CATTI法语三级catti笔译三级法语 实务

大三就通过CATTI法语二笔三口,详细经验分享!
我的图书馆
大三就通过CATTI法语二笔三口,详细经验分享!
&我参加了2017年CATTI法语的考试,这是我第一次参加类似的考试,报考了口译三级(综合91,实务73)和笔译二级(综合74,实务70)。在准备考试期间我也看了法语人公众号上有关CATTI的几篇经验帖,受益匪浅,因而这次就把我在准备过程中遇到的困难和我认为可能的解决方案与大家分享,不敢称之为经验帖,如果能对大家有所帮助就最好啦!&报名
问题一:如何报名?具体的报名事项大家可以到CATTI的官网上去看,法语的考试每年只有一次,时间都在五月下旬,报名时间一般都在三月份左右。当然,关注法语人公众号的小伙伴都知道,法语君会第一时间发布有关信息给大家。(例如:)注意:1. &上海口译考试费用需要现场缴纳,并且不支持支付宝付款(至少2017年是这样)。2.& 只有北京和上海两个考点。3.& 需要获得二级证书后才能报名一级的考试,有自信的小伙伴可以直接报二级。4.& 翻译专业硕士的同学可以免考二级综合,具体的手续请大家去官网上查阅。5.& 对于重要信息,大家一定要去官网上核实一下,毕竟现在各种各样发布CATTI信息的微信微博平台很多,小编们可能会犯错,他们发布的信息也可能是过期的。6.& 没有免考资格的小伙伴必须综合和实务都过了分数线才能够拿到证书(分数线一般在60分左右),并且所有分数第二年都会作废,因此综合和实务都非常重要。&
问题二:选择几级的考试最合适?我大概是在大二下学期(也就是考完四级的时候)有了考CATTI的想法,当时我也不知道该选择几级的考试,就采用了最笨的办法:买了官网出的法语三口、二口、三笔、二笔的所有的参考书来感受一下考试难度。当时我的感觉基本可以概括为,三笔阅读勉强可以看懂,二笔阅读全是生词,这使我备受打击,于是大半年的时间里,这堆CATTI的书都在我寝室的角落里落灰……到了大三的寒假,我又拿出了二笔的书,这个时候我发现,我已经能够理解阅读部分文章的大意了,对实务题也有了思路,于是我决定冲击一下二笔的考试。口译方面,由于大三我们学校的专业课以文学为主,一星期只有两节翻译课(笔译),所以我的口语比较差。在听了三口的音频后,我觉得三口对我来说也是个不小的挑战,就没有报更高的级别。&下面以我个人的理解,对几个级别的考试的难度做个评价,由于我能够依照的只有今年的考题,因此仅供大家参考,请小伙伴们谨慎选择考试等级:三笔:整体的语言难度比四级略高,如果四级考试能够拿到优秀的话那么通过三笔综合应该是有可能的,实务方面则需要进行针对性的训练。二笔:整体语言难度比八级略高(三月到五月我们的专业课老师让我们做了从07到14年的八级题目,大家可以买一本习题册来感受一下),综合主要是对阅读速度和词汇量要求高,实务拼的也是速度。三口:综合中的听力的语言难度与八级相当,语速会略快一点。我自己的水平是八级听力可以比较轻松地做下来,大概平均一套听力会错一两道,大家可以对照一下。实务方面,需要翻译的内容不难,也基本没有专业词汇,大家可以用官网上的真题试一下。我自己考完这四门考试,三口实务的感觉是最差的,有好几个词汇都是一离了麦就想起怎么翻了,但是录音时间内就是卡在嘴边说不出来,也有一个在其中一段法翻中里出现了三次左右的关键词我完全翻错了(sphère应该翻译为球体,而我翻译成了“面”),总体完成度在70%左右,最终的分数是73分,也比较相近。&
问题三:能不能同时报名口译和笔译的考试?上海考区的口译考试这两年都是安排在滴水湖边的上海建桥学院,交通和吃饭都很不方便,但是毕竟一个上午就可以结束战斗,还是有一些休息时间的。如果大家能够安排好备考计划的话,同年参加口笔两门考试应该是没有问题的,毕竟一年只有一次机会,还是要尽量抓住~&备考 &
