经贸学院有access精品课程课程吗

英语经贸(商务英语),想在外企、银行或者证券所工作,考计算机二级,是考VF好,还是access好_百度知道
英语经贸(商务英语),想在外企、银行或者证券所工作,考计算机二级,是考VF好,还是access好
本人大三,专业为英语经贸(商务英语),毕业后想在外企或者银行或者证券所工作,请问我考计算机二级的话,是考VF好,还是access好?
我有更好的答案
其实,我个人觉得这些东西一个度没有用。你真的去面试了或者工作了,会发现这些证书一个都没有用的。还不如证券从业会计从业来的有用
如果非要选一个,那就选access吧技能上学习写sql语句,练习excel高级应用
为您推荐:
其他类似问题
您可能关注的内容
换一换
回答问题,赢新手礼包
个人、企业类
违法有害信息,请在下方选择后提交
色情、暴力
我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。  摘要:作为专门用途英语的一个分支,经贸英语的语言特点明显区别于普通英语,它的实用性与重要性在国际贸易往来中也渐渐显示出" />
免费阅读期刊
论文发表、论文指导
周一至周五
9:00&22:00
漫谈经贸英语的语言特点
  摘要:作为专门用途英语的一个分支,经贸英语的语言特点明显区别于普通英语,它的实用性与重要性在国际贸易往来中也渐渐显示出来。本文将从经贸英语的词汇、语体和语法三个方面的特点,系统地分析总结经贸英语的语言特点。 中国论文网 http://www.xzbu.com/9/view-9657239.htm  关键词:经贸英语 词汇 语体 语法      1.引言      21世纪是经济全球化和区域一体化的时代,国际贸易、海外市场开拓等跨国经济迅猛发展,而加入WTO后的中国与其它国家间的贸易交流与合作也更加频繁。经贸英语作为对外贸易的专用语言,是随着国际贸易和经济全球化的发展而形成的实用性英语。它既具有普通英语的共同特点,同时又具有自己的专业特性。目前,许多高校英语专业都开设经贸英语方向的课程,如《大学外贸英语》、《外贸英语函电》等,致力于培养懂英语、懂法律、懂经济的复合型人才。因此,经贸英语学习者有必要研究它的语言特点,以区分经贸英语和普通英语,避免在国际贸易活动中由于词汇、语义等的误用而造成不必要的损失。本文结合经贸英语教材通过实例分析,从词汇、语体和语法三个方面的特点,系统地阐述经贸英语的特点和实际运用。   经贸英语是一种商务语言,是指以服务于商务活动内容为目标,集实用性、专业性和明确的目的性于一身,为广大从事国际商务活动的人们所认同和接受,并具备较强社会功能的一种英语变体。它包括语言能力、交际能力、专业知识、管理能力和文化意识等内容。概括地说,在国际贸易活动中,包括技术引进、对外贸易、招商引资、国际金融、海外投资、国际运输等在内的商务活动中所使用的英语统称为商务英语,语言是一切交流的基础,因而研究经贸英语的语言特点具有重大意义,只有在熟练掌握商务语言的情况下才能高效率、高准确率、高安全性地完成一切国际商务活动。      2.经贸英语的语言特点      2.1.经贸英语的词汇特点   经贸英语词汇具有其独特的行业特点,因而在词汇的选择和运用方面明显区别与普通英语。应该认识到商务语言大多是为交易的目的服务,人们在使用经贸英语表达思想时,更倾向于使用具体、明确而平实达意的词汇。这些词汇并不是胡乱使用,而是与其专业性密切相关,每一个词汇都承载了与商务活动相关的信息。一些专业词汇虽然是由普通词汇演变而来,但不可根据原词的基本意义来解释。总的来说,经贸英语的词汇具有以下四方面的特点。   2.1.1.专业和半专业词汇的使用   经贸英语的内容涉及经济、贸易、法律、文化等各个方面,因而大量使用专业词汇。有些专业词是独立的单词,而有些则由几个普通的英语词汇组成的短语或词组。   1)在经济方面, 以教材《大学外贸英语》为例:   Of course ,there are some other specialized bodies, such as the committee on Trade and Development, the committee on Balance of Payments, and the committee on Budget, committees on Government Procurement, on Telecom Services, on Financial Services, on Anti-dumping, on Technical Barriers, Import Licensing, Subsidies and Anti-subsidies, Agriculture, Market Access, Sea Transportation, Labor Flow, and Customs Valuations, etc.   这段话是介绍WTO的一些特别机构,几乎全部都是由经济方面的专业词汇组成。没有过多的修饰语,语意明确,不会有任何歧义。   