到底是寻梦环游记 可可英语,还是可可夜总会,这些翻译让人啼笑

按住此条可拖动
微信扫一扫,分享至朋友圈
本页面地址
播放器swf地址
“寻梦环游记”又名“可可夜总会”?!这些中文译名你都知道么?
猜你喜欢LIKE
新浪视频官方交流群:
关注官方微博:
24小时电话客服:400 690 0000
扫描二维码下载新浪视频App
新浪视频桌面客户端到底是寻梦环游记,还是可可夜总会,这些翻译让人啼笑皆非!到底是寻梦环游记,还是可可夜总会,这些翻译让人啼笑皆非!鲸鱼看电影百家号说到英文翻译,大家并不陌生。从美剧、韩剧到日本动漫,央台的各式翻译腔可以说让几代人都耳熟能详。拿到文字翻译上,徐志摩先生把弗洛伦撒翻译为“翡冷翠”,化妆品牌借用中国诗词被译为“露华浓”,让人一听就印象深刻,同时赞叹中文的优雅,诗意和浓厚的美感。 在电影名的翻译上,随着外国电影的不断在国内上映,他们的中文名字可以说是打入观众心中的第一块招牌。而相比大陆,同样以中文为背景港台地区,同一部的影片也存在着不同的译名,究竟孰好孰坏,下面就来一探究竟吧! 动画电影前段时间让观众们在影院哭惨的电影《Coco》,在大陆译为寻梦环游记,在台湾名为可可夜总会 ,额,大概是为了符合音乐这个主题吧,而在香港则被翻译为玩转极乐园。而前两年让“闪电”这一形象红极一时的电影《 Zootopia 》在大陆名为疯狂动物城港台地区分别译为优兽大都会(港) 和动物方城市(台) 还有塑造了牺牲自己的童年玩偶“大象”这一角色的电影《Inside Out》在大陆译作头脑特工队在港台地区则译成了
玩转脑朋友(港) 和脑筋急转弯(台) 对于喜欢动画大电影的朋友们,不知道哪个译名更能打动你的心呢? 真人电影相信很多人都看过
《这个杀手不太冷》,并且对其中马提尔达和里昂的对手性印象深刻,杀手里昂果真是如电影名所描述那样,这个杀手不太冷,甚至有些童真,有些暖。而在台湾地区,这部影片被翻译为终极追杀令,相较之下,似乎不如大陆版更形象贴切,让人印象深刻了……而对于看过《肖申克的救赎》的人来说,港台地区的译名可能也不能使你们满意了毕竟原名《 The Shawshank Redemption》被分别译作了月黑高飞(港) 和刺激1995(台),额好像是有点刺激了…… 泰国电影《天才枪手》很多人应该也看过,这部电影讲述的是天才学霸利用高智商考场作弊牟取暴利的故事 大陆版的译名是属于故事型的,让人想一探究竟,而港台地区则分别译为模犯生(台) 和出猫特攻队(港) ,后者似乎还有些调皮调侃的以为在里面。而奇幻电影《神奇动物在哪里》在港台地区则直接翻译了电影原名《Fantastic Beasts and Where to Find Them》,变为怪兽与它们的产地(港/台) 当然在某些电影上,香港地区的翻译似乎有些略胜一筹,比如爱乐之城 《La La Land》在香港地区被译为星声梦里人(港),似有唯美质感 但是在台湾地区则被译为乐来越爱你(台) ……看完以上电影的译名,大家更喜欢哪一种呢? 本文仅代表作者观点,不代表百度立场。系作者授权百家号发表,未经许可不得转载。鲸鱼看电影百家号最近更新:简介:关注娱乐新闻,娱乐人物挖掘,娱乐盘点作者最新文章相关文章请输入影片片名或演员名称。&&力荐人推荐人还行人较差人很差人评分加载中...