问题一:备考资料有哪些?如何使用这些资料?二级笔译二笔综合:除了官网出的书之外,词汇方面,我向大家推荐灰色封面的《法语考研词汇速记及考点精炼》,难度比较合适(我在考前将这本书过了一遍),但可惜的是其中一些单词的阴阳性和拼写有错误,请大家注意。阅读方面,我认为速度是最重要的。大家如果想要比较稳地通过的话,最好能够做到实务试卷一遍做下来之后能够有至少10分钟的检查时间。作文方面,难点主要在于字数(我写了满满的一页半纸,如果有时间的话应该尽量写长一些)以及如何用好给出的表达。建议大家可以先拿四级前几年的作文题练练手(以前四级的作文也是“连词成文”,只不过给到的表达的难度和要求的字数同二笔有差距),再在考前几天用真题保持一下手感,应该就没有问题了。&二笔实务:我主要有三条小建议,一是建议大家平时多读法文报纸,特别是中国人办的法文报也要读一些,比如说新华网的法语版和人民网的法语版,因为中翻法的部分经常会出现中国特色十分明显的段子(今年就考了抗日战争、人民统一战线、一带一路等内容),而我们能够在这些官方色彩很浓的网站上找到这些内容最具权威性的翻译;二是建议大家不要过分拘泥于参考书上的答案,必要的时候,大家可以变换一下句子结构或者是调换各个成分之间的排列顺序,以获得更为通顺的译文;三是建议大家提高翻译速度,以为查字典和寻找“较优解”留出时间(我在做完整张实务卷子后大概斟酌了15分钟的时间)。三级口译三口综合:建议大家平时多听新闻,将常见“政经科”词汇变成自己的积极词汇。我平时一般使用每日法语听力APP听LE DEBET de France 24并做听写。三口实务:我基本是“裸考”,考前没有特别地练过开口的翻译,一般都是直接对着原文看答案然后背表达(所以考试时才一直卡壳……),建议大家有条件的话一定要多开口练。另外,口译书的答案其实笔译痕迹很重,句子常常做的很长,结构也偏复杂,大家仅做参考就好。&最后,我建议所有已经具备一定法语水平的小伙伴们都要好好利用微信和微博上的法语资源。比如,除了“法语人”,我一直在关注的 “外研社法语”微博和微信公众号,每天都会推送法语干货,他们的“跟官方文件学法语”的栏目已经做了十几期了,里面的内容都是紧跟时事的中文热词的法语官方翻译。另外,上面还有时事新闻、医疗法语、法国文学、法语音乐剧、电影和歌曲推荐等方面的内容,每周一和周四还有薛建成老师供稿的“法语报刊词汇选摘”栏目,对于提高词汇量、扩充表达库非常有好处。大家还可以关注一下微博上的CATTI有关公众号。到目前为止,我还没有发现专注于法语CATTI考试的号,但是其实很多英语号上的内容对于我们也是有帮助的。比如我认为在口译训练方法、如何管理情绪等方面,英语和法语都是相同的。&&
问题二:真题去哪找?官网上有2004年的古老真题,大家可以留作考前一周的热身。我个人认为了解具体的考试内容没有太大意义,最重要的还是把握每种题型的特点,进行针对性练习。&
问题三:书上的题目和考试题难度相比差距大吗?二笔:书上的题目比今年的真题要难一些,但文章的类型是类似的。另外实务考试中翻法部分历年都会有时事相关内容(今年是一带一路),参考书由于版本较老这方面有所欠缺,请大家注意阅读考试当年的新闻。三口:基本相同。但是有一点需要大家注意,实务考试中,无论是中翻法还是法翻中,都需要大家在每句话结束后几乎是立刻就开始翻译,并且要在嘀声响起前完成,因此记笔记的帮助不大。&
问题四:如何安排备考计划?我从今年二月份开始备考,将三笔、三口的四本书都过了两遍(第一遍不查词、第二遍查词并记忆不熟悉的表达法),二口、二笔的四本书对着答案看了一遍。&
问题五:如何安排考试时间?在前面的建议中我就提到了,速度对于通过考试至关重要,请大家在平时的练习中注意控制时间。考试时,建议大家带上手表(我带了一个小闹钟摆在桌面上),尽量为自己留出检查时间。&
问题四:有什么astuce与大家分享?1. 口译考试先考综合后考实务,中间大概有30分钟时间休息,但是这段时间里考生是不能出教室的,所以大家在口译考试开始前一定要把生理问题解决好。2. 建议大家多打印几张准考证,口译考试时可以用来做笔记,笔译考试时可以用来打草稿。在考后也要将准考证妥善保存(取证时需要使用)。&考前倒计时
