。 zwischen Hammer und Amboss sein 左右为难 【铁锤和铁砧是铁匠的重要工具。一个人要是处在两者中间,当然是够为难的了。这个成 语在大多数欧洲语言里都有。 】 * Wir haben noch meine Mutter in der Wohnung, und da bin ich oft zwischen Hammer und Amboss, denn meine Mutter und meine Frau harmonieren leider nicht miteinander. 母亲也跟我们住在一起,婆媳之间关系不和,弄得我两头受气。 2.来自箍桶行业 au&er Rand und Band geraten〖口〗激动起来 au&er Rand und Band sein〖口〗万分激动 【源自箍桶行业,一个桶如果没有箍, 就要散开。该成语经常形容孩子们的情绪激动得无 法控制。 】 * Heute ist der letzte Schultag, da sind die Kinder natü rlich au&er Rand und Band. Es wird nicht leicht sein, sie zu b&ndigen. 今天是学期的最后一天,孩子们当然兴奋、激动得要命,要让他们安静下来可不容易。 * Bei der Entscheidung des Schiedsrichters gerieten die Fu&ballfans au&er Rand und Band. 在裁判判决以后, (足)球迷们都欢呼雀跃,欣喜若狂。 das schl&gt dem Fass den Boden aus〖俗〗这太不象话了! 【如果箍桶匠把桶的中间箍得太紧,桶底就会脱落。 】 * Sieh doch, die Kinder sind ja schon wieder in unserem Garten! Gestern haben sie sich Obst genommen, und heute ist es dasselbe, und sie haben uns auch noch unsere Blumen zertreten. Das schl&gt dem Fass den Boden aus! 瞧!这帮小家伙又上我们家的园子来了!昨天他们拿走了果子,今天又是这样,还把我们 的花踩得一塌糊涂, 真是太不像话了。 * Ich habe dir erst vorige Woche Geld geliehen, und jetzt willst du wieder 100 Euro von mir. Das schl&gt dem Fass den Boden aus! 我上个星期刚借给你钱,现在你又向我要 100 欧元。这太过分了吧!2 3.来自建筑行业 etw. (wieder) ins Lot bringen 使恢复正常 (wieder) ins Lot kommen 恢复正常 (wieder) im Lot sein 情况恢复正常 【泥工在造房、砌墙时,用铅垂线 (Lot) 来测量垂直度,以使房屋不倒塌。 】 * Die Zerst&rung seines Hauses durch Bombenangriff hat ihn lange seelisch heruntergebracht. Doch jetzt ist er endlich wieder im Lot. 他的房屋空袭时被炸毁了,这使他长时间精神颓丧。可是,现在他又振作起来了。 * Durch sein Verschulden war die Arbeitsleistung der Werkstatt zurü er brachte die Sache wieder ins Lot, indem er sich in den folgenden Wochen doppelt anstrengte. 由于他的过错,车间的生产效率下降了;通过他以后几个星期中的加倍努力,生产又恢复 了正常。 in dieselbe Kerbe hauen〖口〗与某人看法一致 【Kerbe 指木头上的凹槽,木匠在削砍梁柱时,如果一直凿同一个槽,就能使其光洁平整。 也指伐木工利用同一个凹槽, 就能很快把树砍倒。 】 * Sie redet ihm zu, er soll den Garten verkaufen, und Fritz haut natü rlich in dieselbe Kerbe. 他劝他把园子卖掉,弗里茨当然也唱同一个调子。 * Meine beiden Vettern hauen in dieselbe Kerbe. Sie wollen beide Kapellmeister werden. 我两个表兄弟志同道合,他们都想当乐队指挥。 jm. zeigen, wo der Zimmermann das Loch gelassen hat〖口〗把某人撵出门外 【在没有泥瓦工的时候, 木匠是很重要的工种, 因为当时的房屋都是木结构的。 这里的 Loch 指为开门留的洞。 】 * Als er nochmals anfing, ü meine Tochter herzuziehen, habe ich ihm aber gezeigt, wo der ber Zimmermann das Loch gelassen hat. 当他又开始对我的女儿说长道短时,我就对他下了逐客令。 * Wenn du mich nicht um Verzeihung bittest, werde ich dir zeigen, wo der Zimmermann das Loch gelassen hat. 如果你不对我道歉,我就把你赶出去。über die Schnur hauen〖口〗过分,超出限度【来自木工用语。木匠要凿削横梁时,总要先用一枝粉笔或一根绷紧的红线画一条线,凿 削时,如果超过这条线, 就不符合规格了。 】 * Wenn du diesen Geiger den gr&&ten lebenden Kü nstler nennst, hast du damit wohl ü die Schnur gehauen. ber 如果你把这位小提琴手称为当代最伟大的艺术家,那就言过其实了。 * Er hat auf seiner Urlaubsreise so ü die Schnur gehauen, dass er mit zehn Cent im Geldbeutel ber zu3 Hause ankam. 他在休假旅行中,化钱过度,最后回到家里时,口袋里只剩下 10 个分币。 4.来自制鞋行业 alles/alle ü einen Leisten schlagen〖口,贬〗 ber (不加区别地)一视同仁,同等对待 【Leisten 在这里是鞋楦的意思。这个成语描绘了一个鞋匠,他不是按照尺寸干活,而是贪 图方便,用同一个鞋楦绱鞋。 】 * Ein Richter muss jeden Fall individuell behandeln. Er kann nicht alles ü einen Leisten ber schlagen. 法官应该对每一个案件都个别审理。他不能不加区别地一律同等看待。 * Der Durchschnitt aller Noten gibt bei einem Schü ein ganz falsches Bild, denn man kann ler doch so verschiedene F&cher wie Sprachen, Naturwissenschaften und Musik nicht ü einen ber Leisten schlagen. 把各门课的分数平均一下,是不能对一个学生正确了解的,因为总不能把不同的科目,像 语言、 数理化和音乐 混为一谈 。 5.来自裁缝行业 aus dem Schneider (heraus) sein〖口〗1)过 30 岁(指老姑娘) 2)渡过难关 【从前,人们讥讽裁缝瘦得体重不超过 30 磅,以后用此讽刺超过 30 岁的老姑娘。另外, 打斯卡特牌时,如果得分超过 30, 就表示大局已定,不会输得太多,所以,“aus dem Schneider”就算是渡过难关了。 】 * H&r mal, Mutter, ich verstehe nicht, warum du mit uns immer noch wie mit Kindern redest. Wir sind inzwischen ja auch schon aus dem Schneider. 听着,妈妈,我不明白,你讲话时,为什么一直把我们当成小孩子。我们现在已经过了而 立之年了。 * Er hat seine Prü fung bestanden, nun ist er aus dem Schneider. 他通过了考试,这下算过关了。 * In diesem Jahr haben wir uns ziemlich einschr&nken mü ssen. Wir hatten einiges auf Abzahlung gekauft und hatten jeden Monat Teilzahlungen zu leisten. Aber wir hoffen, im n&chsten Jahr sind wir aus dem Schneider. 今年, 我们得勒紧裤带。 我们买了几件分期付款的东西, 每个月都要支付部分款项。 不过, 我希望明年的日子会 好过一点。 wie ein Schneider frieren〖口〗冷得发抖4 【从前,由于裁缝整天呆在室内,缺少运动,所以在大家的印象中,他们都是瘦骨伶仃、 弱不禁风的。 】 * Unser Dachstü bchen ist schwer zu heizen. Ich friere doch wie ein Schneider. 我们的小阁楼很难生火取暖,我冻得直打哆嗦。 * Es ist zwar Juli, aber nur 10 Grad. Kein Wunder, dass ich friere wie ein Schneider. 虽然是七月份,但气温只有 10 度。毫不足怪,我冷得发抖。 6.来自理发、澡堂行业 alle/alles ü einen Kamm scheren〖口〗一视同仁,同等对待 ber 【中世纪时,澡堂里的工人或理发匠对所有的顾客都使用同一把梳子。也有人认为,该成 语来自剪羊毛行业,即不管 羊毛粗细,都通过一把梳子削剪。 】 * Warum schimpfen Sie schon wieder ü ber die heutige Jugend? Ich kenne viele nette hilfsbereite Jungen und M&dchen. Man darf doch nicht alle über einen Kamm scheren . 您怎么又在骂今天的年轻人了?我可认识许多可爱的乐于助人的少男少女。你不能不加区 别地看待他们。 * Jedes Gesuch um Unterstü tzung sollte individuell behandelt werden. Man kann nicht alles ü einen ber Kamm scheren. 对每一项要求资助的申请,应该因人而异地处理,不能一刀切。 jm. den Kopf waschen/zurechtsetzen〖口〗狠狠地斥责某人,严厉地责备某人 【在古代的澡堂里,澡堂工人兼作理发或简易的外科治疗工作,他们在给客人洗头时,往 往很粗暴,使用碱性很重 的肥皂,让人觉得很疼。也有传说,古希腊和古罗马人犯了过错,就在祭司的吩咐下,自 行洗头。 】 * In drei Wochen will Inge ihr Abitur machen, und dabei geht sie fast jeden Abend auf irgendeine Party. Ich glaube, ich muss ihr mal den Kopf waschen. So geht das doch nicht! 英格三个星期以后就要毕业考试了, 而她几乎天天晚上都要去参加什么社交聚会。 我看得 教训教训她了,老这样下 去, 可不行。 * Wegen seines ungebü hrlichen Verhaltens wurde ihm von seinem Vorgesetzten der Kopf gewaschen. 由于举止失当,他被头儿给骂了一通。 jn. ü den L&ffel barbieren/balbieren〖俗〗欺骗某人 ber5 【过去小村子里的理发匠,为了省事,常常在年迈无牙的顾客嘴里塞进一把汤匙,把干瘪 下陷的面颊撑满,以便修面。 而顾客也只能听任摆布。 】 * 100 Euro hat er fü das schlechte Bild verlangt? Da hat er dich aber ganz sch&n ü r ber den L&ffel barbiert. 这么蹩脚的一幅画要你 100 欧元?那他真是敲你的竹杠了。 * Sie hat sich von dem Teppichverk&ufer ü den L&ffel barbieren lassen. ber 她被卖地毯的给骗了。 Schaum schlagen 吹牛,说大话 der Schaumschl&ger 吹牛的人 die Schaumschl&gerei 吹牛,说大话 【原指剃头匠将肥皂水打成泡沫, 用于刮脸。 布满泡沫的肥皂水, 看上去体积是大了一点, 但其内容并未增加。另外, 在烧煮食物时,表面的一层浮沫往往也是要撇去的。该成语比喻说大话的人, 往往言之 无物 。 】 * Er kann doch wirklich was. Warum schl&gt er dann immer so viel Schaum? 