2)在贸易方面,以教材《外贸英语函电》为例:   There are three ways of issuing L?MC: Full Cable L?MC, Short Cable L?MC, Mailed L?MC. Documents presented for the bank are: commercial invoice, packing list, bill of lading /air way bill, insurance policy/insurance certificate, certificate of origin, special custom invoice, and other documents.   此例中都是国际贸易中关于支付方式、和相关单证的专业词汇,专业术语是国际贸活动中被各国商务人员所接受的,这可以避免因为文化差异而造成误解。   此外,经贸英语中的半专业词汇是由普通词汇转化而来的,但具有特殊的含义。这部分词汇占经贸英语词汇的大部分,是因为经贸英语涉及的范围较广,所以在经贸文献中,大量使用此类词汇,例如:   1)We are able to effect shipment within one month after your order has been confirmed.   在普通词汇中,effect的原意是“影响”、“引起、产生”,而在这个句子中所表达的是进出口贸易中的装船事宜,所以它的意思应该是“办理”、“进行”。   2)Upon receipt of these sellers’ delivery advice, the buyers shall in 15-20 days prior to the delivery date, open a transferable, irrevocable letter of credit in favor of the sellers for an amount equivalent to the total amount of the shipment .   从上例可以看出,advice在经贸英语中不是“建议”、“忠告”之意,而是“通知”之意;in favor of 不是“赞同”、“喜爱”之意,而是“以……为受益人”、“以……为收款人”的意思。   要做到深入理解经贸活动中的信函文件等,必须掌握这些普通词汇在经贸英语的特殊含义。   2.1.2 缩略语的使用   经贸英语中缩略语的使用是为了能够简便、快捷的交流。在经济贸易活动中,商务人员在商务洽谈、函电往来、合同草拟以及交易时,都会采用一些大家所共同熟知的缩略语来替代冗长的句子或短语。这些缩略语使用范围非常广,涉及诸多领域。概括起来,经贸英语中的缩略语可以包括以下几方面:   1)专业术语   经贸英语中有许多专业术语,往往以缩略语的形式出现,词义比较固定,是表达更简洁、明确。如:   AWB = Air Waybill   C/VO = Certificate of Value and Origin   DDP = Delivered Duty Paid   GM Food = Genetically Modified Food   VER = Voluntary Export Restraints   2)机构组织名称   大多数世界著名机构组织的全称都比较长,为了方便记忆和使用,经贸英语中一般会采用其缩写形式,通常是取机构组织名称中实词的首字母组成。例如:
  ASEAN = Association of South East Asian Nations   IMF = International Monetary Fund   ECB = the European Central Bank   OECD = Organization for Economic Cooperation and Development   FDA = Food and Drug Administration   3) 货币、计量单位   贸易活动是经贸英语的主要内容,因而不可避免地会遇到货币和计量单位,通常会采用其缩略形式,例如:   USD = the US Dollar   B = Thai Bhatt   PC = Piece   KG = Kilogram   CTNs = Cartons   缩略语具有造词简练、信息容量大、使用方便的特点。使用缩略语可以节省篇幅、时间,能用较少的语言表达丰富而复杂的内容,故在经贸英语中得以广泛运用。   2.1.3 一词多义及类似词的出现   经贸英语中普通词汇占了绝大部分,但同一个词在不同的语境下却拥有不同的含义,一词多义的现象在经贸英语中非常普遍。例如:   1)He set up in business as a property developer.   business解为“商业”、“生意”(the activity of buying and selling goods and service, commerce)。   2) They are now doing almost twice as much business as they were last year.   business解为“营业额”、“交易量”(the amount or value of trade being done)。   3)He runs a small business in the town.   business解为“商店”、“企业”、“公司”(a particular money-earning activity or place, such as a shop or factory)。   