问题一:在哪里考试(住宿、吃饭、交通……)?上海CATTI口译考试在建桥学院,建议有条件的同学在附近预定好宾馆,提前一天入住,以保证良好的休息。另外,考场不是太好找,大家可以在前一天晚上去踩个点。笔译考试在龙苑中学,建议大家提前查好中午吃饭和休息的地方,如果订了房间的话完全可以中午回去睡一觉。&
问题二:带什么东西去?身份证、准考证、纸巾、水、手表、涂卡笔、水笔、橡皮、两本辞典(只有笔译实务考试可以才携带),另外,可以免考的同学请带好证明材料。&
问题三:考前等候时间做什么?口译考试前大家可以用耳机听几段新闻热热身,我在考前看到很多同学都这么做,当然了,像我一样发呆和跑厕所(这一点非常重要!)也可以……P.S.其实这是认识同专业同学的好时机,我还顺便感受了一下去考一级的大神的气场(迷妹脸)。&考后
问题一:如何查分?一般会在两个月后出分,今年是5月21日考试,7月20日出分。
问题二:如何领证?请大家关注官网通知。一般来说是去考点当地人事考试局办公室领证。&&寄语 啰啰嗦嗦说了一大堆,只希望能对大家有一点点的帮助,也希望能够借这个平台,认识更多的法语学友。祝每一位小伙伴都能在学法语的路上一直走下去,也愿大家每一天都能“累并快乐着”。法语人,同行!共勉!
TA的最新馆藏[转]&
喜欢该文的人也喜欢豆丁微信公众号
君,已阅读到文档的结尾了呢~~
2004年CATTI法语三级笔译实务试题
扫扫二维码,随身浏览文档
手机或平板扫扫即可继续访问
2004年CATTI法语三级笔译实务试题
举报该文档为侵权文档。
举报该文档含有违规或不良信息。
反馈该文档无法正常浏览。
举报该文档为重复文档。
推荐理由:
将文档分享至:
分享完整地址
文档地址:
粘贴到BBS或博客
flash地址:
支持嵌入FLASH地址的网站使用
html代码:
&embed src='http://www.docin.com/DocinViewer-4.swf' width='100%' height='600' type=application/x-shockwave-flash ALLOWFULLSCREEN='true' ALLOWSCRIPTACCESS='always'&&/embed&
450px*300px480px*400px650px*490px
支持嵌入HTML代码的网站使用
您的内容已经提交成功
您所提交的内容需要审核后才能发布,请您等待!
3秒自动关闭窗口法语人经验 | 高含金量的CATTI,我应该考二级还是三级?_沪江法语学习网
网页版学习工具
本文作者Flamin,转载自“法语人”微信公众号(ID : fayuren123),本文已获授权,如需转载请自行联系授权。了解更多信息,请扫描文末二维码。
本人去年考过3级法语笔译,今年则是2级法语笔译,想和大伙一起分享分享一些经验和心得。开始主题前先说点个人囧事的经验分享哈。
首先,CATTI考试有英、法、日、德、俄、韩等语种,分口、笔译两种。
其次,无论哪种语种,每年Catti考试都是口译是一天,笔译则是第二天(除英语是每年两次机会考试以外,小语种皆是一年一次且都是上半年)。
所以在此温馨提醒一下:如果想要口、笔译同一年报考的童鞋(大神)或者同一年报考不同语种(假设又想报考英语,也想报考法语)的童鞋,前者如果觉得两天连考精神状态ok的话也是可以的(但口译考场可能和笔译考场在不同地点,但城市是一样的);后者如果有童鞋原本就是在北京、上海地区的,是完全可以尝试的,如果不是,那就要注意到英语考试地区可能和法语等小语种考区不同,小语种一般只有北京、上海才有考点,英语则可能设在离你最近的考点区,所以地区上会有不同,要慎重考虑。
另外:CATTI官方网站以发布通知,告知大家报考费用上已有所不同,请亲们有需要的就去亲自查询哈^_^~
1、法语不同于英语,每年只有上半年五月中下旬左右安排口笔译考试。
注意报名缴费时间,一般有半个月以上左右的时间,错过不可补报也不可退费。
