butish的翻译是:idolish什么意思思

sevenish是什么意思_sevenish在线翻译、解释、发音、同义词、反义词_英语单词大全_911查询
sevenish是什么意思
输入英文单词或中文词语查询其翻译
sevenish是什么意思 sevenish在线翻译 sevenish什么意思 sevenish的意思 sevenish的翻译 sevenish的解释 sevenish的发音 sevenish的同义词
sevenishsevenish 双语例句1. Rat problem. Apparently they're attracted to the dryer sheets, and they're goin'in fine, but they're comin'out all.... fluffy. Anyway, say, sevenish?&&&&它们显然对,烘干机里的香香纸感兴趣,进入时还好,出来是却毛绒绒的,7点左右见?2. 2. Fluffy. Anyway, say, sevenish?&&&&就这样吧,恩,七点吧。sevenish是什么意思,sevenish在线翻译,sevenish什么意思,sevenish的意思,sevenish的翻译,sevenish的解释,sevenish的发音,sevenish的同义词,sevenish的反义词,sevenish的例句,sevenish的相关词组,sevenish意思是什么,sevenish怎么翻译,单词sevenish是什么意思常用英语教材考试英语单词大全 (7本教材)
出国英语单词大全 (5本教材)
大学英语单词大全 (13本教材)
高中英语单词大全 (6本教材)
初中英语单词大全 (13本教材)
小学英语单词大全 (33本教材)
别人正在查
911查询 全部查询 网址:
(共19个)占卜求签
(共17个)民俗文化
(共16个)交通出行
(共10个)学习应用
(共26个)休闲娱乐
(共10个)站长工具
(共7个)身体健康
&2018  京ICP备号-3 京公网安备30 
911查询大全 微信公众号微信扫一扫关注下载翻译插件
请选择您当前的浏览器,下载对应的插件:
其他浏览器正在火热开发中...
你的常用语种在这里
较慢中速较快
英语发音偏好
添加收藏到&(单选)&:
暂时没有您的历史记录
不想显示历史记录?
努力翻译中...
添加收藏到&(单选)&:当前位置: &
求翻译:butish cultuie是什么意思?
butish cultuie
问题补充:
butish cultuie
butish cultuie
butish cultuie
butish cultuie
butish cultuie
我来回答:
参考资料:
* 验证码:
登录后回答可以获得积分奖励,并可以查看和管理所有的回答。 |
我要翻译和提问
请输入您需要翻译的文本!  大师们的乱译(辜鸿铭)  本人前此发布的“大师们的乱译(许渊冲)”已告一个段落。现改换如题,意在探讨辜鸿铭英译的一些瑕疵。  引子  一.夫子说:“在充分平衡并保持完美均势的情况下的道德情操的运用,— 这是人性完美的真实状态。这种完美状态在人类之间很久以来就极少保有了。”  (The Master said, “The use of moral sentiment, well balanced and kept in perfect equilibrium, —that is the true state of human perfection. It is seldom found long so kept up among man.”)  二.孔子的一位弟子说:“在艺术实践中,可宝贵者就在于发乎自然的行为”。根据先王所坚持之艺术规则,正是一件艺术品中的这一特性构成了它的优美卓越;于大事小事之中,它们均由这一原则来指导。但要做到自然,有些东西却是不许可的。知道有必要达到自然却不能通过严格的艺术规则来调节那种想达到自然的冲动,那是不可允许的东西。  (A disciple of Confucius remarked, “In the practice of art, what is valuable is natural spontaneity. According to the rules of art held by the ancient kings it was this quality in a work of art which consti in great as well as in small things they were guided by this principle. But in being natural there is something not permitted. To know that it is necessary to be natural without regulating the impulse to be natural by the strict principle of art, —that is something not permitted.”)  