4)A teacher’s business is to help children learn.   business解为“职责”,“关心的事”(one’s responsibility or concern)。   5)Investing in shares can be quite a risky business.   Business解为“事情”、“事务”(an affair or matter)。   从以上5例中我们可以看到,business这是个单词在不同的语境下有很多个意思,而这个词在经贸英语中出现的频率非常高,所以在阅读经贸英语文献时要结合全文和现实语境。   经贸英语中的类似词也可以理解为一义多词,这些词都可以表达同一个意思,但相互之间又有所区别。例如:commodity, product, goods, cargo, shipment这五个词都可以表示“货物”,但又有所不同。   1)commodity 表商品,是较正式的用语,通常指较大范围的商品:The world commodity price has been affected by inflation.   2) product 指农产品,工业品和天然产品:The country’s main products are cocoa and gold..   3)goods 指货物,永远用复数形式,但表示单数:We make a 20 percent discount off the price of goods.   4) cargo 指与装运有关的货物(由船、飞机、车辆装运的):We sailed from Newcastle with a cargo of coal.   5) shipment 指从海路、陆路或空中运出或运来的货物:A large shipment of grain has just arrived.   不管是一词多义还是一义多词的类似词,在对外经贸业务交往中,应该正确理解和恰当运用,避免误用词汇所带来的损失。   2.1.4 外来词和新词的不断涌现   经贸英语作为英语的一种变体,自然不可避免的会有外来词和不断衍生的新词。这些词的词义固定,并且具有很强的时代感。   经贸英语在其发展过程中吸收了不少外来词,只要用以增加文本的正式意味。比如来自拉丁语的ad valorem(从价税),pro rata(真正的,常接holder,意思是合法持有人)。来自法语的en route(在途中)。来自德语的zum Beispiel(例如)和kpi.tal(资本)。来自意大利语的el creder(信用担保)等。外来词拼写独特,词义正式而固定,在翻译时探本寻源,弄准其准确含义。   经贸英语中的新词大多都是随着社会进步和经济发展,由普通词汇派生而来。这些新词具有其专业特点和时代的烙印,形象而通俗易懂。新词构成主要有如下几种方式:   1)拼缀词。拼缀法(blending)即可使文字简单明了,又可以节约用词,因而在经贸英语十分常见。如:digirati (digital + literati), workfare (work + welfare), memocon (memorandum + conversation).   2) 派生构词(derivation)派生词是把词根(root)与前缀(prefix)或后缀(suffix)相结合所构成的新词。经贸英语中常见的派生新词前缀如:anti- (antidumping, anti-inflation), over- (overcapacity, over purchase); 后缀如:-ise/-ize (mechanize, authorize), -wise (experiencewise, budgetwise)。   3)复合词(compounds)是指把两个或两个以上的词结合在一构成的新词,主要有名词、形容词和动词三种。如:property tax, sugar free, mass produce.      2.2 经贸英语的语体特点   经贸英语的语体与其专业特性密不可分,通常所说的语体也指文体特征。经贸活动主要是企业、商家、集团或国家之间相互的经济及贸易往来,涉及的范围非常广泛,业务项目包罗万象。因而经贸英语中所包含的文体形式也多种多样,其中包括法律文体,商业信函,贸易单证,合同与协议等,这些文体都具有以下三方面的特点:   2.2.1 用语正式、严谨   用语正式、严谨是经贸英语的一大基本特点。因为经贸活动涉及贸易双方的责任、权利、义务、风险等厉害关系,而且备忘录、函电等文字与材料又是各种贸易单证与合同合法有效的依据。所以这些材料的格式、内容,甚至个别用词的任何错误,都有可能导致意想不到的后果。   1)商业合同、协议或信函,常用一些比较正规的书面语,使行文更加庄重,增加可信度。   You are already aware of our terms of business, but to encourage you to lay in a stock of th we will allow a special discount of 5 percent on any order received on or before March 31.