温馨提示:
①报名缴费成功,临考时间最好不要缺考,我不确定这会不会影响个人征信问题,但最好请大家不要哈。
②每年报名缴费时间,在不同省份不同地区也有所不同,所以请实时关注官方发布的通知。
③CATTI官网链接:http://www.catti.net.cn/ /
也可关注此新浪微博教育帐号:CATTI考试资料与资讯(此博主不但会不断同步更新与catti相关的最新资讯,也会热心分享MTI们相关的外刊精读资源,比如《时代周刊》、《经济学人》等;也会为大家转载分享以网盘等形式分享各种的相关翻译书籍;同时也会分享很多catti前辈的经验贴。无论哪种语种,你都会深刻感受到——你不是一个人在战斗……哈哈)
2、口笔译皆有四个级别之分,一级和高翻是不可以直接报名的:得先过了二级才能考一级然后再高翻;
3、身份证、准考证。准考证准考证准考证。。重要的事说三遍,准考证需要自己官网下载打印,最好多打印几张,以免临考丢失没有备份哈。
4、笔译是可各带一本法汉、汉法词典,词典上切勿有明显的记号等,进考场教室前,两个监考老师会轮番检查词典,确保无误才可进入考场。
5、口译我没考过,分享一下笔译考试分两个部分,一天分上下午考完,都是3个小时。最好不要提前交卷。
6、相对来说,企业、事业单位政治部门方面2级及2级以上更能得到认可哦,所以童鞋们可在考虑个人时间的基础上想想是逐级进阶或者勇敢尝试。
1、考试内容重点上有不同。
3级笔译更注重科技文(科技文也指议论文、说明文,比如说一篇介绍中法某城市的说明文,又或者是就中法农业问题的议论文)、政府报告和论坛演讲等政经文献、以及近几年的时政热点中的热频词汇和事件的互译。
2级笔译扑面而来的却是文学味儿,因此它更注重中法文学方面的考查。
在科目一综合法语部分,2、3级在考查内容种类上无特别说明;但2级自然要难于3级,无论从词汇、语法、阅读和写作方面来说都是的。科目二笔译实务部分就分伯仲了,2级更偏重中法两国之间的经典名著、名作佳篇、成语谚语、名人名言、古诗文句等的考查,所以出现一篇中文版鲁迅的《百草味到三味书屋》要求翻译成法语也是不奇怪的……
③ 3级考试时直译是更为保守的方法,而2级则需要斟酌斟酌直译与意译间的考量了。建议练习翻译时,可先拿一些感兴趣的话题文章练习。相对来说,文学翻译虽然更难,但却更有意味,不像科技文类那些枯燥乏味。
2、考试题型重点上有不同。
无论2级或3级,在笔译实务部分,首先是法汉两篇,其次汉法两篇。法汉更多考查的还是科技文类以及2级可能出现的文学翻译,而汉法则是会出现若干句子或若干段落涉及政治文献、时政热点考查。所以在考前练习时,对于法汉、汉法的翻译练习,是有一定练习方向的。
3、考试内容篇幅上有不同。
① 3级两科目考查的词汇量少于2级,其实这仅仅体现在阅读完型或者翻译部分篇幅长短不同而已。若真的要区别2/3级间考试的词汇量和词汇级别的不同,是无用功的。词汇量并不一定在于要求数量上的积累,应该更注重熟词生义、近反义词的积累。尤其是熟词生义。这在翻译部分就闪亮登场了,根据上下文、语境的不同,单词的意义也有不同。
② 科目一:综合部分。综合部分这张试卷我只能说,翻译是一门综合知识的能力考查,当你想要提高翻译能力时,必然也会相应增加你的词汇量、阅读量,提高你的语法及长难句分析得能力。相反的,翻译能力提高时,你的写作能力以及阅读速度能力也是蹭蹭蹭上涨的。事物具有普遍性、联系性,大家一定会对此深以为然的。
③ 科目二:笔译实务部分,2级译文原文都略长于3级的一倍。这就需要考生在时间上的把握,打草稿是不太可能的。所以平时练习注重速度,可以用视译来提高翻译速度。看文章时,脑海里迅速开始翻译一遍,这也无形间提高了个人练习时的专注度。
官方指定的考试辅导教材大家都知道的哈,例外对于政治文献和时政热点部分,可拿近两年的政府工作报告练习(法文版人民网会公布官方译文,以及中央编译局官网),逆向练习,反复练习。官方教材附带的答案仅供参考,翻译练习时若反复斟酌的话,译文也能比参考答案更出色的。