以上是辜鸿铭1898年的论语英译的两段话,看了你一定会莫名其妙:它们的原文是什么?  那么先看看它们的原文吧。  一.子曰:“中庸之为德也,其至矣乎!民鲜久矣。”(论语6.29)  二.有子曰:“礼之用,和为贵。先王之道,斯为美。小大由之,有所不行。知和而和,不以礼节之,亦不可行也。”(论语 1.12)  这两段话的意思是:  一.孔子说:“中庸作为一种道德,该是最高的了吧!人们缺少这种道德已经为时很久了。”   二.有子说:“礼的应用,贵在追求和谐。古代君主的治国方法,好就好在这里。但不论大事小事只顾按和谐的办法去做,有时就行不通。为和谐而和谐,不以礼来加以节制,也是不可行的。”  是不是相差一万百千里?一个学博中西、精通多门外语的大学者难道没一点国学功底吗?  (这两段存在的问题六代以后分析)
楼主发言:66次 发图:0张 | 更多
  大师的论语英译究竟有无问题,大家看了上面两个例子可能会有所感觉。不过,时至今日,我们为什么有必要来呈现并分析这些我所认为的错误呢?  我们知道,中国人接触论语英译的极少,大都是大学选修翻译理论或文学翻译课的学生。这些学生能接触到的论语英译本无非是理雅各、辜鸿铭、刘殿爵等人的。本着对名家的崇拜,他们自然把这些译本奉为圭臬。长期地浸润其中,就会将他们的译文看成必然,然后加以引用,或者用作研究的对象,而问题也就出在这里了。加以引用固然使得谬误流传,用作研究对象则空耗时间精力。比如说有的大师将中国古代的“士”译成knight,即欧洲中世纪的骑士,我们的研究生看了,就大谈所谓归化、异化的译法理论,殊不知其谬误已是如此严重,你还在那里大谈其翻译原则和理论依据,实在是毫无意义!  更有甚者,则举凡此类大师所译,都一律大加赞赏。比如有人征求孔子对子西这个人的评价,孔子只说“彼哉!彼哉!”意思是“他呀!他呀!”因为子西这位郑国的卿大夫地位高、为人不错,做事却不靠谱,讲他好话不符事实,讲他坏话又不合“礼”的要求,只好故意欲言又止,对方听了自然心知肚明。对“彼哉!彼哉!”,辜鸿铭译成:Why, that man! That! Why speak of him at all? (喂哟,那个人呀!那个人!压根儿别提他咯!) 有个研究生看了,居然说辜鸿铭译得太好了。孔子是春秋时期的大礼学家,怎么会对别国的卿大夫讲那么粗的话呢?!其实这“彼哉!彼哉!”,译成“Oh, he! Oh, he!”就行了。外国人在欲言又止时也是这样讲,只要把Oh的发音尽量缩短,再配上尴尬的表情就行了。  所以归结到一点,我这样呈现和分析大师们英译论语错误的目的,就是希望年轻的学生对这些人的译文有个客观的认识,知道“荷马也有打盹时”,学会继承其优点而摒弃其缺点,减少一味的崇拜,从而可能多用些精力来考虑自己怎么翻译才更好。毕竟,我们外语已经学得蛮多的了,而对论语原文的理解,随着时代的进步,也有可能比前辈更准确些。  接下去的纠错,会不定期更新。敬请期待。也欢迎提出意见、建议或质疑。
  大师们的乱译(辜鸿铭)  (续1)  原文:  孔子谓季氏,“八佾舞于庭,是可忍,孰不可忍也!”(论语 3.1)  今译:  孔子谈到季氏时说,“让八排舞女在自己的宫中献舞,这种行为如果可以容忍,还有什么不能容忍呢?”  辜鸿铭的英译 (1898):  The head of a powerful family of nobles in Confucius’ native State employed eight sets of choristers [an Imperial prerogative] in their family chapel. Confucius, remarking on this, was heard to say, “If this is allowed to pass, what may not be allowed?”   辜氏英译的回译成中文是:  孔子的祖国有一个很有权势的贵族家族的首领在自己的家庭小教堂里使用八套唱诗班(一种帝王专权),孔子听到后对此作出评论,“如果这都能允许,那还有什么不能允许的呢?”  