寻梦环游记【观看小贴士】: [DVD:普通清晰版]&&[BD:蓝光高清版]&&[HD:高清版]&&[QMV:有超清版和普清版]&&[TS/TC:抢先非清晰版] - 其中,BD/HD/QMV版本不太适合网速过慢的用户观看西瓜影音需要安装播放器才能观看 迅雷下载观看下载观看剧情介绍《寻梦环游记》剧情简介:小男孩米格(安东尼·冈萨雷斯 Anthony Gonzalez 配音)一心梦想成为音乐家,更希望自己能和偶像歌神德拉库斯(本杰明·布拉特 Benjamin Bratt 配音)一样,创造出打动人心的音乐,但他的家族却世代禁止族人接触音乐。米格痴迷音乐,无比渴望证明自己的音乐才能,却因为一系列怪事,来到了五彩斑斓又光怪陆离的神秘世界。在那里,米格遇见了魅力十足的落魄乐手埃克托(盖尔·加西亚·贝纳尔 Gael García Bernal 配音),他们一起踏上了探寻米格家族不为人知往事的奇妙之旅,并开启了一段震撼心灵、感动非凡、永生难忘的旅程。除了"寻梦环游记"你也可能喜欢以下影片:1.连载至5话2.连载至8话3.BD高清4.预告5.BD高清6.连载至2话7.连载至13话8.预告9.预告10.连载至3话11.HD高清12.BD高清13.HD高清14.预告15.连载至4话16.预告17.连载至24话18.连载至3话19.连载至13话20.连载至1话明星合集专题邮箱密码&
记住我的登录 还没有账号?注册日期:
来自:未知
工分:2215
我朋友圈里有个台湾妈妈,她今年回台湾生活了,前两天她朋友发带孩子去看电影了,就是这几天感动大家的那部,台湾的翻译叫:Coco夜总会!。谁说最好的中华文化传承在台湾?!。
注册日期:
来自:上海
工分:1762
夜总会在台湾有目的的意思吧……不过也真是够了
霉运快飞走
注册日期:
来自:未知
工分:112961
可可夜总会(台) / 玩转极乐园(港)额。。。
注册日期:
来自:上海
工分:1137
港台电影翻译一直很巴的
注册日期:
来自:未知
工分:1228
环游寻梦记也不好,结合下,coco寻梦记
注册日期:
来自:苏州
工分:2216
第4楼1990意大利
环游寻梦记也不好,结合下,coco寻梦记
不是Coco去追寻梦想的啊
注册日期:
来自:上海
工分:2948
台湾人叫这个地方就是叫夜总会的呀,翻译了很贴切
注册日期:
来自:未知
工分:3139
第3楼snowfish
港台电影翻译一直很巴的
不比大陆洋气啊
愛是未知的長途旅行
注册日期:
来自:上海
工分:68286
夜总会就是xxx的意思啊。
注册日期:
来自:上海
工分:5768
肖申克的救赎翻成:刺激1995
注册日期:
来自:苏州
工分:2217
据说台湾人挺嫌弃大陆的英文翻译的,来感受一下对比吧
注册日期:
来自:苏州
工分:2218
注册日期:
来自:苏州
工分:2219
注册日期:
来自:苏州
工分:2220
霉运快飞走
注册日期:
来自:未知
工分:112962
史密夫大战史密妻,哈哈哈哈
注册日期:
来自:苏州
工分:2221
注册日期:
来自:苏州
工分:2222
注册日期:
来自:苏州
工分:2223
注册日期:
来自:苏州
工分:2224
真心希望神偷奶爸不是那样翻译的,
注册日期:
来自:上海
工分:3952
那个她比烟花寂寞 我就是看到这个名字去看的 名字太美了 而且贴切电影内容 让我没错失好片子 就这部片子来说 大陆的翻译真正叫信雅达 大多数翻译我个人觉得大陆超出港台太多
