战神av淘宝是不是有问题翻译有问题

这是翻译错误吗【战神吧】_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0可签7级以上的吧50个
本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:52,947贴子:
这是翻译错误吗
儿子的符文里,有伤害,,昏迷,其中卢恩符文代表啥意思,是翻译出错了吗
沙城屠龙原汁原味传奇,昔日兄弟一起来战!沙城屠龙传奇Boss神力加身,觉醒超凡战力.红月现世,坚守沙城!
自己顶下,有吊大的来解释下吗
不清楚啊,貌似是异常状态积累量?
不清楚啊,貌似是异常状态积累量?
自己顶下,有吊大的来解释下吗
自己顶下,有吊大的来解释下吗
感觉就是跟技能有关的东西。。我也是不懂瞎玩哈哈
自己顶下,有吊大的来解释下吗
卢恩符文代表技能伤害,力量只加平A伤害
贴吧热议榜
使用签名档&&
保存至快速回贴战神2翻译官那里有bug【psv吧】_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0可签7级以上的吧50个
本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:704,796贴子:
战神2翻译官那里有bug
兵都清理完了,就是过不去,卡带玩的
PSV游戏掌机,新版更薄更轻更耐用,内置1G储存空间,无需记忆卡,立即玩游戏!PSVita跨平台远程操控,随时随地畅玩PS4,动态感测,让你享受自由摆动PSV的乐趣!
自己看视频攻略去
玩了两遍都没事
同下载版,只遇到奖杯bug
贵金属   --哇!!打DOTA的变态
骗子 骗关注
我也遇到了,有三个怪在墙里不知道怎么进去的
贴吧热议榜
使用签名档&&
保存至快速回贴查看: 2726|回复: 28
战士, 积分 903, 距离下一级还需 597 积分
精华1帖子威望1 点积分903 点注册时间最后登录
今天回战神2专区逛了一下,非常欣喜地发现多古拉同学的全剧情翻译视频计划。
也发现了多古拉同学发的翻译求助帖。
看了一下,发现好像跟游戏原意出入很大。奈何木已成舟,视频已经发布出来了
抱着探索的精神,发这么一个帖让大家讨论一下。
If not, at least I can bear in the glory being the one who brought down the mighty Kratos, The slaved god.
Although I hardly think of Harpe’s fool such as yourself deserves such praise.
如果不行的话,那么至少让我作为打倒强大的奎托斯,那个被奴役的神的人而得到些微荣誉吧
尽管我实在不愿意用圣剑HARPE来对付像你这样的蠢蛋来得到这种荣誉
首先,这位叫Orpheus,俄尔甫斯/奥尔甫斯,竖琴男。就是弹竖琴很好的那位。多古拉同学一开始就搞错鸟
妻子死后,他手持竖琴追到阴间。弹琴感动了冥王,冥王答应他把妻子回阳世,条件是路上不得回首。
当他快走出冥界时,忘记了自己的诺言,回头看了看妻子是否跟在后面,结果妻子重回冥府,二人从此不能相见。
圣斗士里面也有关于他的情节
所以原文里面的Harpe不是什么圣剑,而是他的竖琴。英文原文里面这个东西就是竖琴的意思
对比起翻译成圣剑来说,要顺利成章得多。他鄙视像奎托斯这种对音乐一点不懂的粗人
而我要指出的还有应该是slayer of gods而不是slaver of gods 是弑神者而不是奴隶
原剧情我为了求证又去听了几次,很明显的尾音不是v结尾的。
结合1代剧情来看很明显奎托斯这么出名是因为把战神给杀了,自己成了神
就是所谓的弑神。你把弑神者都杀了,岂不是要比神还牛?所以glory取的是这个逻辑
多古拉同学翻译的“被奴役的神的人&怎么读都不通顺,也看不懂是什么意思
造成这样很大的原因是这次翻译组的英文原稿就不对,可惜了
以比较准确翻译就是
即使不行的话,打倒那个强大的弑神者奎托斯至少也能名垂千古了
虽然我觉得一个竖琴白痴根本配不上这种赞誉
这样翻译对比起原来的翻译,不管是联系上下文,逻辑方面都要通顺得多
有砖头的话就使劲拍吧 [s:256].
骑士, 积分 2391, 距离下一级还需 609 积分
精华4帖子威望4 点积分2391 点注册时间最后登录
LZ看过这帖没有,MS人物来源与你说的有点出入,不知道哪个才是正确的,等待大大们来考证。
战士, 积分 903, 距离下一级还需 597 积分
精华1帖子威望1 点积分903 点注册时间最后登录
下面是引用神秘牛于 18:30发表的:
LZ看过这帖没有,MS人物来源与你说的有点出入,不知道哪个才是正确的,等待大大们来考证。
嗯,我的主题帖作了修改,理由应该很清晰了
人物来源我的理解应该是正确的
因为他之前还说了一句话,就是“容许我从哈迪斯手上带回我的爱人吗?”
所以这次翻译真的出了很大的乌龙
那位把harpe翻译成圣剑的朋友真是汗啊
骑士, 积分 1769, 距离下一级还需 1231 积分
精华0帖子威望0 点积分1769 点注册时间最后登录
下面是引用minime于 18:38发表的:
嗯,我的主题帖作了修改,理由应该很清晰了
人物来源我的理解应该是正确的
我也一开始就觉得他是怕休斯。可是lz这么一说又觉得像厄尔普斯。
可是那个天马盾怎么解释呢?
该用户已被禁言
该用户已被禁言
坏人:男人;骗子:女人……
精华0帖子威望0 点积分3476 点注册时间最后登录