存在问题:  1. 辜鸿铭在他的论语英译中对绝大多数人名都不是直接译出,比如“季氏”,他就用 The head of a powerful family of nobles in Confucius’ native State来代替,据说这样做可以让外国人省去记忆中国人名字的麻烦。按照他的逻辑,那么中国人读中文版圣经里的“雅各”、“诺亚”、“摩西”,岂不是也很麻烦,也要换个解释性的名词来替代吗?2. 原文的“八佾”是八排舞女,每排八人,共64人。辜氏译成eight sets of choristers,是“八套唱诗班”,实在过于西化。再说那也只有一套,one band,不是eight sets。3. 原文的“庭”是“宫廷”或者“庭院”,译为family chapel,即“家庭小教堂”,也完全脱离原作的文化背景。  参考英译:  Speaking of Jisun, Confucius said, “He had eight ranks of dancers dance in his own court. If that could be tolerated, what else might not?”   又例:  原文:  季氏旅于泰山,子谓冉有曰:“女弗能救与?”对曰:“不能。”子曰:“呜呼!曾谓泰山不如林放乎?”(论语 3.6)  今译:  季孙氏去祭祀泰山。孔子对冉有说:“你难道不能劝阻他吗?”冉有说:“不能。”孔子说:“唉!难道说泰山神还不如林放知礼吗?”  辜鸿铭的英译 (1898):  The head of the powerful family of nobles mentioned in section I of this chapter was going to offer sacrifice on the top of the Great Tai Mountain [an Imperial prerogative], Confucius then said to a disciple who was in the service of the noble, “Can you not do anything to save him from this?” “No,” replied the disciple, “I cannot.” “Ah, then,” answered Confucius, “it is useless to say anything more. But, really, do you think that the Spirit of the Great Mountain is not as Lin-fang?”  这段话回译成中文是:  这一章第1节所提到的那个很有权势的贵族头领准备到大泰山山顶去祭祀(一种帝王特权),孔子听闻后对在这个贵族门下效力的学生说:“难道你不能做些什么免得他去祭祀吗?”“不能,”学生回答说,“我做不到。”“哦,那么,”孔子回答说:“说什么也没用了。但是,真的,你认为大山的神灵还不如林放吗?”  糟糕的是,辜氏还画蛇添脚地加了一个注释:  “这位学生的名字出现在这一章的第4节。最后一句话的意思大概是:我们承认,我们理解不了。注意:这里应该体现出孔子无为而治的思想,并不是要采取措施。”  存在问题:  1. 任何稍有儒学知识的人都会知道,孔子在本章批评季氏的僭礼,因为到泰山祭天是周天子才能做的事。辜氏先是凭空添加一句it is useless to say anything more,然后又凭这一句,将这件事总结为“无为而治”。别说此事跟无为而治完全不搭界,且孔子压根没说这句话,即便说了,一句普通的口头话,够得上“无为而治”那种哲学高度吗? 2. 泰山翻译成the Great Tai Mountain显得怪怪的。原来,孔子时代“太”常通“大”。辜氏的思维过程估计是:泰=太=大。若果如此,则Great跟Tai重复了。3. is not as Lin-fang的英语表达有问题。  参考英译:  Knowing that Jisun went to offer sacrifices to Mount Tai, the Master said to Ran You, “Couldn’t you have dissuaded him?” And Ran said, “I could not.”   “Alas!” exclaimed the Master. “Did you mean to tell me that God of Mount Tai is not as wise as Lin Fang?”