https://bbs.sh.liba.com/topic.php?forumId=90&topicId=2242355
但求平安健康
注册日期:
来自:上海
工分:2013
注册日期:
来自:上海
可可夜总会和星梦奇缘
注册日期:
来自:上海
工分:3953
皇上无话儿 我会不会太污 面壁去了
https://bbs.sh.liba.com/topic.php?forumId=90&topicId=2242355
注册日期:
来自:上海
工分:1272
第22 楼 阿昵头
皇上无话儿 我会不会太污 面壁去了
史密夫大战史密妻那个翻译更是浮想联翩啊
沉默的大多数
注册日期:
来自:苏州
工分:2226
你们可以再感受一下施瓦辛格在台湾
注册日期:
来自:上海
工分:1138
其实很多美剧翻译过来比原名好听
拜金教光明右使
注册日期:
来自:上海
工分:12121
大陆的翻译真的好好听真正的信达雅
注册日期:
来自:未知
论文化我只服大陆 港台的呵呵呵
注册日期:
来自:未知
工分:7069
其实我觉得寻梦环游记翻得也不好,我几次都想不起来
注册日期:
来自:未知
工分:6951
台巴子的翻译真的不表述了,记得他们曾经嘲笑我们的麦乐酷,说那个明明是可乐优浮啊!优尼妹优啊!每个地方说法不一样不可以啊!所以,到底谁发明的台巴子这个词,超级贴切。
你需要登录后才可以回贴《寻梦环游记》就差一点满分!这一点还不是人家的事!《寻梦环游记》就差一点满分!这一点还不是人家的事!电商以晴百家号《Coco》(寻梦环游记)是第一部能把我看哭的动画片。而且采访了一下周边人,几乎都被戳中了泪腺,无不哽咽、泪目。我自己有自知之明,影评肯定写不过他们,都太专业了,我就用我的强项,也就是独特的切入点来赏析和纪念一下这部皮克斯和迪斯尼合拍的、我心目中排名第一,差一点满分的动画片。两个切入点是:差哪点满分;为什么中国人拍不出来这种动画片?差哪点满分剧名翻译!作为自诩的天津第一英语老师,美剧美语俚语词典创始人的“非主刘”,再加上本身也是英语翻译专业,切入点肯定是剧名的翻译。《Zootopia》(疯狂动物城)在之前可以说是80后和80后孩子心目中的No.1,不过《Coco》的出现可能真的让它易主了,尽管自媒体朋友圈刷屏率《Zootopia》可谓是狂轰滥炸。《疯狂动物城》这个剧名翻译比较准确,Zoo傻子都认识,topia大概取自于Utopia(乌托邦),再加上剧情确实跟“疯”有关系,无论是从“直译”还是从“意译”,都完美契合。反观《Coco》,翻译的大陆版译名《寻梦环游记》,再对比台译《可可夜总会》,港译《玩转极乐团》。可以说半斤八两。我们逐个分析。台湾《可可夜总会》:可可符合直译Coco,但文化差异,让夜总会无法直视。可能台湾比较干净,夜总会没有这事、那事。当然,也有可能“夜总会”指“夜里总会面”,总之,还不如直译片名为《可可》或者他们的另一个翻译版本《我的太奶奶可可》。香港《玩转极乐团》:不知道《惊天魔盗团》是不是他们的翻译杰作,什么都想往团上靠。倒是头两个字,“玩转”,难道人家想玩啊?谁想去阴间玩一遭啊!还必须得玩转,感觉玩得挺惊险,不是很转啊!个人认为港译是“意译”上,极大的失败。大陆《寻梦环游记》:就因为是皮克斯出品的,硬要往《飞屋环游记》(Up)上靠!你当是非主刘的教辅书《葵花宝典首字母填空》成功以后再来本《葵花宝典语法单选与作文》了??哪“环”游了?这也绝对是“意译”上极大的失败。