童鞋们在填写报名时,会要求填写个人的联系电话。此联系电话最好建议至少是在半年或一年内不会有更换或变动方好,当考完60天左右后,在catti官网或者人事考试官网查询个人成绩,如达到要求分数通过,那么就可开始关注证书发放和领取的相关事宜和通知时间。
最后拿到证书之前的时间可谓是漫长的……首先,证书领取地点一般是你报名时选择的报名地点当地省份的人事考试局办公室。比如说我是异地报名,考试地区在上海杨浦区,那么证书领取地就在上海人事考试局。
注意:在成绩公布后大概一两个月后开始可关注官网或打电话给当地人事考试局官方电话或前往自己本地的省人事考试局去询问。另外,注意短信,人事考试中心人员会短信通知考试人员证书办理的时间,在通知的办理时间内提供考生个人的准考证(考完后好好保存,防止丢失)、一张1寸半个人照片(与准考证上的照片一致)、身份证以及复印件这些个人资料给领取地办理人员,若本人不便,可找人代领,其代领人也需提供其个人身份证件。等到这些资料全部提交后,最后领证时间官网还会另行通知。因此,证书领取切勿着急,只要时常查看官网,等官方通知发布后,按照其所给的要求一一照办,无漏差或逾期即可。
考完出来感受颇深,倒不是担心成绩。而是通过CATTI考试,才发现,其实区区两张试卷是不足以去衡量个人的翻译能力的。行外人看着这张证书多么光鲜和亮丽,但也许只有我们自己才知道它的分量并不如此。
傅雷老先生曾说过:“ 译事……要以艺术修养为根本:无敏感之心灵,无热烈之同情,无适当之鉴赏能力,无相当之社会经验,无充分之常识(即所谓杂学),势难彻底理解原作,即或理解,亦未必能深切领悟。” 很受教,翻译真是一门语言的艺术啊,这关乎个人的知识积累和文化涵养以及一颗对翻译热爱和坚定的心。
回归现实社会上来说,证书在一定程度上确实可以证明一些什么,但它到底能证明多少也许不仅我们明白别人也未尝不深知。如果这个考试没过,也确实真的不要太沮丧,考试只是检验最基本的能力技巧问题,而后再去提高译文的高度。在此之前,厚积而薄发,你我共勉。
了解更多信息,关注微信公众号“法语人”(ID:fayuren123),或者扫一扫下方的二维码↓↓↓
想看更多CATTI的备考经验,猛戳——4,822被浏览626,241分享邀请回答gocatti.com/?p=22392、考试用书官方教材,买了,但是并没怎么看,感觉看不进去。太多了,当然有时间的话,看看还是比较好的。有最新版的,当然买最新版的比较好,要是没有,随便一个版本都行。如果时间不足的话,赶紧找一本讲翻译实务的好好练一练,注意要自己翻译,翻译完了跟参考译文对比。还有就是政府工作报告,这个是必看的。5月份的考试就出现了类似的官方语言。
单词:可以背背考研单词和托福单词。用书或者单词软件都可以。单词软件推荐百词斩和扇贝,还有金山词霸。但是还是推荐扇贝,因为发现了这个。嗯,词汇派生。金山词霸是最近发现比较好的。就是这种,对串联背单词非常好。或者在做完一套题后查单词,非常方便。下面是在经验贴上看到的词汇补充的推荐书目:针对英译汉和综合科目的:1. 《新东方专八词汇》2. 《新东方oGRE词汇逆序记忆小词典》3. 刘毅5000词,10000词系列4. 范家材《三维英词》,词根发散的,例句很地道。个人感觉比以上几本好,不过难度也较大。针对汉译英的:1. 《英语笔译常用词语应试手册(二\三级通用) 》,卢敏出的,有词汇也有例句,不过个别地方学的时候要多留心,避免盲目使用。2. 中国日报《 最新汉英特色词汇词典 第6版》3. 《中高级口译口试词汇必备》下面是单词非常好的几个帖子:
综合:这本书,我差不多做完了。感觉不错撒~重点强调:不要认为综合简单就不背单词,就不复习!我平时测试综合都是85分左右,因此我就没怎么准备综合,就做了一本书的题,然后就不管了。考试的时候,真的是好多单词不认识啊~所以推荐如果确实没时间准备综合了,那么每天坚持背单词,单词还是非常重要的。实务:依旧是这个系列的。没坚持看完,因为想看政府工作报告。另外就是好好看看政府工作报告和白皮书。2016年的政府工作报告其他年份分政府工作报告、白皮书之类的