  大师们的乱译(辜鸿铭)  (续2)  原文:  子曰:“有教无类。”(论语15.39)  今译:  孔子说:“对谁都要进行教育,不要区别对待不同类别的对象。”  辜鸿铭英译:  Confucius remarked, “Among really educated men, there is no caste or race-distinction.”  意思是,孔子说:“在真正的受过教育的人中,没有种姓和种族歧视。”  存在问题:  1. Among really educated men是“在真正已经受过教育的人中”,无法用来指在学的学生,应改为Among those who are being educated,或者简单明确地改为As regard to students。 3. caste是印度的“种姓”,race-distinction是种族歧视,用在这里很不妥。孔子时代存在着上下尊卑贵贱的差别,那不属于种族歧视,遑论仅存于印度社会的种姓。此译非驴非马,十分牵强。  参考英译:  The Master said, “Let there be education for all regardless of learners’ background.”   (一般口号:Let there be education for all.)  (联合国口号:Education for all)  又例:  原文:  子曰:“君子周而不比,小人比而不周。”(论语2.14)  今译:  孔子说:“君子广为团结而不拉帮结派,小人拉帮结派而不能广为团结。”  (“比”就是拉帮结派,如见于“朋比为奸”。)  辜鸿铭英译:  “A wise man is impartial, not neutral. A fool is neutral but not impartial.”  意思是,孔子说:“聪明人没偏见、不中立。傻瓜中立而不是没偏见。”  存在问题:  1. 辜氏的这一翻译不但令中国人一头雾水,同样会令西人不知所云。2. 辜氏把“小人”一律译成“fool”,甚为不妥。《论语》的“小人”常指三种人:一是地位低的人,与之对应的君子则是身居高位的贵族官员;二是人格低下的人,与之对应的君子则是品格高尚的人;三是普通的平民百姓,与之对应的君子则是官员群体。但到了辜氏的英译,却成了“傻瓜”,已经跟原文没有任何关系了。  参考英译:  The Master said, “The virtuous people widely unit the virtueless people gang up but do not widely unite.”
  大师们的乱译(辜鸿铭)  (续3)  原文:  哀公问社于宰我。宰我对曰:“夏后氏以松,殷人以柏,周人以栗,曰,使民战栗。”(论语3.21)  今译:  鲁哀公问宰我,土地神的神主牌应该用什么木头来制作,宰我回答:“夏朝用松木,商朝用柏木,周朝用栗木。”又说:“用栗木的意思是要使老百姓战栗。”  辜鸿铭英译:  The reigning prince of Confucius’ native State asked a disciple of Confucius about the emblems used on the altars to the Titular Genius of the land.   The disciple answered, “The sovereigns of the House of Hsia p the people of the Yin dynasty and the people of the present Chou dynasty has chosen the li (chestnut) tree as a symbol of awe (li) to the population.”  意思是,有一次,孔子的祖国当政的国君问孔子的一位学生,祭坛上用什么来作为土地的名义天才的象征。这位学生说:“夏王室的国君栽种松树;殷朝人采用柏树;而当今的周朝人选择了li(栗树)作为对人民敬礼(li)的象征。”  辜氏紧接着还有个令人哭笑不得的注释:  在古代中国,这些象征的采用有如现代以“玫瑰”作为英国的象征,亦如以“百合花”作为法国波旁王朝王室的象征一样。  存在问题:  1. 宰我说的是,周朝用栗木来制作土地神的神主牌,目的是要“使老百姓战栗”,当然是附会,但他至少还使用了两个同音不同义的“栗”字,勉强可以算得上是一个成功的文字游戏,而辜氏用了两个li字,(外国人岂能看懂)一个代表“栗”,一个代表“礼”,却连文字游戏都不合格,因为这两个字连声调都不一样,前者是去声,后者是上声! 2. 如果我们对as a symbol of awe (li) to the population进一步细加分析,还会发现更大的问题。这段英文直译是“作为对人民敬畏的象征”。但这不是宰我的意思,宰我认为周王室以“栗木”制作神主牌是为了“使人民战栗”,而辜鸿铭则认为是为了“对人民敬畏”,两者刚好意思相反。两种解读究竟哪个更接近“使民战栗”原意,明眼人一看便知。更有甚者,辜为了凑出“栗”的谐音字,还把“敬畏”(awe)生生解读为“敬礼”,为的是让“礼”字勉强跟“栗”谐音,不但声调不同,而且“敬畏”和“敬礼”还是很不同的。就这样,辜拐了几个弯,费了好大劲,结果谐音字不三不四,连基本意思也搞叉了。3. 他注释里的什么“玫瑰”、“百合花”,更是跟这件事风马牛不相及!  参考英译:  Prince Ai asked Zai Wo about (what wood should be used in making a spirit tablet for) the altar for God of Land.   “In the Xia Dynasty, in Yin, in Zhou, chestnut,” replied Zai Wo.  Then he added “Chestnut was meant to cause the people to shudder.”   (这里有个注释,说明chestnut 和shudder的中文是谐音的。)  又例:  原文:  子曰:“道不同,不相为谋。”(论语15.40)  今译:  孔子说:“主张不同,就不要一起谋划共事。”  辜鸿铭英译:  Confucius remarked, “Men of totally different principles can never act together.”  意思是,孔子说:“持完全不同原则的人永远不能一起行动。”  存在问题:  辜译将“谋”字译成act together,即“一起行动”,不妥,少了“共同商讨”的层面。  参考英译:  The Master said, “Those who are not in the same camp do not plan together.”