  此例中我们可以看到,be aware of 替代了know,allow 替代了give,显得更为正式,而on or before 这种稍带含糊的说法反而显得更为严谨,更能表示自己的诚意。   2)经贸英语中还常使用古体词,以增加文体的严肃性。如:   We have pleasure in sending you herewith the samples and a price list for your reference.   除了herewith外,经贸英语中常用的古体词还有hereafter,whereas,thereby,hereinafter等。这些旧体词主要是副词,主要是为了更符合法律文本的规范化。   2.2.2 程式化   经贸英语文体中具有法律性质的文件(包括各种合同、协议和单证等)和商业信函的语言都具有程式化的特点。程式化的法律文件规律性强,多套语,达到无以复加的程度。此类文体的文本一般都有权威的同类文体进行参照,在翻译时适合采用套译或者句型对应的方法。   1)China National Textiles Import & Export Corporation (hereafter called Party A), Beijing, China and Mayflower Company Ltd (hereafter called Party B), the United States, after friendly negotiation by authorized representatives of both parties, have enter into contract with terms and conditions as follows:   这是一段非常程式化的合同用语,合同是对交易双方的权利和义务进行规定具有法律效力的书面文件,也是商品和服务交换的语言体现。所以合同用语一般都套用沿袭下来的表达方式。   2)We have booked your Order No.237 for all cotton beddings and are sending you herewith our sales confirmation No.BP-103 in 3 origins.   这是商业信函中关于销售确认书的用语,平实达意,甚至有些刻板,但却清晰地表达了关于双方权利与义务的信息。   3)We hereby establish our irrevocable letter of credit in your favor for the amount of US$5,000.   信用证是目前国际贸易中最为普遍的一种付款方式,它的用语规律性强,套语多,搭配固定。   从上述三例中可以看到,经贸英语的程式化特点大同小异,同类的文体大致以此方式开头,只是语言运用上稍有差异。   2.2.3 格式固定化   格式固定便于操作,可填写不同内容,而且便于约束。经贸活动中的各种合同,票据和证书多采用固定的格式。以海运提单为例:   海运提单   B/L No.   1. Shipper         2. Consignee 中国远洋集装箱运输有限公司   CHINA OCEAN CONTAINER SHIPPING      3. Notify Party      4. Pre-carriage by 5. Place of Receipt   6. Ocean Vessel Voy No. 7. Port of Loading   8. Port of Discharge 9. Place of Delivery Final Destination   10. Marks & Nos. Container Seal No. 11. No. of containers   ofP’kgs 12. Description of Goods    13. Gross Weight    14.Measurement      Total Number of Containers or Packages ( in words)   15. Freight & Charges Revenue Tons Rate Per Prepaid Collect   Ex. Rate Prepaid at Payable at 17. Place and Date of Issue    Total Prepaid 16. No. of Original B(S)/L 18. Signed for the Carrier   Laden on Board the Vessel   Date ______      这张提单适用于任何采用海洋运输的公司、项目和商品,方便而实用,很好地诠释了经贸英语格式固定化的与特点。   2.3 经贸英语的语法特点   经贸英虽然没有独立的语法结构,但其鲜明的行业特性使经贸英语的语法特点与普通英语有些差异,本文主要介绍以下几个方面:   2.3.1 句式结构特点   经贸英语中无论是合同、协议、贸易单证,还是商业信函中均以独立完整的句子为主。句子较长而且结构复杂,每句话都表达一个完整的意思,句子之间很少有关联词。陈述句居多,偶尔使用疑问句和祈使句。   1)This is not the first time that we have complaints about shipment delays. If you fail to ship the goods before the extended shipment date this time, you will lose probably one third of the business you usually receive from us, since our order is from one of our most important customers.   