正如大家所言,综合比较简单,实务比较有难度,因此重点放在实务上,综合的话,每个周做一次模拟就够了。然后把模拟题里面遇到的问题好好琢磨。实务一定要好好准备,字典一定要带,特别是汉英字典,切记~字典:
英译汉(以下两本选一本)
译文出版社的《英汉大词典》,主编陆谷孙,老版148元,新版178元,收词20万,是目前我国最大的单本英译汉辞典,尤其录有大量人名地名等专有名词,这对于考试尤其重要。缺点是单解,但对考试影响不大。
商务印书馆的《朗文当代英语大辞典》,大字本129元,小字本98元,这是英汉双解的唯一一本百科全书式的字典,单词量10万,但收有一些人名地名等专有名词,比同类字典较多。同类双解字典基本没有人名地名的译文,个别附录少量收入。
汉译英(以下两本选一本)
外研社出版的《新世纪汉英大词典》,收词14万,同类字典收词最多,大字本188元,小字本 99元,尤其收入大量新词,正对考试胃口。
商务印书馆的《新时代汉英大词典》,收词12万,新词多,比上一本稍差,但比外研社传统的《汉英词典》好,因为有大量紧扣时代的新词汇。另外:  考试不许带电子字典。拿对字典,会用字典,三级笔译考试就有了成功的保证。  坚决不用英英字典,因为翻译靠的是双语转换,要的是在最短时间内找到最明确的对应语意思。  以上内容并不意味着其他大家喜闻乐见的字典(牛津、朗文、韦氏、科林斯、剑桥等)不好,只是这类英英或英汉双解字典对于笔译考试不对胃口,容易吃亏。三、网友参考书目本参考书目供各位自学翻译的朋友作为参考笔译实务部分1.《高级英汉翻译理论与实践》(修订版)叶子南著,清华大学出版社2.《新编汉英翻译教程》(第2版)上海外语教育出版社3.《中式英语之鉴》外研社4.《谈语言,写作读本》(fifth edition)外研社笔译综合能力部分1.《新编英语语法教程》(第5版)上海外语教育出版社2.《新经典.英语报刊阅读教程》外研社3.《现代大学英语精读3-6》外研社(共4本,后两本可不选)译入语和源语文化知识1.《中国文化读本》(黑白插图本)外研社2.《文化之旅》(有很多国家,自己任选几个主要的国家看看就行了)外研社工具书部分1.《英汉大词典》上海译文出版社2.《新世纪汉英大词典》(缩印本)外研社如果时间非常多,那么按大家网推荐的材料慢慢看。如果时间并不多,那么请按我给你推荐的两本书(综合、实务)+一本单词书(托福或考研或GRE或专八)+政府工作报告。另外书不求多,看透最好~大家好好加油吧~2.6K339 条评论分享收藏感谢收起pan.baidu.com/s/1cast2m 密码:ytnv还有,推荐一个叫“ catti考试资料与资讯 ”的微信公众号,会公布考试的相关资讯以及一些学习笔记之类的,挺不错的。祝大家学习顺利~好多人在问,补充几点:1.写好字非常重要,不能敷衍 2.实务出题有多元化的趋势,目前还算比较刻板,趁早过,以后考察的就会更加侧重实际翻译能力3.不要贪多,一开始买很多书后面会发现看不完的,不去吃透一两本。4.很多人问综合,综合的填空,简单的部分非常基础,涉及简单语法和逻辑,看看初高中知识就够。难在词汇,可以刷1500题背一背完全够的。阅读完型对逻辑推理和细节考察可能会难,但是简单的部分也十分简单。拿好填空分值,阅读哪怕只做好简单的部分及格也绰绰有余。5.政府工作报告大体可以视译,比照,碰到重要段落和表达一定要仔细动手翻译,动手的才是学到的,视译只能作为补充和检验。用不同的笔勾勒出固定结构,表达,佳句和分析,最后选择背诵。祝大家都能一次过~链接被河蟹了,重新放一次链接: 密码:x0iv。大家11月加油!统一回复:本来以为知乎消息不多,关注的人不是很多所以更新不勤,没想到三天就群成员满失效了==链接失效,更新:来晚了,更新链接链接:
密码: vf31如果盘被河蟹了,加百度云群:祝大家加油~230130 条评论分享收藏感谢收起法中新闻:法语人经验 | 最具含金量的翻译资格证CATTI怎么备考?