  大师们的乱译(辜鸿铭)  (续4)  原文:  子曰:“礼云礼云,玉帛云乎哉?乐云乐云,钟鼓云乎哉?”(论语17.11)  今译:  孔子说:“礼呀礼呀,难道指的仅仅是玉帛之类的礼器吗?乐呀乐呀,难道指的仅仅是钟鼓之类的乐器吗?”  辜鸿铭英译:  Confucius was once heard to say, “Men speak about Art! Art! Do you really think that merely means painting and sculpture? Men speak about music! Music! Do you think that means merely bells, drums, and musical instruments?”  意思是,有一次,有人听孔子说,人讲到艺术!艺术!难道你真的以为那仅仅指画画和雕塑吗?人讲到音乐!音乐!难道你真的以为那仅仅指钟、鼓和乐器吗?  存在问题:  1. “礼有五经,莫重于祭”,所以一提到“礼”就免不了想到“祭”,一提到“祭”就免不了想到作为祭祀礼器的玉器和丝帛。孔子时代,礼崩乐坏,有些人祭祀时只重物质、不重诚意,以为只要有优美的玉器丝帛就够了,孔子对这种本末倒置的做法提出批评。辜氏译“礼”为“Art”,接着又把它跟painting and sculpture相提并论,明显把“礼”变成“艺术”了,跟原文风马牛不相及。2. “礼云礼云”意思是“礼呀礼呀”。辜氏把“云”理解为“说”,是简单的理解错误。3. 最后的“钟、鼓和乐器”概念交叉。在古代,钟、鼓属乐器。)
  参考英译:  The Master said, “Rituals! O rituals! Do they merely mean the use of jade and silk? Music! O music! Do they merely mean the use of bells and drums?”  又例:  原文:  子曰:“乡愿,德之贼也。”(论语17.13)  今译:  孔子说:“没有原则的老好人,就是戕害道德的人。”  辜鸿铭英译:  Confucius remarked, “Your meek men of respectability in a place, are they who unmercifully destroy all sense of moral sentiment in man.”   意思是,孔子说:“在一个地方,你的温顺的、负责任的人,就是那些无情地摧毁人类身上所有道德情操意识的人。”  存在问题:  把“乡愿”译成Your meek men of respectability in a place,其中的Your所指没有着落,而meek men of respectability,意即“温顺的、负责任的人”,是个褒义词,没译出“乡愿”的贬义的本质。乡愿,通常解释为一乡之人都称之为好人的人,借指没有原则的好好先生、伪善者、伪君子。这种人得到的是虚名,破坏的是公平正义原则。后半句过于冗长,而且they who相当于现代的those who。)
  参考英译:  The Master said, “Those goody-goody rustics are spoilers of morality.”