当时把它说成天马盾我就奇怪了,个人觉得那个根本不是什么天马盾,真的天马盾至少应该有神器“金羊毛”一样的待遇,这个盾纯属用来反射光线,感觉是个带盾的雕像就行,不用雕像自己挡也可以挡住一条,所以应该就是一个普通盾而已
A9万年载弹核潜艇
征服者, 积分 5879, 距离下一级还需 2121 积分
精华3帖子威望3 点积分5880 点注册时间最后登录
从原始英文剧本看来是帕尔修斯(Perseus)没错,至于他那个盾是把蛇怪戈耳工(Gorgon)头颅被嵌在宙斯的神盾埃癸斯(Aegis)之中(虽然不知道怎么到帕尔修斯手中的……),而且这个盾游戏里的名称也是珀尔修斯之盾(Shield of Perseus),LZ估计是没注意到……
佣兵, 积分 654, 距离下一级还需 96 积分
精华0帖子威望0 点积分654 点注册时间最后登录
热切关注 佩服大家的敬业精神啊
A9万年载弹核潜艇
征服者, 积分 5879, 距离下一级还需 2121 积分
精华3帖子威望3 点积分5880 点注册时间最后登录
弁财天的翻译很到位。如果LZ对剧情还有什么疑问可以看看我正在更新的中英文对照剧本。
新3D头像⊙.⊙
审判者, 积分 15529, 距离下一级还需 4471 积分
精华2帖子威望4 点积分15529 点注册时间最后登录
呵呵,看了200年兄的上贴我就松了一口气~~~~~不过还是感谢LZ的热心呀
骑士, 积分 1769, 距离下一级还需 1231 积分
精华0帖子威望0 点积分1769 点注册时间最后登录
搞不清楚了。。。
我到现在还没弄懂为什么ending cg 里面会有合尔摩斯。。。
Powered by
扫描二维码
下载 A9VG 客户端(iOS, Android)|  
|  
|  
|  
|  
只需一步,快速开始
查看: 2284|回复: 12
难道没有人觉得这个游戏的中文名字翻译相当别扭?
主题帖子积分
超级玩家, 积分 627, 距离下一级还需 373 积分
超级玩家, 积分 627, 距离下一级还需 373 积分
从字面来看,Puzzle Quest: Challenge of the Warlords翻译成“迷图任务:战争领主的挑战”比较准确一点,虽然没有“战神的挑战”这样比较有吸引力。
Puzzle Quest翻译成益智之迷有点不靠谱吧,Puzzle 是益智类游戏,但不能就这么简单翻译成益智之迷吧,迷图任务是我觉得还稍微靠谱一点的叫法。
warlord这个词不好翻译啊,本来特指的是“军阀”,后来到游戏里就比较乱了,大体上可以翻译成“战争领主”,就是长了点,但是怎么翻译比较合适捏?
主题帖子积分
超级玩家, 积分 843, 距离下一级还需 157 积分
超级玩家, 积分 843, 距离下一级还需 157 积分
Warlords是该公司的作品《呼啸战神》的那个吧……
主题帖子积分
益达哥斯拉
游戏狂人, 积分 1713, 距离下一级还需 287 积分
游戏狂人, 积分 1713, 距离下一级还需 287 积分
整个一机译,读起来非常不顺
主题帖子积分
游戏达人, 积分 3100, 距离下一级还需 400 积分
游戏达人, 积分 3100, 距离下一级还需 400 积分
如果2代按楼主的意思翻译也会有麻烦。
因为像我这样玩过《战神的挑战1》的,如果2代被翻译成别的名字,我会很不理解,甚至错以为是新的游戏。
所以有时人们只能延续错误,但很难改变。因为一旦改变,就会产生更大的错误。
主题帖子积分
个人感觉最好沿用1代
主题帖子积分
游戏狂人, 积分 1346, 距离下一级还需 654 积分
游戏狂人, 积分 1346, 距离下一级还需 654 积分
魔法门都忍了,不要说这个了
主题帖子积分
中级玩家, 积分 148, 距离下一级还需 102 积分
中级玩家, 积分 148, 距离下一级还需 102 积分
一代汉化的游戏名称别指望二代能改变,改变了更让人骂死。
主题帖子积分
新手玩家, 积分 8, 距离下一级还需 22 积分
新手玩家, 积分 8, 距离下一级还需 22 积分
迷圖任務......會讓我當作是解謎找圖類的遊戲......
Warlord其實在很多作品裡都翻作戰神用了,
少見多怪......
主题帖子积分
高级玩家, 积分 274, 距离下一级还需 326 积分
高级玩家, 积分 274, 距离下一级还需 326 积分
难道舒肤佳要翻译成保镖,佳洁士要翻译成小浪尖?
主题帖子积分
高级玩家, 积分 359, 距离下一级还需 241 积分
高级玩家, 积分 359, 距离下一级还需 241 积分
同意楼主的看法
主题帖子积分
高级玩家, 积分 441, 距离下一级还需 159 积分
高级玩家, 积分 441, 距离下一级还需 159 积分
讨论游戏译名纯属蛋疼........被接受了的译名就是正确的译名
现在你把Warcraft翻译成“战争技巧”有几个人会接受呢?Warcraft乃至Wow的名字哪里能看出“魔兽”呢?
把NeedforSpeed翻译成“对速度的需求”试试看?
我万一说“力量与魔法:英雄们”,你知道这是啥游戏么?
有的干脆就不用翻译了,不知道多少人天天在玩“远古守卫:全明星”呢......
头像被屏蔽
主题帖子积分
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
签名被屏蔽
主题帖子积分
又见翻译帝,游戏名称怎么翻译无所谓,大家一看到就知道是什么就好了,我想台湾同胞一定深有体会。
3DM汉化专家
3DM各汉化组成员,成绩突出
Powered by

我要回帖

更多关于 战神翻译 的文章

 

随机推荐