他还是有点能耐的。但为什么老是搞这些虚招呢? * Wer nur Schaum schl&gt und wirklich etwas kann, das wird sich bald zeigen. 谁是说大话,谁有真本事,马上就会见分晓。 7.来自磨坊业 Wasser auf js. Mü sein 顺某人的心意,投其所好 hle 【来自磨坊工用语,原指:磨盘上有了水,干活就顺当了。 该成语 16 世纪即已有之。 】 * Seine Frau g&nnte ihm sein t&gliches Glas Wein nicht. Als ihm der Arzt Alkohol verordnete, war das Wasser auf seine Mü hle. 他的妻子不愿意让他每天都喝酒。因此,当医生给他开的药里含有酒精时,这正中他的 下怀。 * Dadurch, dass er in seinen einleitenden Worten von den guten Erfahrungen sprach, die er mit natü rlichen Heilmethoden gemacht habe, hat er natü rlich Wasser auf die Mü des folgenden Redners hle geleitet, denn der sprach sich gegen die chemischen Mittel aus. 由于他在开场白中,谈到了他使用天然疗法方面的经验,下一个演讲者正好顺水推舟, 因为他的发言是反对使用 化学品的。 Oberwasser bekommen/ kriegen〖口〗占到上风,取得优势 Oberwasser haben〖口〗占上风,占优势6 【Oberwasser 是指蓄积在磨坊上部的水流,它对磨盘的冲力当然比下部水流冲击的力量 大。因此, 哪个磨坊主 拥有上水,就占了光。 】 * &Uberraschend schnell hatte der Parteivorsitzende wieder Oberwasser bekommen. 党主席又快得出奇地取得了优势。 * Nachdem ihn der Verkaufsleiter wegen seiner Nachl&ssigkeit getadelt hatte, war der Lehrling nun aber, da ihn der Chef wegen seiner Tü chtigkeit gelobt hat, hat er wieder Oberwasser. 这个学徒由于工作马虎, 受到销售主任批评以后,变得沉默寡言起来;不过,自从头儿 表扬他能干 以后,他又神气起来了。 8.其他行业 jn. aus der Fassung bringen/jm. die Fassung rauben 使某人不知所措 aus der Fassung kommen/ die F fassungslos sein 不知所措,六神无 主,失去自制 【Fassung 在这里指宝石匠镶嵌戒指宝石的托座。 】 * Einen gewiegten Redner bringen keinerlei Zwischenrufe aus der Fassung. 一个老练的演说家是不会被听众的呼喊声搞得惊慌失措的。 * Dass die Zuschauer ausgerechnet an der tragischsten Stelle des Dramas pl&tzlich schallend lachten, erschreckte die Schauspieler und brachte sie aus der Fassung. 正好在剧情最悲伤的时刻, 观众们突然哄堂大笑起来, 这使演员们大为吃惊, 不知所措。 bei jm./irgendwo ist Schmalhans Kü chenmeister〖口〗在某人处/某地穷得吃不饱 【人们认为, 从厨师的胖瘦可以看出饭菜的质量。 如果哪儿吃不饱饭, 那儿就一定有个 “瘦 汉斯”在当厨师。 】 * Seit sie das Haus gebaut haben, ist Schmalhans Kü chenmeister. Fleisch kommt nur selten auf den Tisch. 自从他们造了房子以后,家里就是“瘦汉斯”掌厨,肉很少上餐桌。 * Bei der Durchschnittsbev&lkerung ist in vielen Staaten der Erde noch immer Schmalhans Kü chenmeister. 在地球上的许多国家里,普通老百姓还生活在饥饿线上。 ein Mann von echtem Schrot und Korn 一个正直的人,纯真的人7 【源自铸币行业。从前,Schrot 代表钱币的重量,Korn 表示其含金(或银)量。钱币的 重量和含金量之间的比例 是法定的。如果两者相符,那这个钱币就是真的。 】 * Der Tischler an der Ecke, das ist noch ein richtiger Handwerksmeister von echtem Schrot und Korn. 拐角那边的那个木匠,仍属正宗的手工师傅。 * Ein Kerl von echtem Schrot und Korn ist bei uns immer willkommen. 一个正派的人,我们总是欢迎的。 jn./etw. durch die Hechel ziehen;jn. durchhecheln〖口,贬,渐旧〗背后说别人的坏话、闲 话 【Hechel 是一种带尖齿的梳麻器,能剔去短的、粗的亚麻和大麻,把乱麻理平。该成语 的形象可能是从梳麻器的 尖齿引伸为尖利的舌头的。 】 * Na, ihr zwei hockt ja schon wieder zusammen. Wen zieht ihr denn jetzt durch die Hechel? Ihr solltet lieber richtig arbeiten,statt ü andere Leute herzuziehen! ber 嗨,你们两个又凑在一块了,这回又在议论谁了?你们还是老老实实地干活吧。不要对 别人说三道四的。 * An der Bar wurden mal wieder die Kollegen aus der Branche durch die Hechel gezogen. 在酒吧前,分部的同事们又聚在一起,对别人说长道短的。 etw. an den Nagel h&ngen〖口〗放弃,停止某事 【从前,人们在结束一件工作或职业以后,总是把工具、工作服等整整齐齐地挂到工棚或 住处墙上的钉子上。现转 义为放弃长期从事的职业或学业。 】 * Er war ursprü nglich Arzt, h&ngte aber die Medizin an den Nagel und wurde Maler. 他原本是个医生,但后来弃医从画,成了一名画家。 * Damals hatte er sein Studium an den Nagel geh&ngt und auf einem &Uberseefrachter angeheuert. 那时,他放弃了学业,在一艘远洋货轮上当了一名船员。 德语成语溯源(二)来自古代商业贸易活动 很多德语成语与古代的度量衡、计算工具、记帐方式与买卖习俗有关。 1.与古代的度量衡、计算工具有关 den Ausschlag geben 起决定性的作用, 有决定性的意义。是关键的一着8 【如果在天平的一个秤盘里,放上一个珐码, 这时,指针就会偏转 (ausschlagen)。 】 * In der mü ndlichen Prü fung hatte der Student eine Frage nicht beantworten k&nnen. Trotzdem entschloss sich die Prü fungskommission, ihm die Note 1 zu geben. Sein Flei& und seine gute Studiendisziplin gaben den Ausschlag. 这位大学生在口试中有一个问题没答出来。尽管如此, 考试委员会还是决定给他打个优。 他的勤奋和遵守学 习纪律起了决定作用。 * Wir haben lange darueber diskutiert, ob wir im Urlaub an die See oder ins Gebirge fahren sollten. Den Ausschlag fü die Berge gab schlie&lich das kü Wetter. r hle 我们讨论了很久, 究竟是去海边还是去山区度假。最后,由于山区气候凉爽而拍板。 Gewicht auf etw. legen;etw.(D) Gewicht beilegen/ beimessen 重视某事 【das Gewicht 在这里表示砝码和秤砣。如果往天平的一个秤盘上放一个砝码,指针就会 偏转。 】 * Unser Chef legt viel Gewicht auf Pü nktlichkeit. Bitte richten Sie sich danach. 我们的主任很重视准时这一条,请您注意遵守。 * N&chste Woche beginne ich zwei Sprachkurse in der Volkshochschule: Englisch und Franz&sisch. Du wei&t ja, heute legen alle Firmen gro&es Gewicht auf Sprachkenntnisse. 下星期我将在业余大学上两个语言班:英语和法语。你知道,今天所有的公司都很重视 语言知识。 ins Gewicht fallen 起决定作用,十分重要,有分量 【来源见上条。 】 * Dass Sie mit der theoretischen Seite dieser Arbeit v&llig vertraut sind, f&llt nicht ins Gewicht, denn fü diesen Posten mü r ssen Sie praktische Erfahrungen haben. 您对这个工作的理论方面很熟悉, 这无关紧要, 因为这个职位要求您必须具有实践经验。 * Einmü beschlossen die Mitglieder des Sportvereins, den Vorsitzenden abzusetzen. Er hatte tig so viele Fehler gemacht, dass die wenigen positiven Ergebnisse seiner T&tigkeit nicht ins Gewicht fielen. 体协成员一致决定把主席撤了。他犯了很多错误,因此,他所做的一点好事也就不足为 道了。9 vom Hundertsten ins Tausendste kommen〖口〗离题万里,远离话题 【原为“das Hundert ins Tausend werfen”。在 15-17 世纪的算盘上,划有十进位的横线, 一不小心,就会把 百位错拨到千位。 】 * Die Versammlung zog sich l&nger hin, denn die Redner kamen immer vom Hundertsten ins Tausendste. 会议比预定的时间拖长了,因为发言人总是东拉西扯,离题万里。 * Vorhin bin ich Frau Konrad in den Weg gelaufen. Sie hat mich eine halbe Stunde aufgehalten. Wenn sie einmal zu erz&hlen anf&ngt, kommt sie vom Hundertsten ins Tausendste. 刚才我在路上碰到了康拉德太太,被她耽搁了半个小时。她要是打开了话匣子,那就会 无边无际、没 完没了地扯开去。 2.与古时的记帐方式有关 bei jm. (tief/mit ...) in der Kreide stehen/ sitzen/sein〖口〗欠某人的帐 in die Kreide geraten/kommen〖口〗欠帐 【从前,旅店或商人把顾客的欠帐用粉笔写在墙上,等帐还清以后再擦去。 】 * Ich wei&, ich stehe bei dir noch in der Kreide, aber trotzdem brauche ich jetzt dringend 100 Euro. Wü rdest du mir noch einmal aushelfen,ich gebe dir heute Abend alles zusammen zurü ck. 我知道,我还欠你的帐,尽管如此,我现在还急需 100 欧元。你还能帮我一次忙吗?今 天晚上我统统还你。 * Durch das viele Geld, das unser Vater fü seine Erfindungen ausgibt, sind wir immer tiefer in r die . Kreide geraten 父亲由于搞发明化了好些钱,所以我们债台高筑。 einen (dicken) Strich unter etw. ziehen/machen〖口〗了结,结束某事 【这个成语原指在结帐单上,划一道粗线,表示取消。 】 * Wir haben uns lange genug ü diese Sache gestritten. Ziehen wir doch einen dicken Strich ber darunter. 