  大师们的乱译(辜鸿铭)  (续5)  原文:  子曰:“三年学,不至于谷,不易得也。”(论语8.12)  今译:  孔子说:“学了三年而没产生做官念头的人,是不易找到的。”  辜鸿铭英译:  Confucius remarked, “A man who educates himself for three years without improvement is seldom to be found.”  意思是,孔子说,“一个人自学三年而没有提高是很少见的。”  存在问题:  1. “学”译成educates himself 不合适。孔子讲这句话是针对来找他求学的弟子,而非那些自学者。2. “不至于谷”的“谷”指的是“谷子”,即小米。当时的薪水发的是小米,所以“谷”就用来指代薪水,“不至于谷”是“不去当官领俸禄”,译成without improvement没理由。孔子把修身当成读书的第一要务,希望他的学生多学习,不要急于做官。本文表达的是对学生急于做官的遗憾。  参考英译:  The Master said, “It is not easy to find one who has learned for three years without seeking to be an official.”  又例:  原文:  子贡曰:“有美玉于斯,韫匵而藏诸?求善贾而沽诸?”子曰:“沽之哉,沽之哉!我待贾者也。(论语9.13)  今译:  子贡说:“这里有一块美玉,是把它收藏在匣子里呢?还是找一个识货的商人卖掉呢?”孔子说:“卖掉吧,卖掉吧!我正在等着识货的人呢。”  辜鸿铭英译:  A disciple once said to Confucius, “There is a beautiful gern (应为gem) here. Shall I put it in
or shall I seek a good price and sell it?”  “Sell it by all means,” answered Confucius, “S but, if I were you, I should wait until the price were offered.”  意思是,一个门徒问孔子说:“这里有一个漂亮的宝石,我是把它放在盒子里收藏呢,还是找个好价格卖掉它呢?”孔子说:“无论如何卖掉它;无论如何卖掉它;不过,我要是你,我会等人家出了价才卖。”  存在问题:  1.“求善贾而沽诸”意思是“找个明智的商人卖掉它”。“贾”读音如“古”,即商人,但辜氏误以为读音如“假”,并解读为“价格”,所以才翻译成“找个好价格卖掉它”。2. 最后一句既然说“无论如何卖掉它”,这是一种无条件的说法,可是紧接着又说,“不过,……”,逻辑上自相矛盾。3. “我待贾者”意思是“我等待买的人”,但辜氏还是把“贾”解读为“价格”,所以才误译成“等待价格”。总之,所有错误集中在一个“贾”字。  参考英译:  Zigong asked Confucius, “Let’s suppose there is a beautiful jade here. Shall we keep it in a casket, or seek to sell it to a wise merchant? ”   “Sell it! Oh, sell it!” responded the Master. “I am expecting such a buyer.”
  大师们的乱译(辜鸿铭)  (续6)  原文:  子曰:“诗三百,一言以蔽之,曰:‘思无邪’。” (论语3.2)  今译:  孔子说:“《诗》三百篇,可以用一句话来概括它,就是‘思想纯正’。”  (注:不要说成《诗经》三百篇,因为《诗》成为“经”是西汉以后的事。)  辜鸿铭的英译:  Confucius remarked, “The Book of Ballads, Songs and Psalms contains three hundred pieces. The moral of them all may be summed up in one sentence: ‘Have no evil thoughts.’”  意思是,孔子说,“民谣、歌和赞美诗这本书含有三百首。它们的教育意义通通可以归结为一个句子:不要有邪想。”  存在问题:  1. “诗三百”译成The Book of Ballads, Songs and Psalms是一种注释性的翻译,即想把其所含的“风、雅、颂”都译出来,这样就造成译文冗长且有不当之处。“风”是周王朝15个地区采集上来的土风歌谣,译成Ballads(民谣)基本可以;“雅”按音乐的不同又分为《大雅》和《小雅》,是宫廷宴享或朝会时的乐歌,译成Songs就不好了。因为《诗》从实质上来说全部都是“歌”(song),所以有些英译者把《诗》译成the Book of Songs,只是后来曲谱逸失殆尽,只剩下歌词,而歌词总是以诗的形式存在,所以才有人把《诗》英译成the Book of Poetry。辜译径直用一个song字来与“雅”对等,显得以点带面。“颂”是宗庙祭祀的舞曲歌辞,内容多是歌颂祖先的功业的。把“颂”译成Psalms(圣诗、赞美诗),则是以儒学就基督教,实有所不宜。2. 末句用Have构成祈使句不好,这只是在论诗,怎么可以用号召性语言呢?宜用Having,成为叙述性语言。  参考英译:  The Master said, “The Book of Poetry with all its three hundred poems may be summed up in just one line: ‘With no evil thoughts’.”  又例:  原文:  子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?” (论语 1.1)  今译:  孔子说:“学习知识并且时常研习,不是一件很愉快的事吗?有朋友从远方来,不也是很令人高兴吗?不为他人所了解也不恼怒,这样的人不也是个君子吗?”  辜鸿铭的英译 (1898):  Confucius remarked, “It is indeed a pleasure to acquire knowledge and, as you go on acquiring, to put into practice what you have acquired. A greater pleasure still it is when friends of congenial minds come from afar to seek you because of your attainments. But he is truly a wise and good man who feels no discomposure even when he is not noticed of men.” (66 words)  存在问题:  1. 