本例由两句话组成,第一句表达了自己的不满,第二句较长,结构复杂,不仅表达了希望此次能按时装船,还阐述了误船会造成损失及原因。为了清楚明确起见,翻译时不宜改动。   2) Please let us know whether you can meet these specifications and whether they will lead to an increase in your price.   3) Would it be acceptable to ship this order cash on delivery?   祈使句和疑问句有请求、商量之意,语气委婉。在商务活动中,如果采用命令式,容易冒犯对方,引起对方的不满或反感,从而影响贸易的顺利进行。   从上述三例中可以看到,经贸英语句式结构复杂,冗长,但表达的意思准确,杜绝了产生歧义的情形。这些长句虽然有自身的特点,但也还是属于普通英语长句的范畴。因此只要注重把握好经贸英语饿词汇含义和文体风格,就能准确恰当地理解此类长句。
  2.3.2 多用被动语态   被动语态不需要指明主语,在表达意思方面非常客观,这一特点非常适用于经贸英语。虽然经贸英语中名词化程度比较高,即使用动词也多采用主动语态,但在需要避免个人主观色彩的场合或语境下时,被动语态就成了最好的选择。例如:   1)As we mentioned in our last year, we are in urgent need of the goods and we may be compelled to seek an alternative source of supply.   此例中,be compelled to 这个被动语态表达了买方是在客观压力下,不得以的情况下只好寻找另外的供应商,不带主观色彩地陈述反而更容易得到理解和接受,不会影响到双方的贸易合作。   2)Please be informed that we have opened L/C NO.302155 on July 10 through “Bank of China, New York Branch” to your bank.   此句中虽然没有指明主语,但被动语态的运用已能将意思表达完整和准确,而且没有命令之意。   在商务信函中,虽然经常使用主动句来明确地表达交易双方的立场和观点,但有时使用被动语态更合适,尤其是表示否定和拒绝之意。这样可避免语气不善,引起不满,从而有利于双方在融洽的气氛中建立贸易关系。   2.3.3 词项重复   经贸英语中词项重复现象比较普遍。主要是为了避免歧义,达到准确无误的目的,在协议、单证、合同等法律性文件中尤其突出。这些词汇之间有着同义或者近义关系,相互之间起补充或完善的作用,在很大程度上保证了准确性和严密性。表现在以下几个方面:   1)意义基本相同或者完全相同,表示强调。如:   The contracts is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter.   2)具有包含关系。可以进一步说明自己的观点和立场。   We regret to tell you that a number of cotton piece goods were water stained or soiled because of inadequate or improper packing.   3)避免重复。商业信函中为避免一些不必要的重复,代词的重复使用频率非常高。   If they are of the standard we require, we will place we would also like to know if you are offering any trade discounts.   2.3.4 修辞特点   经贸英语因其专业性较强,时态运用有限,修辞手法较单调。与普通英语相比,因其内容,经贸英语比较注重理性与逻辑性,少有夸张与想象。   1)时态上,多用一般现在、将来与过去时,偶尔也运用过去完成时与现在完成时。主要运用于商业信函、洽谈合作的各项事宜。   2)修辞手法上一般采用比喻。   Spending policy has virtually been on autopilot―with the exception of the limited post-September 11, 2001 military build-up.   句中的autopilot比喻政府无控制状态,可能有些不明显。我们常见的也比较熟悉的如股市中的bulls and bears,公司总部headquarter等。比喻主要是抓住事物的相似特征,使复杂的事物形象鲜明,富于感性。      3.结语      作为国际商务语言,经贸英语在跨国对外贸易频繁的21世纪扮演着越来越重要的角色,同时对能熟练运用经贸英语的复合型商务人才的需求也越来越大。语言是一切交流与合作的基础,坚实的语言功底更有利于理解和适应不同文化背景下的国际贸易活动。因而作为经贸英语学习者,更应该在课堂学习和实际运用中注重积累和实践,做到学以致用,还要善于总结和借鉴前辈的经验。经贸英语的语言虽然有其特殊性,但只要了解其特点还是可以和好的把握。本文浅析经贸英语的语言特点,希望对掌握经贸英语有所帮助。
转载请注明来源。原文地址:
【xzbu】郑重声明:本网站资源、信息来源于网络,完全免费共享,仅供学习和研究使用,版权和著作权归原作者所有,如有不愿意被转载的情况,请通知我们删除已转载的信息。
xzbu发布此信息目的在于传播更多信息,与本网站立场无关。xzbu不保证该信息(包括但不限于文字、数据及图表)准确性、真实性、完整性等。& 北京朝阳首都经济贸易大学附近Access培训 []
分站推荐:
北京朝阳首都经济贸易Access培训
北京Access培训,打开微信扫一扫,请关注左边微信公众号!