这件事我们争论得够久的了,让我们了结这一切吧! * Nachdem seine Mutter ihm heftige Vorhaltungen gemacht hatte, hat er fest versprochen, unter sein bisheriges Leben einen Strich zu machen und neu anzufangen.10 自从他母亲把他狠狠训了一顿以后,他就立志改过自新,跟过去的生活一刀两断。 etw. auf dem Kerbholz haben 干过坏事、错事,犯有前科 【德国中世纪时用 Kerbholz(符木)记帐。谁借了债,就在木签上刻下刀痕,然后借贷双 方各执一半,作 为凭据。 】 * Da der Angeklagte schon einiges auf dem Kerbholz hatte, wurde er zu einer l&ngeren Strafe verurteilt. 由于被告犯有前科,所以被多判了几年刑。 * Wenn ich dich nochmals ertappe, muss ich dich bestrafen. Du hast schon genü gend auf dem Kerbholz. 我要是再抓住你,就要罚你了。你干的坏事够多的了。 in Bausch und Bogen 1) 整批地, 成批地 2)通通, 全部 【源自法律和商业用语。Bausch 指一块地皮的凸出部分, Bogen 指凹入部分, 做买卖时, 对边界的一些个别误差, 往往是忽略不计的。 】 * Ich bin bereit, die Lagerbest&nde in Bausch und Bogen zu ü bernehmen. 我打算把仓库存货全部包下来。 * Es ist falsch, einen Vorschlag in Bausch und Bogen zu verdammen, ehe man ihn grü ndlich geprü hat. ft 对一项建议,在仔细研究之前就全盘否定, 这是错误的。 jm. ein X fü ein U vormachen〖口〗欺骗某人 r 【中世纪时,人们用罗马字来计数,V 表示 5(当时德语的 U 也写作 V) 。如果在 V 加一 个反 V(X) ,就 成了 10,这样 5 就变成 10 了。 】 * Das soll ein Perserteppich sein? Aber mein Herr, Sie k&nnen mir doch kein X fü ein U r vormachen! 这难道是波斯地毯?老兄,您可胡弄不了我。 * Also gut, wenn du die Bü cher heute noch zurü ckbringen musst, kannst du den Wagen nehmen. Aber denke nicht, dass du mir ein X fü ein U vormachen kannst! Wenn ich dahinterkomme, dass das nur r ein Vorwand war, bist du das letzte Mal mit dem Auto gefahren. 好吧,如果你今天一定得把书运回来,那就把车开去吧。不过你别想蒙我!如果我查出 来,这只是一 个借口,那你就是最后一次用车了。11 3.与某些买卖习俗有关 etw./jn. (mit) in Kauf nehmen 容忍,忍受,将就,迁就 【商店往往把好坏的商品搭在一起出售。有时,顾客为了买需要的东西,只好把一切都买 下。 】 * Fliegen ist schon vorteilhaft, nur muss man eben die Beschr&nkungen beim Gep&ck (mit) in Kauf nehmen. 乘飞机的确很方便,但是携带行李有限制,也只好认了。 * Allerorts und jederzeit versuchten H&ndler, die begehrte Ware gemeinsam mit dem Schund loszuwerden. Der Kunde nahm das in Kauf, sofern die gute Ware ihm das wert war. 贩子们随时随地都企图把热门商品跟劣质商品搭售。但如果这些优质产品对他们有价值 的话,顾客也就 认了。 jm. passt etw. (nicht) in den Kram〖口〗某事〔不〕合某人的意 【Kram 原指货摊上〔古高德语中 cram = Marktbude〕出售的 货物。商人在进货时首先要 确定,该货物是 否与他所经营的品种对路,否则就会销不出去。 】 * Dass mein Sohn studieren will, anstatt in mein Gesch&ft einzutreten, passt mir nicht in den Kram. 我的儿子想上大学,而不愿进我的商店干事,这不合我的心意。 * Da er in K&ln Verwandte hat, scheint es ihm ganz gut in den Kram zu passen, dass er so oft dienstlich dorthin muss. 因为在科隆有亲戚,所以,他觉得经常要去那儿出差,很合自己的心意。 jm. auf den Zahn fü hlen〖口〗考察某人,审查某人 【一个有经验的马贩子, 可以通过马或其他牲口臼齿咬嚼面的磨损程度, 来判别其年龄及 其价值。 】 * Ich habe den Eindruck, Frank nimmt in letzter Zeit seine Hausaufgaben nicht ernst. Bei der n&chsten mü ndlichen Prü fung werden wir ihm einmal grü ndlich auf den Zahn fü hlen. 我觉得,弗兰克前段时间没认真做家庭作业。下次口试时,我们要好好地考他一下。 * W&hrend er in Untersuchungshaft sa&, versuchte man in mehreren Verh&ren ihm auf den Zahn zu fü hlen, aber er verweigerte die Aussage, so dass man keinen Schritt weiterkam. 在他拘留待审期间,人们在几次审讯中,试图对他进行考察,但他拒绝招供,以至案件12 毫无进展。 etw. von der Stange kaufen〖口〗买现成的衣服 【谁如果不在裁缝那儿量体裁衣,就可以在成衣店里,买下挂在长杆上的衣服。 】 * Mein Sohn hat eine normale Figur. Ihm passt jeder Anzug von der Stange. 我儿子身材适中,所有现成的西装他都合身。 * Ein Anzug von der Stange ist in der Regel doch wesentlich billiger als ein ma&geschneiderter. 现成的西服一般都比在裁缝那里定做的要便宜得多了。 die Katze aus dem Sack lassen〖口〗使机密泄露,机关败露 【从前,一些骗子往往在集市上把廉价的猫放在麻袋里,冒充猪崽、兔子等出售。一些粗 心的顾客也许会 由此上当受骗。但如果买主坚持要当场打开麻袋看一下,就会拆穿西洋镜。 】 * Erst nach dem Wahlsieg hat die neue Regierung die Katze aus dem Sack gelassen und ein neues Programm vorgelegt. 直到大选胜利以后,新政府才正式亮相,出台了一个新纲领。 * - Wei&t du eigentlich, warum Norbert so oft nach Berlin f&hrt? - Er hat es mir - nach einer Flasche Wein - er nimmt Unterricht bei einem Schauspieler, da er gern zum Film m&chte. - So, da hat er ja endlich die Katze aus dem Sack gelassen. -你是否知道,诺伯尔特为什么老是去柏林? -喝了一瓶酒以后, 他对我吐露了真情:他在一个演员那里上课, 因为他想去演电影。 -原来如此,他终于泄露天机了。 die Katze im Sack kaufen 未见实物而盲目购买 【同上。 】 * Heutzutage kann man Kleider, M&bel, Schuhe und alles, was man sonst braucht, nach Katalog bestellen. Ich tue das nicht. Ich kaufe doch nicht die Katze im Sack. 眼下,衣服、家具、鞋子,人们日常需要的所有东西,都可以按商品目录来订购。我是 不干这种事的。 我可不会隔着口袋去买猫。 * Er hat auf eine Zeitungsanzeige hin ein gebrauchtes Motorrad gekauft, ohne es von einem Fachmann überprü zu lassen. Nun muss er eine Menge Geld fü Reparaturen ausgeben.. Man soll eben fen r13 nicht die Katze im Sack kaufen. 他按照报纸上的广告买了一辆旧的摩托车,而没有请一个行家去鉴定一下。现在他得支 付一大笔修理费。 真不该这么贸然购买。 einen Fleischergang/ Metzgergang tun/ machen 徒劳往返 【过去的屠户常常下乡,走街穿巷,去收购肉畜。但是牲口不可能在短期内长成,所以, 他们往往要跑很 多冤枉路。 】 * Jetzt wollte ich mir von meinem Freund ein Fahrrad leihen, aber ich habe natü rlich wieder einen Fleischergang gemacht. Sein Rad ist kaputt. 我想跟朋友借自行车。当然又白跑了一趟,他的车坏了。 * Wenn man auf einer Beh&rde etwas erledigen will, macht man immer erst mal einen Fleischergang. Wenn man hinkommt, ist der Schalter, den man braucht, bestimmt gerade geschlossen. 如果想在哪一个机关办一件事,开始时总要白跑一次。到了那儿,要找的那个窗口,肯 定刚关闭。 4.与支付的货币有关 eine (sch&ne) Stange Geld〖口〗一大笔钱 【从前,人们习惯把一叠硬币卷成棒状。 】 * Tausend Euro, das ist eine sch&ne Stange Geld. 1000 欧元,这可是一大笔钱啊! * Ich wei& zwar nicht genau, wie teuer solche H&user jetzt sind, aber ich kann mir vorstellen, dass es eine Stange Geld gekostet hat. 我虽然不知道目前这类房子的价钱。但我可以想象,这幢房子值一大笔钱。 etw. springen lassen〖口〗破费,请客 【该成语使人想起从前的习俗:人们在付帐时,常常把硬币用力朝桌子上一摔,通过滚动 的声音来鉴别其 是不是伪币,或者,有人也想借此显示,自己是有支付能力的。 】 * Gew&hnlich war er sehr sparsam. Nur zur Hochzeit seiner Tochter lie& er etwas springen. 平时他是很节约的,只是在女儿结婚时,铺张了一下。14 * Wir haben nur noch zwei Tage Ferien. Lass mal etwas springen. 假期只剩两天了,拿点钱出来化化吧。 gang und g&be sein 通行,常见 【来自古词 genge und gaebe。原指商品和货币的流通,后引伸为风俗习惯。 】 * Im Rheinland und in einem Teil von Westfalen ist es gang und g&be, wochenlang Karneval zu feiern. 在莱因州和威斯特法伦部分地区,人们连续几个星期庆祝狂欢节,已相沿成习。 * In manchen L&ndern ist es gang und g&be, bei jeder Gelegenheit ein Trinkgeld zu zahlen. 在有些国家,人们习惯于在任何场合都付小费。 jn. mit gleicher Mü heimzahlen 以其人之道还治其人之身 nze 【中世纪时,欧洲各国都有自己的货币,其币值各不相同,不易换算。因此,在经济交往 中,人们往往要 求以同样的硬币付帐。债主在索还债务时,也总是要求对方用借款时所使用的货币来偿 还。 】 * Zweimal habe ich mir die Ausf&lle dieses Mannes ruhig mit angeh& aber heute habe ich ihm endlich mit gleicher Mü heimgezahlt. nze 这个人对我的两次诽谤我都忍了;今天我终于对他进行了还击。 * Ich werde seinen unh&flichen Brief h&flich und sachlich beantworten. Ich denke nicht daran, es ihm mit gleicher Mü heimzuzahlen. nze 对他无礼的来信,我将有礼貌、客观地回复。我不想以其人之道,还治其人之身。 德语成语溯源(三)来自航海生活 1.与船只有关 etw. ü Bord werfen 抛弃某物,丢掉某物 ber 【人们在船上往往把不需要的东西越过船舷 (Bord) 抛入海中。该成语用作转义时,大多 指抛掉顾虑、忧虑。 】 * Der Junge wollte unbedingt Seemann werden, warf alle Bedenken ü Bord und entwich ber heimlich aus dem Elternhaus. 这个年轻人想当个演员,他抛开一切顾虑,偷偷离家出走。 * Ich kann Ihre Bedenken verstehen, aber um des gro&en Zieles willen sollten Sie sie ü ber Bord werfen.15 您的顾虑我能理解,但为了实现伟大的目标,您应该打消一切顾虑才好。 auf dem Trockenen sitzen〖口〗1)处境拮据,处于困境 2)没有酒喝了 【该成语比喻一条船退潮后,搁浅在岸上,无法行驶。 】 * In der ersten Monatsh&lfte lebt er in Saus und Braus, in der zweiten sitzt er dann auf dem Trockenen. 他上半个月总是花天酒地的,到了下半个月,就囊空如洗了。 * Unser Korrespondent in Tokyo hat schon lange keinen Bericht mehr geschickt, und wir sitzen in Bezug auf Japan v&llig auf dem Trockenen. 我们在东京的同事们已经好久没寄报道来了,关于日本问题,我们的稿源枯竭。 mit Mann und Maus untergehen 全船沉没 【这个对偶词组中的 Mann 表示船上最重要的,Maus 指船舱里的老鼠,是最微不足道的。 船一沉没,当然一切都同归 于尽了。 】 * Das Schiff ist mit Mann und Maus untergegangen. Niemand wurde gerettet. 全船沉没,无一生还。 * Das Schiff war einem Orkan nicht gewachsen und ging mit Mann und Maus unter. 船只顶不住风暴的袭击,而遭覆没之灾。 2.与航行有关 &Ol auf die (erregten) Wogen gie&en 调停争执,平息风波 【如果把油倾入海中,即可平息汹涌的波涛。因为油比水稠。 】 * In einer so temperamentvollen Familie wie der unsrigen ist es die wichtigste Aufgabe der Mutter, immer wieder &Ol auf die erregten Wogen zu gie&en. 在我们这样感情易于冲动的家庭里,不断地息事宁人,是我母亲最重要的任务。 * Gestern Abend haben sich Peter und Fritz furchtbar auf unserem Hof gekracht, und statt mit ein paar beruhigenden Worten &Ol auf die Wogen zu gie&en, haben die Dabei stehenden die beiden Streith&hne nur noch mehr angestachelt, dass es fast eine Prü gelei gegeben h&tte. 昨天晚上,彼德和弗里茨在我们院子里发生激烈的争吵。围观的人非但没有劝上几句, 以平息风波,反而给这两个 好斗的公鸡煽风点火,使他们差点打起来。16 in seinem/im richtigen Fahrwasser sein〖口〗驾轻就熟,如鱼得水 【能在自己熟悉的航道上行船,当然是如鱼得水了。 】 * Wenn die M&nner ü Fu&ball reden, sind sie in ihrem Fahrwasser. ber 男人们谈起足球来,劲头十足。 * Das Studium lag meinem Freunde nicht, und erst seit er kunstgewerblich arbeitet, ist er im richtigen Fahrwasser. 我的朋友对上大学不感兴趣。自从搞工艺美术以来,他才感到如鱼得水。 jm. den Wind aus den Segeln nehmen 使某人无话可说,无计可施 【一条乘风破浪前进的船只,如果帆内的风被人抢走了,当然就无法前进了。 】 * Er sah seine Fehler ein und versprach, sich kü nftig mehr Mü zu geben. Damit nahm er he seinen Kritikern den Wind aus den Segeln. 他认识了自己的错误,并且保证今后要更加努力。这样,他就把他的批评者的嘴给封住 了。 * Der Verteidiger hatte ein vorzü gliches Pl& aber die Beweisfü hrung des Staatsanwalts nahm ihm den Wind aus den Segeln. 辩护人准备了一篇出色的辩护词;可是检察官提出的证据使他无言以对。 jn. ans Ruder bringen 使某人掌权,上台 ans Ruder kommen 掌权,上台 am Ruder sein 当权,执政 【Ruder 原指船上的方向舵,谁掌舵,谁就能决定行驶的路线。 】 * Der Fabrikdirektor trat freiwillig zurü damit eine jü ck, ngere Kraft ans Ruder kommen konnte. 厂主自愿退位,让年轻人来掌权。 * Es war ein offenes Geheimnis, dass nur die Mafia ihn ans Ruder gebracht haben konnte. 只有黑手党才可能使他上了台,这是一个公开的秘密。 mit allen Wassern gewaschen sein〖口〗老谋深算,见多识广 【原指一个飘洋过海,环游世界的老水手,饱经风霜,老于世故。 】 * Sieh dich vor, wenn du mit ihm Gesch&fte machst! Der ist mit allen Wassern gewaschen. Da wirst du leicht übervorteilt! 跟他做生意可要小心点儿,他老*巨滑。你很容易上他当的。 * Frag doch meinen Bruder. Er kennt sich in Finanzdingen hervorragend aus. Er ist mit allen17 Wassern gewaschen. 去问一下我的兄弟吧。有关财政金融的事,他如数家珍。他真是见多识广。 德语成语溯源(四)来自狩猎活动 德语中有不少成语与猎人的狩猎活动和被追捕的某些野兽的行为、习性有关。 1.与猎人的狩猎活动有关 (bei jm.) auf den Busch/Strauch klopfen/schlagen 〖口〗旁敲侧击地探询,试探 【原指猎人用枝条之类的东西去拍打灌木丛(Busch) 看是否有野兽躲藏其中。 , 】 * Klopf mal bei Vater auf den Busch, ob er gesonnen ist, uns heute ein Kino zu spendieren. 到爸爸那儿去试探一下,看他今天是否有意掏钱,让我们看一场电影。 * Glaubst du, dass ich diesen Monat beim Chef eine Gehaltserh&hung verlangen k&nnte? Ich werde auf alle F&lle mal bei ihm auf den Busch klopfen. 你说,我这个月能要求主任给我加工资吗?不管怎样,我要探探他的口气。 in die Schlinge gehen/fallen 落入圈套 (bei jm.) die Schlinge zuziehen(终于)抓住(某人) sich/seinen Kopf aus der Schlinge ziehen 摆脱危险 【Schlinge 指猎人为捕兽所设的绳套、套索。 】 * Der Parteiredner uebte einen solchen Einfluss aus, dass ihm viele Zuh&rer in die Schlinge gingen und Mitglied wurden, ohne es gewollt zu haben. 这个党派的演说家施加了影响,使许多听众落入圈套,身不由己地参加了该党。 * Der Fall ist jetzt so gut wie gel&st, die Kriminalpolizei wird jetzt die Schlinge zuziehen und die Bande ausheben. 这个案子差不多了结了,刑警现在要收紧绳索,歼灭这帮子歹徒。 jm. auf die Schliche kommen/hinter js. Schliche kommen〖口〗识破某人的阴谋 【der Schlich 原意为 Schleichweg(秘密路径) ,后转义为“花招,诡计”。该成语可能来自 狩猎用语,指猎人 对野兽出没的路径,非常熟悉。 】 * Die Bank ist jetzt diesem Kaufmann hinter die Schliche gekommen. 银行已经识破了这个商人的花招。 * Frü konntest du mir einiges vormachen, aber mittlerweile bin ich hinter deine Schliche her gekommen.18 从前,你还能胡弄我,但我现在逐步看穿了你的诡计。 jm. auf/hinter die Sprü nge kommen〖口〗发现某人的秘密行径 【来自猎人用语。不同的野兽有不同的跳跃姿势,如果要抓住一只兔子,就要识别它的跳 跃姿势,以便追踪。 】 * Ich bin hinter deine Sprü gekommen. Du sagtest, du gingst zur Vorlesung, hast aber Tennis nge gespielt. 我发现你的秘密了。你说是去上课的,但结果是去打网球了。 * Erst nach Jahren war die Polizei dem Betrü hinter die Sprü gekommen. ger nge 几年以后,警察才识破这个骗子的花招。 jm. durch die Lappen gehen〖口〗从某人处逃走,溜之大吉 【来自猎人用语。过去人们围猎时,往往在某一地区的树木周围挂上五颜六色的布条,以 防猎物逃走。 】 * Der Dieb ist der Polizei wieder mal durch die Lappen gegangen. 这个小偷又一次逃脱了警察的追捕。 * Ich habe das Manuskript noch ein paar Mal genau durchgelesen. Trotzdem sind mir ein paar unangenehme Fehler durch die Lappen gegangen. Ich hab& sie dann erst beim Lesen der Korrekturbogen entdeckt. 我把手稿又仔细通读了几遍。尽管如此,还是漏掉了一些令人恼火的错误,在看校样时 才发现。 jm. ein Schnippchen schlagen〖口,谑〗1〕使某人的打算落空;作弄某人 2)摆脱某人的追 捕 【在 15 世纪左右时,如果用拇指和中指打一个榧子(Schnippchen), 即表示对别人的蔑 视,今天也有人在酒肆饭 馆这样招呼服务员,当然不太雅观。也有人认为,该成语来自猎人用语,山鹑在察觉危 险时,会迅速抖动尾羽, 发出咔嚓咔嚓的声音(schnippen)逃走。 】 * Obwohl das Haus von allen Seiten umzingelt war, konnte der Einbrecher der Polizei ein Schnippchen schlagen und ü das Dach entkommen. ber 虽然房子四面被围,但盗窃犯还是巧妙地逃脱了警察的追捕,从屋顶上逃走了。 * Kinder haben eine Freude daran, Erwachsenen ein Schnippchen zu schlagen. 孩子们很喜欢对大人搞恶作剧。 jm. einen B&ren aufbinden 〖口〗诓骗某人, 胡弄某人19 【可能源自猎人用语: 要拴住一头熊很不容易。猎人为了使听众对其狩猎故事产生深刻印 象, 就给他们“拴上一头熊” 。 