辜氏在这里添加了大量注释性翻译,使译文繁复冗长,全文66词,差不多是正常需要的一倍,不利他人文章的引用。译文中多余的是:as you go on acquiring;of congenial minds;to seek you because of your attainments。2. 最后的is not noticed of men大概是要表示“没有受人注意”的意思,但按语法应该是by men。  参考英译:  The Master said, “Isn’t it a pleasure to learn and constantly practice what is learnt? Isn’t it delightful to have friends coming from afar? Isn’t he a gentleman who is not annoyed for not being understood?” (36 words)
  大师们的乱译(辜鸿铭)  (续7)  原文:  子入太庙,每事问。或曰:“孰谓鄹人之子知礼乎?入太庙,每事问。”子闻之,曰:“是礼也。”(论语3.15)  今译:  孔子到了太庙,每件事都要问。有人说:“谁说那个鄹地人的小子懂得礼呀,他到了太庙里,什么事都要问别人。”孔子听到此话后说:“这就是礼呀!”  辜鸿铭的英译:  When Confucius first attended the service at the State Cathedral (Ancestral Temple of the reigning prince), he enquired as to what he should do at every stage of the service. Somebody thereupon remarked, “Who tells me that the son of the plebeian of Ts’ow is a man who knows the correct forms?” When Confucius heard of the remark, he said, “That is the correct form.”  意思是:当孔子第一次参加国家天主教堂(在位国君的祖庙)的时候的祭祀仪式的时候,他询问每一个祭祀仪式阶段他该做什么。有人因此说,谁说鄹地那个庶民的儿子是个懂得正确形式的人?”当孔子听到这话时,他说,“这正是正确的形式。”(辜注:鄹是孔子的父亲当最高行政长官 –Chief Magistrate 的地方。)  存在问题:  1. first attended the service at the State Cathedral有两个问题,一是first不妥,因原文并没有说这是孔子第一次入太庙的事。二是State Cathedral严重西化。2. 以the son of the plebeian of Ts’ow译“鄹人之子”不准确。“鄹人”指孔子的父亲叔梁纥,他是武士,当过鄹邑大夫,虽然不是很高的官,但并不是平民plebeian。3.辜注说孔子的父亲当过鄹的最高行政长官不对,因叔梁纥仅仅当过大夫。况且此点也跟上一条矛盾。 4.以the correct forms译“礼”也没有依据。  参考英译:  Every time he entered the Ancestral Temple, Confucius would ask about everything. Then someone said, “Who says that the son of the man from Zou knows about the rules of propriety! He enters the Ancestral Temple and has to ask about everything.” When the Master overheard the remark, he said, “That is propriety!”  又例:  原文:  祭如在,祭神如神在。子曰:“吾不与祭,如不祭。”(论语 3.12)  今译:  祭祀祖先就要像祖先真在面前一样,祭神就要像神真在面前一样。孔子说:“如果我没有亲自参加祭祀,那就跟我没有举行祭祀一样了。”  辜鸿铭的英译:  Confucius worshipped the dead as if he actually felt the presence of the departed ones. He worshipped the Spiritual Powers as if he actually felt the presence of the Spiritual Powers. He once remarked, “If I cannot give up heart and soul when I am worshipping, I always consider as if I have not worshipped.”  意思是,孔子祭拜死者好像他实际觉得逝去的人就在他面前一样。他祭拜Spiritual Powers好像他实际觉得Spiritual Powers就在他面前一样。他曾经说如果我祭拜的时候不能全心全意,我总是认为好像我不曾拜过一样。  存在问题:  1. Spiritual Powers用大写,恐让人误以为某特定神祗,况且也不能正确译出原文“祭神”的含义。2. 把“不与祭”译为cannot give up heart and soul意为“不能全心全意”,无法传达“我没参与祭祀”的意思。  参考英译:  While offering sacrifices to the ancestors, think that they are before you. During a sacrifice to deities, presume that they are there. “If I failed to be present at a sacrifice in person,” declared the Master, “it would be as if I never offered one.”