或者打开微信,点搜索,点公众号,输入“报名在线网”搜索,点报名在线,进入点关注!
本公众号不定期推出校园学习视频,让您追忆青葱少年校园时光,心灵鸡汤文章,正能量文章!请关注本微信公众号!
本公众号不定期推出学习资讯!考试资讯!如报名考试时间等!请关注!
欢迎在本栏目发布和提问“北京朝阳首都经济贸易大学附近Access培训”的有关信息!
欢迎在本栏目提问有关于北京朝阳首都经济贸易大学附近Access培训的信息! 八四问问
学校机构您们好!建议您们马上: &&
北京朝阳Access培训地点
北京Access培训区域 [ 全北京: ]
温馨提示:想找更多信息,请返回报名在线首页、或上层栏目。
推荐、收藏、分享本网页到如下:
◆北京朝阳首都经济贸易大学附近Access培训栏目简介:报名在线网站(Edu84.COM)北京朝阳首都经济贸易大学附近Access培训栏目提供:北京朝阳首都经济贸易大学附近Access培训信息,北京朝阳首都经济贸易大学附近Access培训班信息,北京朝阳首都经济贸易大学附近Access数据库培训信息,北京朝阳首都经济贸易大学附近Access培训学校信息,北京朝阳首都经济贸易大学附近Access开发培训等信息,欢迎登陆查看!报名在线(www.edu84.com)全力打造最领先的教育培训招生考试网站!找家教,找培训,找学校,找考试学习资料、发布招生信息,一定要上报名在线一下!
北京朝阳首都经济贸易大学附近Access培训栏目使用指南:
?关于栏目导航条,分为热门栏目导航、各栏目导航等。
?关于栏目列表上部粗体标题信息,为搜索引擎自动提供的信息,下面的推广信息,为网站固定推广的信息。
?关于栏目列表中的图片广告,为搜索引擎自动提供的信息,图片广告下面的视频链接,为网站固定推广的信息。
?关于栏目列表中的最后的信息,为搜索引擎自动提供的信息。
?关于搜索条下面的地标名称,这些是本网细分的培训地点导航检索。
?问:我如何把信息发布到北京朝阳首都经济贸易大学附近Access培训栏目中?
&&答:请先注册,进入发布,选发布地点北京朝阳首都经济贸易大学附近、Access培训栏目,然后发布!
?问:我如何把信息置顶到北京朝阳首都经济贸易大学附近Access培训栏目中?
&&答:请先注册,发布到Access培训栏目,进入会员中心根据提示置顶!
?问:我看到北京朝阳首都经济贸易大学附近Access培训栏目中有关我要的培训信息,我要联系谁?
&&答:请您直接联系招生广告的招生老师!如果查阅不到,请重新搜索!
应用小工具 - Access培训
Copyright (c)
报名在线网站版权所有
All Rights Reserved 法律顾问:广州张律师 粤ICP备号-3服务供应商
由其他优质供应商提供的产品
其他相关产品/服务类别
Pacific Access Limited
公司地址: 香港上环 干诺道西28号 威胜商业大厦23楼9室
联络人: 陶杰先生
职衔: 总经理
电话号码:
传真号码:
公司简介
员工人数(香港):
成立年份:
业务性质:
采购办事处,&
入口商,&
出口商,&
服务行业公司
主要市场:
产品/服务范围:
毛衣及毛外套,
女装内衣裤,
电视(包括液晶显示屏/等离子显示屏/高清数字电视),
空气调节机,
创业基金及私募基金
寻找香港Pacific Access Limited, 香港Pacific Access Limited采购办事处, 入口商, 出口商, 服务行业公司主要经营批发个人卫生用品, 开襟毛衣产品, 立即联络Pacific Access Limited。

我要回帖

更多关于 access数据库精品课程 的文章

 

随机推荐