本来满分,中国翻译这剧名的人给减了一分。媚俗。非主刘《人鬼琴未了》:直译方面我比较认可台湾的另一个翻译《我的太奶奶可可》。如果抛开片名吓着小孩的这一因素。《人鬼琴未了》既符合整部影片的情节,又蹭了经典电影的热点。一箭双雕。而且我认为,现在动画片大陆市场好不好,跟很多家长在朋友圈打call刷屏有很大关系。比如我们家就是如此,一般的动画片我让孩子妈妈带孩子去看,我最近陪着看的动画片不多,《Zootopia》和《Coco》都是三人成虎打call,我才去的。所以片名吓人、影响票房一说,应该也不成立。于是,我给《寻梦环游记》的传神语联打了个电话。提了提对片名翻译不好的建议,并提出了我的翻译《人鬼琴未了》。本来想靠抖个小聪明,搭上线,将来新书也许有合作机会。客服小姐一听不是商务合作,非常有礼貌的、迅速的敷衍了我。说回来反馈上去。结论:这么现实的社会,很多事跟泡妞一样,别TM谈业务和理想以及小聪明和幽默感,先拿人民币再说话。否则客气了人家撂电话说你“有病吧”,不客气,当面说你“有病吧,没钱还泡妞”!为什么中国人拍不出来这种动画片?技术上就不提了,毕竟起步落后人家那么多年。就从文化和精神层面分析一下:1.多数中国人没有理想。或者说理想就是钱和房子。没有理想怎么可能能扣人心弦乃至催人泪下的用动画片来表达!既挣了小孩钱,也挣了大人钱。正如《我的体育老师》里一句台词“我没钱、没房,但有一样很多人都没有的东西--理想。”然后妞站起来说了句“有病吧!”2.中国人没有太多的感情。各种情感节目,兄弟姐妹为了分房,四分五裂。断绝关系。这是谁造成的呢?房子就值20万还会这样吗?那背后又是谁造成的呢?3.中国人急功近利。从什么挣钱马上拍什么,抄袭什么就能看出来,中国人一向为了钱,迎合观众低级趣味。挣钱是第一目的,而不是艺术。为了艺术而拍的少数人,不是得先有钱有名有威望才敢拍理想,要不就是拍了也过不了审。4.中国人没有想象力。从小走穴上各种课,各种才艺。上学考各种试,21世纪10年代竟然直辖市的市区重点初中还有周考,东北话叫统练这种鬼的存在。全部都是扼杀孩子想象力的核武器。5.中国没有乔布斯。皮克斯是乔布斯一手打造的。这部超燃的动画片当然有他的影子。但乔布斯是个疯子,在中国早就被各路人马层层消灭了。能看到这部经典动画片,我们最应该祭奠的亡灵就是乔帮主。总结父女情是催泪的必备梗,这比爱情绝对更有分量。因为男人肯定是爱女人,女人中肯定更爱跟自己有血缘关系的女人。再加上女儿是你一把屎一把尿弄大的,这个天然好梗各类影片屡试不爽。比如《飓风营救》系列。总结:看哭的人,知道吗?越缺什么越秀什么, 越羡慕什么。因房致富,你们都不缺钱了,就缺理想了,但吃喝玩乐不叫理想,你如果实在没有理想,能关注一下有理想的人,跟有理想的人多交流、多关注,才能给你带来真正的正能量。实在找不到有理想的人,非主刘理想把《老友记笔记书》十季彩虹系列书籍出版齐全。囊括20部经典美剧的《美剧美语俚语词典》2018年出版上市。全国各省市通用的,初中英语《葵花宝典-语法单选和作文》全国大卖。《天津牌谱--打六家》出版。不支持,也可以关注关注,都是很有意思的、充满魔幻理想主义的多年辛勤劳动!本文仅代表作者观点,不代表百度立场。系作者授权百家号发表,未经许可不得转载。电商以晴百家号最近更新:简介:电商以晴,每天为你速递新鲜事作者最新文章相关文章

我要回帖

更多关于 寻梦环游记 可可英语 的文章

 

随机推荐