而实际上是不可能使人毫无知觉地往身上拴一头熊的。也可以说: jm. etw. aufbinden。 】 * - Stimmt es, dass ihr am Sonntag mit eurem Wagen 120 Kilometer in der Stunde gefahren seid? - Da hat dir mein Mann aber einen B&ren aufgebunden. Du kennst doch unser Auto. Mein Mann ist froh, wenn es 80 Stundenkilometer schafft. - 听说,星期天你们开车的速度达到每小时 120 公里, 有没有这回事? - 那是我丈夫哄你们的。你是了解我们汽车的性能的,每小时能开到 80 公里,他已经很 高兴了。 * Sie sagt, sie sei jetzt beim Film? Da hat sie dir aber einen B&ren aufgebunden. Sie hat nur einmal eine kurze Statistenrolle gespielt. 她说她现在在拍电影? 那你可信了她的一派胡言了。她不过在一部影片中跑过一次龙套 而已。 jn. auf die Spur bringen 使某人找到线索 jm. auf die Spur kommen 探知某人/某事的秘密 jm. /einer Sache auf der Spur sein 找到某人/某事的线索 【Spur 指的是野兽留下的足迹,猎人据此即可进行追踪。 】 * Ein anonymer Brief hat mich auf die Spur des Einbrechers gebracht. 一封匿名信使我找到了这个橇窃者的线索。 * Nach mehrmaligen Hausdurchsuchungen ist die Polizei den Mü nzf&lschern endlich auf die Spur gekommen. 几次搜查以后,警察终于发现了这伙伪币制造者的踪迹了。 * - Ist es schon gelungen, den Namen des Autofahrers festzustellen, der gestern die alte Frau angefahren hat? - Bis jetzt noch nicht. Aber die Polizei soll ihm auf der Spur sein. -已经知道昨天压死那个老妇人的肇事司机的名字了吗? -现在还不知道,不过,据说警察已经找到线索了。 jn. zur Strecke bringen 战胜,捕获,捕杀某人 【die Strecke 指被猎人一天内捕杀后“摊开四肢” (gestreckt)排列在地上的猎物。 】 * Nach langer Verfolgung brachte die Polizei den entsprungenen Verbrecher zur Strecke. 经过长期追捕以后,警察把潜逃的罪犯缉拿归案了。 * Ode spielt einen pensionierten Kommissar, der in Frankreich Ganoven zur Strecke bringt. 渥德扮演一个退休的警长,他在法国捕获了盗贼。 * Es erschien unglaubhaft, dass ein einziger Mensch den baumstarken Francesco in offenem20 Kampf zur Strecke gebracht habe. 在公开战斗中,他一个人竟然单枪匹马地打死了弗兰西斯科这个彪形大汉,这看来真令 人难以置信。?? Knall und Fall〖口〗突然,一下子,马上 【该成语来自猎人用语,Knall 指猎枪的响声,Fall 指野兽倒地。喻指快得就像枪声一响, 野兽立即应声倒地那样。 】 * Als seine Unterschlagungen bekannt wurden, wurde er Knall und Fall entlassen. 他的贪污行为一经查明,就立即被开除了。 * Nach einer Auseinandersetzung hat die K&chin, ohne zu kü ndigen, Knall und Fall das Haus verlassen. 争吵以后,厨娘没打招呼就离开了主人家。 mit allen Hunden gehetzt sein〖口〗饱经世故 【来自猎人用语。指经过各种猎犬追逐的(gehetzt sein)野兽,对该地区以及猎狗的习性 十分熟悉,不容易被抓住。 】 * Die Polizei wusste, dass sie diesen Einbrecher nicht so leicht fangen wü rde. Seine Methode zeigten, dass er mit allen Hunden gehetzt war. 警察知道,这个撬窍犯不易抓住。从作案的手法来看,他是个老手。 * Er ist ein au&erordentlich tü chtiger Kriminalbeamter und wirklich mit allen Hunden gehetzt. Er wird noch ein zweiter Sherlock Holmes. 他是一个特别能干的刑事警察,经验确实丰富,他可能会成为第二个歇洛克?福尔摩斯。 2.与猎人的忠实助手――猎狗有关 aufpassen wie ein Schie&hund〖俗〗密切注意,盯住 【在打猎时,猎狗总是紧张地等待着,猎人的枪声一响,它就急着去叨取被打死的猎物。 】 * Das Spiel verlangt gro&e Konzentration. Wenn man nicht wie ein Schie&hund aufpasst, verliert man mit Sicherheit. 比赛要求注意力高度集中,如果不留神,肯定会输。 * Bei manchem Gasthof muss man aufpassen wie ein Schie&hund, damit man nicht beschwindelt wird. 对某些旅社要特别警惕,以免上当受骗。 eine gute/feine Nase fü etw. haben 对某事感觉灵敏 r21 【原指猎狗的嗅觉特别灵敏。 】 * Er hat eine feine Nase dafü was wirklich guter Tee ist. r, 他能闻出, 什么是真正的好茶。 * Als Sammler muss man eine feine Nase fü Antiquit&ten haben, um sie ü r berall aufspü zu k&nnen. ren 作为一个收藏家,对古董应该有特别的鉴别能力,以便随时都能发现。 3.被追捕的野兽于是也能逃脱,以下几条成语就是源出于此: in die Binsen/Wicken gehen 〖口〗丢失, 完蛋, 告吹 【来自猎人用语。Binsen 是一种灯心草, 长在湖畔、河边。野鸭为了逃脱猎犬的追逐, 常 钻入“灯心草丛”中, 使其扑空。 】 * Mein rechter Handschuh scheint in die Binsen gegangen zu sein. Ich finde ihn nirgends. 我右手的手套看来是丢了, 哪儿也找不到。 * Nachdem der Staat die Zuschü gestrichen hatte, ging das ganze Projekt in die Binsen. sse 国家把补贴取消以后, 整个项目就下马了。 Wind von etw. bekommen/kriegen/haben〖口〗听到风声 【这里的 Wind 和 Witterung 同义,指野兽借助风势,嗅到猎人或猛兽的气味,即可及时 逃脱。 】 * Die Guerillas hatten geplant, das Gef&ngnis zu stü rmen und einige ihrer Genossen zu befreien. Aber die Polizei hatte davon Wind bekommen und vereitelte den Plan. 游击队员们计划袭击监狱, 把几个同志营救出来。 可是警察得到风声, 挫败了这个计划。 * Er war schon halb und halb entschlossen, das gebrauchte Motorboot zu kaufen, aber zum Glueck hat er noch rechtzeitig Wind davon bekommen, dass der Motor nicht ganz in Ordnung ist. 他几乎已经决定买这艘旧的摩托艇了。幸好他及时得悉,艇的马达有毛病。 4.好多成语都是描写兔子的行为习性的,因为从前一些珍禽奇兽,例如鹿、熊、雉鸡等只 有王公贵族们才能狩猎; 而一般的人只能猎捕野、狍子等小动物。 das Hasenpanier ergreifen〖口,谑〗溜之大吉,逃之夭夭 【Panier 原意为军旗。兔子逃跑时,总是竖起尾巴,就像是举着一面军旗。 】22 * Mein rotes Kleid reizt den Stier. So ergriff ich das Hasenpanier und rannte den Abhang hinunter. 我的红衣服使那条公牛受到了刺激,于是我急忙逃走,冲下山坡。 * Sobald sie merkten, dass man sie gesehen hatte, ergriffen die Diebe das Hasenpanier. 那帮窃贼一发现有人看到了他们,就急忙溜之大吉。 sich auf die Socken machen〖口〗迅速动身 【die Socke 原意为“轻便鞋”、“短袜”,猎人把兔爪的最底部分称为“Socke”,这个成语的 意思可能是“跳得 像兔子一样快”】 。 * Wenn wir den Zug nicht verpassen wollen, mü ssen wir uns auf die Socken machen. 要想不耽误火车,我们得赶紧上路。 * „Sp&testens um fü Uhr frü mü nf h ssen wir uns auf die Socken machen, wenn wir vor Mittag den Gipfel erreichen wollen“, meinte der Bergführer. 登山导游说: “如果我们想中午以前到达山顶的话,早晨最迟 5 时就要动身出发了。” wissen/sehen, wie der Hase l&uft〖口〗了解事物的动向 【为了迷惑猎人和猎狗,兔子总是成之字形奔跑,很难被抓住。有经验的猎手经过短时间 的观察,即能认出兔子 逃遁的方向。 】 * Morgen ist die Sitzung des Verwaltungsrats ü ber die neuen Ma&nahmen in der Verwaltung. Dort werden wir erfahren, wie der Hase l&uft. 管理委员会明天开会讨论行政管理的新措施,在那儿,我们就会知道是怎么会事了。 5.捉鸟 in die Klemme kommen〖口〗陷入困境 in der Klemme sitzen/stecken〖口〗处于困境 sich aus der Klemme ziehen〖口〗摆脱困境 【Klemme 指捉鸟的木夹子,鸟如果被夹子夹住了,就难逃厄运。 】 * Wir sind in der K denn in 14 Tagen mü ssen wir aus unserer Wohnung heraus und haben noch keine andere gefunden. 我们的处境困难;因为 14 天以后我们就得搬出住处,可至今还没找到别的房子。 * Gestern ging ich mit Dagmar nach dem Kino noch eine Flasche Wein trinken, und als ich bezahlen wollte,23 stellte ich fest, dass ich mein Portmonee vergessen hatte. Da Dagmar auch kein Geld bei sich hatte, sa&en wir ganz sch&n in der Klemme. 昨天,我跟达格马看完电影以后,还去喝了一瓶酒。当我想付钱时,发现忘了带钱包。 由于达格马身上也没 带钱,使得我们俩狼狈不堪。 jn. auf den Leim fü hren/locken〖口〗使某人上当受骗 jm. auf den Leim gehen/kriechen〖口〗上某人的圈套,受某人的骗 【来自捕鸟用语。人们把胶水(Leim)涂在竹竿上,然后把它放在树上或灌木丛中,鸟 一碰上,就会被黏住。 】 * Lasst euch von diesen Zeitschriftenwerbern nicht durch irgendeine rü hrselige Geschichte auf den Leim fü hren. 别让那些杂志广告商们用那些委婉动人的故事,弄得晕头转向的。 * Stell dir vor, dieser Gauner hat sich als Vertreter eines Wohlfahrtswerks ausgegeben und in unserem Haus um Spenden gebeten. Sogar Quittungen hat er ausgestellt! Kein Wunder, dass ihm mehrere Hausfrauen auf den Leim gegangen sind. 你想想吧,这个骗子自称是一个慈善机构的代表,在我们的住所募捐。他甚至还开了发 票!难怪好多家庭主妇 上了他的当。 Pech haben 倒霉,遭殃 der Pechvogel 是个倒霉蛋。 【来自猎人用语。Pech 是一种胶,捕鸟人把它涂在树枝上,鸟的羽毛一粘上,就飞不走 了。 】 * Mit meinem Urlaub habe ich diesmal wirklich Pech gehabt. Das Quartier war schlecht und die meiste Zeit hat es geregnet. 我这个假期过得可真倒霉:住宿的地方很糟糕,大部分时间都在下雨。 德语成语溯源(五)来自现代工业技术 auf Draht sein〖口〗机敏,精明能干 jn. auf Draht bringen 〖口〗使某人振作起来,为某人鼓劲 【Draht 在这儿指的是电话机和电报机的电线, 意指通过电话或电报总能找到某人。 】 * Er ist mir immer noch viel zu langsam in der Arbeit. Ich muss ihn erst auf Draht bringen. 我觉得他的工作还是那么磨磨蹭蹭的,得让他提起劲来。24 * In wenigen Monaten hatte die neue Direktorin ihre Leute auf Draht gebracht. 短短几个月,新来的经理让他的手下人都活跃了起来。 * Wende dich mit deinen Sorgen ruhig an unseren D der ist wirklich auf Draht, und wenn dir einer helfen kann, ist er es. 你要是有什么烦恼的话,尽管去找我们的主任好了;他总是有办法解决的。要说有谁能 帮你的话,就数他了。 * Morgen habe ich ein wichtiges Interview, und ich muss auf Draht sein. 明天我要进行一次重要的采访, 我得反应灵敏一点。 eine lange Leitung haben〖口〗理解力差,反应迟钝 【这个 20 世纪以后才出现的成语,将人的神经系统比作电话线路。在长途通信的初级阶 段,较长距离的通话(lange Leitung)往往很不清晰。 】 * Ihm muss man alles dreimal erkl&ren, ehe er etwas begreift. Der hat wirklich eine lange Leitung. 要他理解一件事情,起码得解释 3 遍。他的脑子可真迟钝。 * Der Alex hat immer noch nicht gemerkt, dass Elke nichts von ihm wissen will. Der hat aber eine lange Leitung. 这个阿历克斯一直没有察觉,埃尔克不愿跟他答理。他的反应真够迟钝的。 fü etw. eine Antenne haben 〖口〗对??有感受力,敏感 r 【Antenne 指收音机或电视机上的天线,比喻一个人反应灵敏,犹如身上装了根天线。 】 * Er hat eine besondere Antenne fü die Preisentwicklung und kauft immer das Richtige zur r rechten Zeit. 他对物价的上落特别敏感,总能够及时买进合算的东西。 * Er wird die Angelegenheit nicht auf sich beruhen lassen, ich habe eine Antenne dafü r. 他对此事不会善罢甘休的,我有这种感觉 。 * Er hat eine besondere Antenne fü Aktien und kauft immer die richtigen Aktien zur rechten r Zeit. 他对股票有独特的感觉,总是在适当的时候买到合适的股票。 Dampf/Feuer hinter etw./jn. machen/setzen 〖口〗加速,催促某事 【这儿的 Dampf 是指作为推动机器运转的水蒸汽。 】 * In zwei Wochen muss ich meine Ma dabei bin ich immer noch nicht mit dem letzten Kapitel fertig. Ich muss wirklich Dampf machen.25 硕士论文两周以后就要交上去了;可是我最后一章还没有结束。真得加把劲儿了。 * Mein Gesuch ist immer noch nicht beantwortet. Ich muss mal pers&nlich zum Ministerium gehen und Dampf machen. 我的申请一直没有答复。我得亲自去部里催一下。 ein toter Punkt 1)极点 2)僵局 【来自技术用语。指蒸汽机的连杆和曲柄处于同一条直线时,即无法转动,称为死点。 】 * Die Verhandlungen zwischen den Metallarbeitern und den Unternehmern sind wieder auf dem toten Punkt angekommen. Der Streik geht weiter. 冶金工人和企业主之间的谈判又陷入了僵局。罢工继续进行。 * Nach 5000 Metern konnte ich pl&tzlich nicht mehr. Ich habe zwar den toten Punkt nach einer Weile ü berwinden k&nnen, aber zu einem vorderen Platz reichte es dann nicht mehr. 跑了 5000 米以后,我突然支持不住了。虽然过了一会儿,我就摆脱了极点状态,但前 几名却拿不到了。 Sand ins Getriebe streuen/werfen/schmei&en〖口〗从中作梗,制造麻烦 Sand im Getriebe sein〖口〗不顺当 【在机械的传动装置里撒上砂子,摩擦力就会增大,这当然不会有什么好的结果。 】 * Es wü ja alles ganz reibungslos gehen, wenn du nicht mit diesem ewigen Wenn und Aber rde Sand ins Getriebe werfen wü rdest. 如果你不是老这么推三阻四地,从中作梗,事情会顺顺当当地进行的。 * Unsere Firma arbeitet nicht rationell. Irgendwo ist da Sand im Getriebe. 我们的企业工作效率不高,总有什么地方不对头。 etw. an den Tag bringen 使某事暴露出来,揭露某事 an den Tag kommen 暴露出来 【来自矿工用语。der Tag 表示地面,与地下的矿井相对。 】 * Die F&lschung des Dokuments wurde glü cklicherweise rechtzeitig an den Tag gebracht. 伪造文件一事,幸亏及时被揭露出来。 * Zwei Journalisten brachten an den Tag, wie der Minister sich auf Kosten der Steuerzahler bereichert hatte. 两个记者揭露了,这个部长是如何*牺牲纳税人的利益而发财的。 der Groschen ist (bei jm.) gefallen〖口〗 (某人)终于开窍了26 【Groschen 在这里指的是 10 分尼硬币, 把硬币投入自动售货机, 要使其完全下落, 让机 器运转,须等一段时间。 】 * Stefan ist ja eigentlich nicht so schnell von Begriff, aber als ich heute eine komplizierte neue Methode erkl&rte, ist bei ihm gleich der Groschen gefallen. 斯特凡原先脑子不怎么灵, 可是今天我给他解释一个复杂的新方法时, 他一下子就开窍 了。 * Bis Fritz einen Witz versteht, dauert es lange. Bei ihm f&llt der Groschen sp&t. 要弗里茨听懂一个笑话的含义,得化好长时间。他脑子拐不过弯。 eine Stichprobe/Stichproben machen 进行抽样检查 【来自冶金工业。der Stichofen 是旧式高炉,冶炼工人用勺子取出试样,即 Stichprobe, 对铁水进行化验。 】 * Wir k&nnen fü die Gü unseres Honigs garantieren, denn es werden immer wieder r te Stichproben gemacht. 我们可以保证蜂蜜的质量,因为我们一直在进行抽样检查。 * Wir sollten mal wieder eine Stichprobe machen, ob alle Schü auch um zehn im Bett liegen. ler 我们应该再抽查一下,是否所有的学生都在 10 点钟上床睡觉。 jm./etw. grü Licht geben 为??开绿灯 nes grü Licht bekommen 得到通过 nes 【来自交通管理用语。十字路口如果开了绿灯,车辆即可通行无阻。 】 * Endlich hat uns die Direktion fü unser neues Forschungsprogramm grü Licht gegeben. r nes 领导终于为我们的研究方案开了绿灯。 * Die Vorbereitungen sind jetzt beendet. Heute Vormittag war die abschlie&ende Besprechung, auf der wir grü nes Licht bekommen haben. Ab morgen beginnen wir mit den ersten Versuchen. 准备工作已经结束了。今天上午是最后一次会谈,我们的方案被通过了。从明天起,我 们就可以开始第一批 试验了。德语成语溯源(六) 来自古代民间习俗的成语 成语与一个民族的风俗、习惯密切相关。下面几组成语源自古代德国的婚姻、家庭生活、节 假日以及其他习俗。 1.来自古代德国的婚姻和家庭生活的习俗,包括求婚、举行婚礼到婚后夫妇的关系等。27 um js. Hand bitten/anhalten〖雅,渐旧〗向某人求婚 jn. um die Hand seiner Tochter bitten〖雅,渐旧〗请求某人允许跟其女儿结婚 【源自古代日尔曼人的买卖婚姻习俗,如果父亲(或监护人)把女儿的手放入一个男子手 中,买卖即告成交, 婚姻即算合法。 】 Der junge Mann machte bei den Eltern seiner Freundin einen Besuch und bat um die Hand ihrer Tochter. 这个年轻人拜访了他女朋友的父母,并请求允许跟他们的女儿结婚。 Mit 20 Jahren bat er um Elsas Hand, aber sie gab ihm einen Korb. 20 岁那年,他向爱尔莎求婚,但是碰了个钉子。 jm. einen Korb geben 拒绝某人 einen Korb bekommen 遭到拒绝,碰钉子 【中世纪时,未出嫁的姑娘大都住在城堡或高房子里。 她们夜间与情人幽会时,把篮子 从窗口放下去,把 意中人拉上来。 如果他对情人厌倦了, 便会中途放开绳子, 让筐子突然掉下去。 十八九世 纪时,该成语演变 为:男方求婚,如果女方不同意,就送去一只掉了底的篮子,表示拒绝。 】 Das M&dchen gab dem wohlhabenden Bewerber einen Korb und heiratete den armen Lehrer. 这个姑娘拒绝了那个有钱的求婚者,而嫁给了那个穷教师。 Mein Kollege hat mich zu einer Autofahrt eingeladen. Ich musste ihm jedoch einen Korb geben, denn ich habe im Moment sehr viel zu tun. 我的同事请我去作汽车旅游,我不得不回绝了他,因为目前我非常忙。 bei jm. unten/drunter durch sein〖俗〗失去某人的欢心、信任 【来源同上。 】 Seit Konrad seine Pflichten vernachl&ssigt hat, ist er bei seinen Vorgesetzten drunter durch. 自从康拉德渎职以后,他就失去了上司的信任。 Da er sein Versprechen nicht gehalten hat, ist er bei mir unten durch. 因为他没有遵守诺言,我对他就没有什么好感了。 