&|&&|&&|&&|&&|&&|&&|&&|&&|&&|&
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
您现在的位置:&&>>&&>>&&>>&&>>&正文
法语人经验 | 最具含金量的翻译资格证CATTI怎么备考?
&&&热&&&&&★★★★
法语人经验 | 最具含金量的翻译资格证CATTI怎么备考?
作者: 文章来源: 点击数: 更新时间: 22:11:56
【字体: 】【】【】【】【】【】
本文作者Loulou,转载自&法语人&微信公众号(ID : fayuren123),本文已获授权,如需转载请自行联系授权。了解更多信息,请扫描文末二维码。
据报道,国务院再取消47项职业资格许可和认定事项,目前共有319项职业资格被取消。去粗取精,留下的都是精华。于是,人民日报推出了13个含金量较高的资格证书排行榜,其中有一项就是:全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI -- China Accreditation Test for Translators and Interpreters)。
二、三级笔译考试均设《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目;口译考试均设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目,其中二级口译考试《口译实务》科目分设&交替传译&和&同声传译&2个专业类别。
翻译硕士专业学位研究生,入学前未获得二级或二级以上翻译专业资格(水平)证书的,在校学习期间必须参加二级口译或笔译翻译专业资格(水平)考试,并可免试《综合能力》科目,只参加《口译实务》或《笔译实务》科目考试。
更多考试介绍可参考:http://www.catti.net.cn/
今天,我们邀请到法语翻译硕士Loulou, 给我们分享与法语人相关的CATTI法语笔译二级的备考经验!
本人今年第一次参加全国翻译资格证考试,因为当时是法语笔译硕士在读(刚刚毕业哈),觉得3级比较简单,就直接报考了2级。全国法语翻译专业资格考试时间是每年5月底的周六周日。考试分一级、二级、三级法语翻译专业资格(水平)考试,报名时间3月份。虽然自己说是裸考,现在想想也不能这么说,毕竟我做了一套真题感受了一下,最起码知道都有哪些题型。全国翻译专业资格(水平)考试网上有一套真题,大家可以自己从网上下载。
链接:http://www.catti.net.cn/
法语翻译资格证考试每年一次,考点只有北京和上海。本来我们翻译硕士可以免考上午的综合,但是上海那边必须先现场审核才能免考,来回一趟既破费又心累,所以就选择两门都考,前两天查到分数,综合75,实务68。既然是第一次考,不敢称之为经验帖,把最新的记忆和感受和大家分享。
第一科目,笔译综合能力。
讲真,这次综合是有难度的,尤其是词汇部分,考查得非常细致,印象中有考过dilettante, intermittence, intervalle, faiblesse等词或搭配的短语。在做这些题时,我的感觉就像是在考研或者专八,很多词汇都是《法国语言与文化》和《法语课本》(束景哲)五六册里的东西。本科时高法学得还不错,所以应付起来还可以。这里要提醒大家的是,学习词汇一定不能只记最基本的意思,往往考查的就是字典里排在后面的解释。例如:faiblesse,该词大家都知道有&虚弱&&胆怯&等意思,可是往往忽视了它的另一个意思,&avoir une faiblesse pour& &&&喜爱、偏爱某事&。
完型填空和阅读比较简单,尤其是那篇关于微信的阅读理解,不用看文章都能选出正确答-案来。
作文其实是要用心练一下的,要用所给的10个(还是12个)单词或短语在很短的时间内串出一篇可读的文章,对于我们这些不勤奋的人还是很有难度的。我当时真的是绞尽脑汁凑了一篇很一般的作文,虽然把所给的词都用上了,但是压根没能令自己满意。
第二科目,笔译实务。
还没考试的时候就感觉自己要败在这门考试上了,因为听说笔译实务的评分标准很高,不是只翻译准确了就能过的。笔译实务可以带纸质词典法汉汉法各一本,我当时带的是这两本字典。
