它既有消极影响也有积极和消极的影响影响的翻译是:什么意思

译者的主体性已经在翻译界得到了广泛的重视。译者的翻译活动会受到各种外部及内部因素的影响。本文主要研究译者(非专业译者)的职业属性对其翻译活动的影响,并且把这一研究具体到中国作家群体的文学翻译活动上。原因基于以下几点:第一、不同职业培养不同的思维方式。当两个或两个以上职业共存于同一个体时,这些不同的思维方式就会相互产生一定的影响,或融合或冲撞。对译者而言,他的其他职业身份所养成的思维模式和经验习惯也会在一定程度上对他的翻译活动产生影响,或积极或消极。如能对此加以研究,保持积极促进,克服消极影响,就会对翻译活动有很大的帮助。第二,在译者可能拥有的其他职业中,作家这一身份与译者的联系最为紧密。创作活动与翻译活动,尤其是与文学翻译活动最具相通性,同时也存在很多矛盾之处。因此当作家和译者这两个身份集中在同一个体上,具体到翻译中,当一个作家作翻译时,他的作家身份也更容易对其翻译活动产生影响。第三、自近代中国以来,有很多作家参与了翻译活动,他们对中国文学翻译做出了巨大贡献。对这一现象的深入研究能帮助提高我国的文学翻译质量。目前,对单个作品、单个译者都有过比较详细的分析,然而对这一群体的共同属性却缺乏系统性研究。为什么会有这么多作家选择翻译外国文学作品?他们的翻译目的是什么?这些活动是如何发展的?他们的作家身份到底对翻译活动产生了怎样的影响?作家型译者在翻译时有哪些优势和劣势?这些问题都有待于我们进一步探讨。 论文共分为五章。第一章“导论”部分主要介绍了选择这一课题的原因和目的,并简要回顾了在此方向所进行过的研究。同时通过对作家型译者进行分类,进一步明确了论文的研究对象和研究范围。第二章“中国作家自近代以来的文学翻译活动”包括两节。第一节对中国作家自近代以来所进行的文学翻译活动分阶段作了简要的描述性回顾。随后第二节就进一步运用伊文·佐哈尔的多元系统理论对这一现象进行解释分析。第三章和第四章都各自从三个方面对作家型译者作翻译的优势和劣势进行了分析,并加以例证说明。他们的主要优势有:第一、对原文有很强的理解力和想象力;第二、有很好的汉语写作功底;第三、自己的创作风格也对翻译作品有一定的帮助。劣势则主要体现在:第一、外语水平有待提高;第二、创作欲望有时过于强烈;第三、某些特殊的翻译动机也会对译文产生很大影响。第五章“结论”部分对全文观点进行简要的总结,并进一步强调应当鼓励作家参与翻译,分享成功经验。

【学位授予单位】:中国人民解放军外国语学院
【学位授予年份】:2006


摘 要:纵观人类翻译史,可以说也是一种文化对另一种文化产生影响力的历史。总的来说,翻译对译语文化的影响力是积极的,但也不排除产生消极影响。换句话说,翻译既可以促进文化交流和文化进步,也可能起歪曲、抑制的作用,导致原语文化信息在译语文化环境中的变形,玷污、破坏译语语言文化。本文试图通过正反两方面例子,对翻译在译语文化中的影响进行一番历史的回顾、分析与思考。

a?? ????? 它买的这个盒,

a起重机最大起重量 正在翻译,请等待...

为什么我们是有区域发展的理论或理论有用的? 说明您的答复通过使用在类谈论的某些区域发展的理论。


我要回帖

更多关于 积极和消极的影响 的文章

 

随机推荐