ein M&dchen unter die Haube bringen〖口,谑〗把一个姑娘出嫁 unter die Haube kommen 出嫁28 【古时女子出嫁前,头发一般是披垂着的,表示处于童贞状态;出嫁时,则将头发高高 盘起,戴上一顶大 的兜帽(Haube)】 。 Sie war nicht gerade hü bsch, und ihr Vater hatte viel Mü seine Tochter unter die Haube zu he, bringen. 她长得不怎么漂亮,她父亲费了好大的劲,才把她嫁出去。 Nun hat sie mit ihren vierzig Jahren doch noch geheiratet. Niemand h&tte gedacht, dass dieses scheue, zurü ckgezogene Wesen noch unter die Haube k&me. 40 岁的她,总算结婚了。谁想得到,这么腼腆、不善交际的人也出嫁了。 mit jm. unter einer Decke stecken 〖口,贬〗与某人狼狈为*,一鼻孔出气 【中世纪举行婚礼时,证婚人把新人领到新房,当着父母和亲朋好友的面,让他们躺在床 上,盖上一条被子,这 桩婚姻就算合法了。该成语的原意为“结婚” 。如果志同道合的朋友睡在一个被窝里, 即 表示两人同 声相应,同气相求。随着语言的发展,该成语渐具贬义,指合伙打劫行窃或干见不得人的 勾当。 】 Die Polizei vermutet, dass der Besitzer der Bar mit den Rauschgifth&ndlern unter einer Decke steckt, kann ihm jedoch nichts nachweisen. 警察推测,酒吧的老板跟毒品贩子是串通一气的,但又抓不住把柄。 Es ist klar, dass der Zeuge nichts Negatives aussagen wird, denn er steckt mit dem Angeklagten unter einer Decke. 显然,证人不会提出什么不利的证据,因为他跟被告是一伙的。 unter den Pantoffel kommen/ unter dem Pantoffel stehen〖口〗怕老婆 der Pantoffelheld 怕老婆的人 【在古日耳曼,鞋和足是对旁人统治的象征。16 世纪末,拖鞋(Pantoffel)成为妇女的典 型装饰。相传在举行婚 礼后,夫妻双方谁先踩了对方的脚,将注定终生成为家庭的主宰。因此怕老婆的男子被 人戏称为 Pantoffelheld。 】 Im Betrieb ist er der Alleinherrscher, und zu Hause? Da steht er unter dem Pantoffel. 在企业里, 他是个专制独裁者,那么在家里呢?一切由老婆说了算。 Bald nach der Hochzeit wurde Helmut ein Pantoffelheld, der seiner Frau in allem nachgab. 赫尔穆特一结婚就得了“妻管严” ,对老婆百依百顺。29 2.跟某些节假日的习俗有关 jn. in den April schicken 〖口〗捉弄某人,开某人玩笑 【17 世纪时,在德、英、法、荷等国家即已兴起在每年 4 月 1 日互相开玩笑的习俗。如叫 人去买蚊子的肥肉、公鸡的 蛋、鹅的奶、干的雪等。这一习俗可能跟教皇 Innozenz 二世()有关。他把 新年从 4 月 1 日移至 1 月 1 日。 从而使该日期“降格” ,被人用来取乐,成为“愚人节” 。此外,变化无常的天气也可能使 四月成为搞恶作剧、 互相戏耍的象征。 】 Am 1. April kann man Leichtgl&ubige und Kinder in den April schicken und über sie lachen, wenn sie darauf hereinfallen. 在 4 月 1 日,人们可以捉弄轻信的人和孩子们,如果他们落入圈套,就会受到嘲笑。 Ihr braucht euch keine Mü zu geben. Mich k&nnt ihr nicht in den April schicken. he 你们别费心了,我可不是那么好胡弄的。 geputzt/geschmü ckt/aufgedonnert wie ein Pfingstochse〖口〗打扮得花里胡哨的 【从前, 梅克伦堡人在圣灵降临节前, 把准备作节日烤肉用的最肥的公牛 (即 Pfingstochse) 饰以花环,彩带, 在角上着色,然后,让其庄重地游弋于市井,以示宰牲是作祭奠用的。这是来自原始民族 对正在苏醒中的大自然 的顶礼膜拜。 】 Sie steckt ihr ganzes Geld in ihre Kleider und l&uft st&ndig geschmü wie ein ckt Pfingstochse herum. 她把所有的钱都化在衣着打扮上,老是穿得花里胡哨的,东游西转。 Au&er der bunten Schleife auch noch Blumen? Dann bist du ja geputzt wie ein Pfingstochse. 你戴了彩色的蝴蝶结,还要插上花?那真像一头圣灵降临节的公牛了。 einen blauen Montag machen〖口〗星期一不上班 【 关 于 该 成 语 的 来 源 众 说 不 一 。 有 人 认 为 是 源 于 四 旬 节 (Fas-tenzeit) 前 的 星 期 一 (Rosenmontag)。这一天为狂欢节 的延续,人们不用工作,而同一天,教堂祭坛上的台布也规定为蓝色。所以,人们把这一 天称之为“蓝色的星期一” 。 此外,谁要是欢庆节日不工作,必然会喝很多酒,因此,喝醉酒也称为 blau sein】30 Das Wetter war allzu sch&n. Und so habe ich einen blauen Montag gemacht. 天气太好了。所以我星期一没去上班。 Nach dem gestrigen Feiertag habe ich gar keine Lust, mit der Arbeit anzufangen. Heute ist blauer Montag. 过了昨天的节日以后,我一点也没有兴致去工作,今天是蓝色的星期一,不上班。 3.其它有关的习俗 etw. an die gro&e Glocke h&ngen〖口,贬〗把某事张扬开去 【从前,一些公开的告示一般由教区的差役摇铃通知,特别重大的事件(例如火警)通过 敲击教堂的大钟 (gro&e Glocke) 来宣布。此外,有谁借了债不还, 债主就可敲钟, 以示警告, 并让他丢尽脸面。 】 Behalte bitte fü dich, was ich dir ü meine famili&ren Schwierigkeiten erz&hlt r ber habe! Ich m&chte nicht, dass das an die gro&e Glocke geh&ngt wird. 我给你讲的家里发生的那些麻烦事,你一个人知道就行了!我不想搞得满城风雨的。 Jedem erz&hlt sie, dass ihr Bruder im Gef&ngnis sitzt. So etwas sollte sie doch nicht an die gro&e Glocke h&ngen. 她逢人就说,她的兄弟进牢房了。这种事她是不该这么到处张扬的。 德语成语溯源(七)来自骑士制度的成语 骑士属于欧洲中世纪封建统治阶级的最低阶层,他们以参加国王或领主的掠夺战争为职业。 德语中有不少成语反映了 骑士的活动、习俗及其“精神” 。 1.与骑士的武器、装备有关 jn. in Harnisch bringen/jagen 使某人勃然大怒,发火 in Harnisch geraten/kommen 发起火来 in Harnisch sein 勃然大怒,发火 【der Harnisch 是古代骑士用的胸甲。一个骑士如果受到了侮辱或挑衅, 就会勃然大怒, 立刻披上盔甲, 准备战斗。 】 * Dass man diesem unzuverl&ssigen Kerl einen Vertrauensposten gegeben hat, kann auch den ruhigsten Menschen in Harnisch bringen. 把这么重要的职位给了这个不可*的家伙,脾气再好的人也会发火的。 * Vater ist mal wieder in Harnisch. Seine Schlü sind weg. ssel 老爸又在发火了,他的钥匙丢了。31 mit offenem/verschlossenem Visier k&mpfen 进行公开/藏姓埋名的斗争 【das Visier 是骑士头盔上的面甲,由此可以看清对方,而不被人认出。在比武开始时, 双方应脱下头盔互相致意。 当今流行于世的军礼盖源于此。 】 * In den Tageszeitungen liest man oft keine Verfassernamen. Es wird meist nicht mit offenem Visier gek&mpft. 在日报上经常看不到作者的署名,这儿进行的,往往不是明枪明刀的论战。 * Selbst seine Parteigegner achteten ihn als einen ehrenhaften Mann, der stets mit offenem Visier k&mpfte. 就连他的政党对手,也敬他为正大光明地进行斗争的君子。 * Islamische Extremisten im Visier Israels 伊斯兰极端主义者瞄准以色列(新闻标题) eine Lanze fü jn./etw. brechen/einlegen 为某人/某事辩护 r 【die Lanze 为骑士使用的长矛,决斗危险时刻,副手往往会冒险地用自己的长矛挡住对 方,使己方决斗人免遭不测。 】 * Man hatte ihn verleumdet, und niemand h&tte gedacht, dass gerade sein frü herer Gegner fü ihn eine r Lanze brechen wü rde. 有人对他进行了造谣中伤,谁也没料到,他过去的冤家对头居然为他说了好话。 * Brich doch fü den armen Krü eine Lanze! Wegen dieses einen Versehens brauchte man r ger ihn doch nicht gleich hinauszuwerfen. 替可怜的克吕格尔说个情吧,总不至于为了这么一个错误, 就马上把人家开除出去吧。 etw. im Schilde fü hren〖口〗不怀好意,暗中算计某事 【中世纪时,正统骑士的盾牌 (der Schild) 上都饰有彩色的家族纹章,在战斗中,即可让 人认出对方是敌是友。 以后,有些草莽骑士往往利用假纹章来冒充,使人真伪莫辨。 】 * Sieh dir mal den Mann dort drü ben an! Der l&uft jetzt schon seit ein paar Tagen in unserer Gegend herum, aber keiner kennt ihn. Ich m&chte wissen, was der im Schilde fü hrt. 看一下那边的那个男子吧!他在我们这儿已经转悠好几天了,但谁也不认识他。我很想 知道,他葫 芦里卖的 是什么药。 * Ich wei& nicht recht, was ich von ihm halten soll. Ich werde das Gefü nicht los, er hl fü etwas hrt im Schilde.32 我不知道该怎么评价他。我摆脱不了这么一个感觉:他心怀鬼胎。 2.马匹是骑士必不可少的“伙伴” ,因此在德语成语中,有好些与马有关的成语,特别是 der Sattel(马鞍)出现的 频率较高: fest im Sattel sitzen/sein 地位牢* 【谁要是稳坐在马鞍上,就不会被排挤掉了。 】 * Der Zwischenfall ist vergessen, der Mann sitzt wieder fest im Sattel, fester als zuvor. 意外事件被遗忘了,这个人又稳坐了交椅,比从前更稳。 * Die Stadtverordnete hatte es zun&chst schwer als einzige Frau in der Gemeindevertretung. Jetzt sitzt sie aber fest im Sattel. 作为地方代表机构中唯一的女市议员,开始时,她的日子不大好过。但现在,她已经站 稳脚跟了。 * Die Regierung braucht die Angriffe der Opposition nicht zu fü rchten. Sie sitzt fest im Sattel. 政府不用害怕反对派的进攻,其地位稳固。 in allen S&tteln gerecht sein 样样在行,百艺精通 【该成语原意为:在什么马鞍上都能驰骋自如。 】 * Unglaublich, was er alles kann. Er ist in allen S&tteln gerecht. 他什么都行,真是令人难以置信。 * Jede Aufgabe, die man ihm übertr&gt, fü er zur gr&&ten Z die Arbeit am Schreibtisch erledigt er ebenso gut wie die Verhandlungen mit Gesch&ftsleuten. Er ist in allen S&tteln gerecht. 