考试共4篇翻译,前两篇法译汉,后两篇汉译法。第一篇是关于法国音乐节的,第二篇是讲法国无污染环保车租赁(Autolib')的,第三篇政治色彩较重, 是关于改革开放的,最后一篇关于中国人读书情况等等。(考试过去了两个多月,记忆没有那么清晰了)虽然没有经验,但个人认为要攻克这部分内容,平时要多积累,多看Le Monde, Le Point, Le Figaro等原版报纸,摘抄下有用的表达,多看经济、政治、文化方面的文章,中法都得看,这样翻译起来积极词汇也就多了,专有名词也要记,此次考试应该出现了几处,记得最深的是有《红楼梦》。还有一个有效的方法就是将自己的翻译与参考答-案进行比较,看看同样的句子,大拿们是怎么翻译的,自己哪里有所欠缺。
在Loulou法翻汪看来,所有技能的提高都是积少成多的过程,都是量飞跃到质的过程。因此,最关键的还是多练。我之所以没怎么准备就能通过(说这话也是惭愧,考分不是特别高),最大的原因就是我已经做了4年的兼职翻译,每年都有一定翻译量,由于时间限制,虽然没有每次都斟字酌句,但还是得到了一定的锻炼。当然,学习一些翻译理论对翻译实践也是很有帮助的。
复习参考书官方推荐的是:
参考书难度大于考试难度,此外还可以用以下参考书复习:
切记切记,不要逐字逐句翻译!!!举个例子:
&La fa&on dont l'enfant voit les deux mondes est bouleversante&, a expliqu& la police, qui n'a donn& aucune indication sur l'enfant, son &ge ou sur son actuel lieu de r&sidence.
这句话如果比较逐字逐句译的话,大部分同学会译为:&这个孩子看待这两个世界的方式令人震惊&,警察解释说,他没有提供任何关于孩子、他的年龄或是现居住地的任何信息。
而我认为更好的译法则是:警察说:&这个孩子如此看待两个世界,真叫人感到震惊。& 但他并未提供孩子的任何信息,包括年龄以及现居住地。这里就体现出学习翻译理论的好处了,学习过翻译理论以及技巧后,翻译起来就会更加灵活。
希望这篇回忆帖可以帮助到备战法语翻译资格证的亲亲们,最后送给大家及自己那句老话:On n'a jamais fini d'apprendre! 共勉!
想看更多CATTI的备考经验,猛戳&&
CATTI法语笔译经验分享:考什么?怎么报名?&&
法语CATTI考试13个注意事项:细节决定成败&&
上一篇文章: 下一篇文章:
【字体: 】【】【】【】【】【】
---------------------------------------------------------------------------------------------
●免责声明: 本站的资源都来自网上收集或网友上传,其版权归作者本人所有,如果有任何侵犯您权益的地方,请告知我们,我们将在3个工作日内删除,谢谢。
---------------------------------------------------------------------------------------------
“法语助手”授权法语在线辞典:
提示:输入法语字符时可以用相应的英语字母替代 例如查找être只需输入etre即可
&&&&&&&&&&
相 关 文 章
最 新 调 查
&没有任何调查
快来投出自己关键的一票吧!
????????????????????????????????????????????????????????????
网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
●法语学习网-法语沙龙[
]里提供的法语歌曲、法语电影、法语听力资料均为免费下载,一般集中在两个栏目里[如下],一般要求免费注册成为会员。1.法语视听 2.法语资料下载 ●下载形式有两种:1.常规下载:可以用常用的下载工具下载[flashget 网络蚂蚁 迅雷等,右键 ‘目标另存为’也行]2.BT下载:即使用bt下载工具下载本站资料,一般使用emule[电骡] 这需要你先安装emule,然后点emule的专用下载地址 附:   ●法语沙龙的站内资源具有时效性,站内文章发表的时候都是可以下载的,如果某资料始终不能下载,原因是你来的太晚了,下载地址失效了:)
技术支持:

我要回帖

更多关于 法语笔译实务三级 的文章

 

随机推荐