交给他的每项任务,他都能圆满完成;不论是办公室的工作,还是与商人的谈判,他都 能应付自如,他真是个 大能人。 jn. aus dem Sattel heben/werfen 排挤某人,打败某人 【骑士骑在马上进行决斗时,如果能用长矛把对方挑下鞍去,就可以任意处置其马匹、装 甲及武器。 】 * Der Kandidat setzt alles daran, seinen Konkurrenten aus dem Sattel zu heben. 候选人竭尽全力地想把他的对手击败。 * Mit der Frage nach dem Symbolbegriff der Romantik h&tte der Professor den Kandidaten beinahe aus demSattel gehoben.33 教授提了一个有关浪漫派象征概念的问题,差一点把考生问倒。 jn. in den Sattelheben /jm. in den Sattel helfen 扶持某人,提携某人 【把某人放到马鞍上,目的是让其扬鞭驰骋。1867 年 3 月,俾斯麦在北德意志议会讲话 结束时说:“先生们,让我们 迅速工作,让我们把德国放到马鞍上!德国定能骑马奔驰。】 ” * Er war st&ndig bemü seinen Neffen mit Hilfe seiner guten Beziehungen in den Sattel ht, zu heben. 他一直在想方设法, 利用自己各种关系给侄子谋个好职位。 * Wir haben alles getan, um diesen begabten Menschen in den Sattel zu heben. 我们想方设法让这个有才能的人崭露头角。 sattelfest sein 精通的,熟练的 * Der Dolmetscher zeigte sich sattelfest und bestand alle Prü fungen. 这位翻译表现出很高的业务水平,他通过了所有的考试。 * Heute hat man schon viel erreicht, wenn man auf einem Spezialgebiet als Fachmann gelten kann. Es ist unm&glich, auf vielen Gebieten sattelfest zu sein. 眼下,如果有人能在某一个专门领域里成为专家,那已经是了不起的成就了。人不可能 同时精通几行。 sich (mit etw.) die (ersten) Sporen verdienen〖口〗初露锋芒,初露头角 【Sporen 意为马刺,按照中世纪的习俗,贵族青年在晋封骑士之前,先要在演武或战斗 中经受考验,然后才能 “当之无愧地得到” (verdienen)一副金的马刺,以示荣耀。 】 * Margaret Mitchell hat sich mit ihrem ersten Buch „Gone with the Wind“ die Sporen als Schriftstellerin verdient. 玛格丽特?米切尔以其处女作《飘》初露锋芒,荣登作家宝座。 * Sie hat sich als junge Anw&ltin in der Praxis ihres Vaters die Sporen verdient. 作为一个年轻的律师,她在父亲的事务所中,崭露头角。 aus dem Stegreif(reden/sprechen)即兴地,即席地 【der Stegreif 是 Steigbü gel(马镫)的古字,原指装在马鞍旁的一个圆环,供登马用。该 成语的意思是指,脚踩 马镫,不用下马, 即可完成某事。 】 * Mein Vater konnte wunderbar aus dem Stegreif dichten oder kleine Szenen vorspielen. 我父亲能奇妙地即兴赋诗,或表演一些戏剧的片断。34 * Sie dü rfen zwar Ihre Ansprache vorbereiten, aber lieber ist es mir, wenn Sie aus dem Stegreif reden. 您固然可以预先准备好讲稿,但我觉得,您还是即席发言比较好。 mit Stiefeln und Sporen/gestiefelt und gespornt〖口,谑〗整装待发 【原指穿上靴子和马刺,准备上马。 】 * Karl kam mit Stiefeln und Sporen, um Luise zum Ball abzuholen, und sie war erst halb fertig. 卡尔穿戴整齐, 来接露依斯去舞会,可她还没打扮好。 * Gestiefelt und gespornt standen die Touristen vor der Hü und warteten auf den Bergfü tte hrer. 旅游者整装待发地站在草棚前,等待登山导游的到来 3.与骑士的比武、决斗、征战活动有关: jm. den Handschuh/Fehdehandschuh hinwerfen/ins Gesicht schleudern 〖雅〗 向某人发出挑战. den Handschuh/Fehdehandschuh aufnehmen/aufheben〖雅〗接受挑战 【中世纪时, 骑士是不允许相互殴斗的,如要向对方提出挑战,就把带有鳞状铁甲片的皮 手套丢在其脚旁,象征 要决斗;如果对方拣起手套, 便等于表示接受挑战。 】 * Warum willst du wieder nachgeben? Ich h&tte ihm ja schon l&ngst den Handschuh hingeworfen. 你怎么又准备让步了?要是我的话,早就跟他干上了。 * Als der Kritiker sein Privatleben angriff, nahm er den Fehdehandschuh auf und ver&ffentlichte eine Gegenerkl&rung. 当批评家攻击他的私生活时,他就接受挑战,发表了反击声明。 Farbe bekennen〖口〗明确表态,摊牌 【中世纪时,正统的骑士必须亮出其家族纹章的颜色,以示区别于草莽骑士。也有一说认 为,该成语出自扑克牌游戏 ,即打牌时,人们必须亮出自己的牌。 】 * Bei den kommenden Wahlen muss jeder Farbe bekennen und sich fü die eine oder die andere r Partei entscheiden. 在下届选举时,每个人都必须明确表态,决定是赞成这一个党,还是那一个党。 * Es war ihm pl&tzlich klar, was seine Gegner gegen ihn in der Hand hatten, wenn er Farbe bekannte. 他突然明白了:如果他亮出底牌,对方手中会有什么对策。 jn./etw. im Stich lassen〖口〗1)抛弃、背弃某人/某事 2)使不起作用,失灵 【指骑士比武。当别人在击剑对刺时,某人却抛下同伴而离去。 】35 * Du kannst dich auf ihn verlassen, er hat noch niemanden im Stich gelassen. 你可以信赖他,他从未背弃过别人。 * Gerade jetzt rechnen deine Freunde auf dich. Du darfst sie nicht im Stich lassen. 现在刚好是你的朋友们指*你的时候,你可不能丢下他们不管啊! * Hoffentlich l&sst mich mein Ged&chtnis nicht im entscheidenden Augenblick im Stich. 但愿我的记忆在关键时刻别卡壳。 sich aus dem Staub(e) machen〖口〗逃走,溜走 【骑士在演武场上比武时,往往引起尘土飞扬,灰雾迷漫。 这时,如果有人败下阵来, 即可借此尘雾的掩护逃走。 】 * Als die Kinder h&rten, dass sie dem Vater beim Aufr&umen und Wagenwaschen helfen sollten, machten sie sich schleunigst aus dem Staub. 当孩子们听说,要他们帮助父亲整理房间、清洗汽车时,赶紧溜之大吉。 * Die Polizei konnte den Betrü nicht fassen, der sich l&ngst aus dem Staub gemacht ger hatte. 警察没能抓到这个骗子,他早已逃之夭夭了。 4.爱情,特别是对贵妇人的崇拜、追求,在骑士生活中占有重要地位,因此 Ritter 这个词 以前还有“对妇女献殷勤的 男子”这个意义。下面两条成语与词有关 etw. durch die Blume sagen/reden 暗示某事, 拐弯抹角地说某事 【中世纪时,骑士们常借花传情,每种花都有象征意义: 红玫瑰表示求爱,绿花象征希望, 黄花表示不忠诚等。 在古代的演说术中, 拉丁词 flosculos = Blü mchen, 意即演说中的修饰语,以此缓冲一些令 人不快的言词, 人们 称之为“verblümt”。 】 * Ich habe es ihr durch die Blume gesagt. Ich hoffe, sie hat es verstanden. 这件事我给了她暗示, 但愿她已经领会了。 * Ich sehe mir das nicht l&nger mit an, dass Egon immer unpü nktlich zur Arbeit kommt. Durch die Blume haben wir ihm ja unsere Meinung schon oft genug gesagt, aber jetzt mü ssen wir einmal ein offenes Wort mit ihm sprechen. 埃贡老是不准时上班,我实在看不惯。 我们早已不止一次婉转地表示过我们的意见了, 现在得开诚布公地跟他 谈一谈了。36 mit jm. nicht viel/ lange Federlesens machen〖口〗直截了当,开门见山 【Federlesen 指拣羽毛。骑士为向贵妇人献殷勤,常从后者的衣服上拣去偶然粘上去的羽 毛。 】 * Wir haben nicht viel Federlesens mit ihm gemacht, sondern ihn fristlos entlassen. 我们没跟他多罗嗦,而是无限期地将他解雇了。 * Ich machte mit dem Einbrecher nicht viel Federlesens. Ich gab ihm einen Kinnhaken und rief nach der Polizei. 我没跟这个撬窃者多罗嗦,给了他一个颚击,就打电话找警察了。 德语成语溯源(八)来自音乐方面的成语 den Ton angeben 起主导作用,定调子 【原指乐队指挥在合唱或合奏前, 用定音*定调。 】 Wo immer sie auftauchte, gab sie schon nach kurzer Zeit den Ton an. 不管她出现在哪里,要不了多久,她就会唱主角。 In der Mode geben Wien und Paris den Ton an. 在时装方面,维也纳和巴黎是领导新潮流的。 Jeder Lehrer sollte dafü sorgen, dass jeweils die besten und aktivsten Schü der Klasse den r ler Ton angeben. 每个教师要注意让班上最优秀、最积极的学生起表率作用。 die erste Geige spielen〖口〗居首位,起决定作用 【在 17 和 18 世纪的室内弦乐四重奏中,第一小提琴手还兼有指挥的作用。 】 Wenn sie in einer Gesellschaft nicht die erste Geige spielt, ist sie beleidigt. 如果在一个团体中不能坐第一把交椅,她就会感到受了侮辱。 Es ist schwer, mit ihm zusammenzuarbeiten. Er will immer die erste Geige spielen und sich in den Vordergrund dr&ngen. 很难跟他合作。他总是想唱主角,好出风头。 jm./etw. einen D&mpfer aufsetzen 〖口〗煞某人的威风,泼冷水 【D&mpfer 指乐器上的弱音器, 如果在小提琴的琴马上装一个夹子,弹钢琴时踩踏 板,就能抑制音量。 】 Der Junge war so übermü dass ich ihm einen D&mpfer aufsetzen musste. tig, 这个小伙子有点儿得意忘形,我得给他泼点冷水。37 Der Meyer von nebenan wird mir langsam zu frech. &Uberall erz&hlt er irgendwelche ü blen Dinge von uns. Ich glaube, dem muss ich bal

我要回帖

更多关于 pris0nsch001 的文章

 

随机推荐