  大师们的乱译(辜鸿铭)  (续8)  原文:  孔子曰:“以吾从大夫之后,不敢不告也。”(论语14.21)  今译:  孔子说:“因为我曾经做过大夫,所以不敢不来报告呀!”  辜鸿铭的英译:  Confucius said, “As I have the honor to sit in the State council of the country, I have thought it my duty to bring this to your notice.”  意思是:孔子说:“由于我有幸在国家的国务院居一席之位,我认为我有责任提请您注意这件事。”  存在问题:  齐国权臣陈成子(陈恒)杀了齐简公。孔子随即上朝去见鲁哀公说:“陈恒把他的国君杀了,请出兵讨伐他。”此时孔子已经不在位,按理“不在其位不谋其政”,为了让自己的行为合法化,他说自己是“从大夫之后”,即离职后的大夫,所以还有那么一丁点责任,是该来报告的。只是当时的鲁哀公也是季氏等三家权臣的傀儡,自己是泥菩萨过江,哪还顾不上邻国?所以就叫孔子去向“三家”汇报,孔子去了,照样碰钉子。彼此都是篡权,谁管得了谁啊。“从大夫之后”意思是“曾经当过大夫”,而不是“有幸在国务院居一席之位”。退一步说,即使一定要作此西化类比,那么As I have the honour to也应该用过去时态,改为As I had the honour to,因为孔子说这话的时候已经不在其位了。  参考英译:  Confucius said, “I dare not conceal the incident, because I am a retired minister.”  又例:  原文:  康子馈药,拜而受之。曰:“丘未达,不敢尝。”(论语 10.16)  今译:  季康子给孔子赠送药品,孔子拜谢之后接受了,说:“我对药性不了解,不敢尝。”  辜鸿铭的英译:  On one occasion when a noble, who was the minister in power in his native State, sent him a present of some medicines, he received it respectfully, but said to the messenger, “Tell your Master I do not know the nature of the drugs: therefore I shall be afraid to use it.”  意思是,有一回,当一个贵族,也就是孔子祖国当权的大夫,送他一些药作为礼物,他恭敬地收下来,但对来送礼人说:“告诉你的主人,我不知道这药的药性,因此我就不敢用它了。”  存在问题:  前面比较冗长但还是正确的。最后的use it错了。原文的“不敢尝”意思直白,译成“不敢用”实在是不该。use宜改为taste。当时的礼仪习惯是收到能吃的礼物时,接受者应当面尝一小口,以示对送礼者的信任。至于药,到底算不算是食品,孔子还没搞清楚,所以无法按礼当面尝一尝,故而道歉。  参考英译:  When Jikangzi sent him some medicine, the Master kowtowed and accepted it, saying, “I am not sure about it, so I dare not taste it.”
  大师们的乱译(辜鸿铭)  (续9)  原文:  子谓子夏曰:“女为君子儒,无为小人儒。”(论语6.13)  今译:  孔子对子夏说:“你要做有君子品格的读书人,不要做有小人品格的读书人。”  辜鸿铭的英译:  Confucius said to a disciple, “Be a good and wise man while you try to be an encyclop be not a fool while you try to be an encyclopardic man of culture.”  辜自注:“The aim in education,” says Confucius, “is to teach him everything which is necessary to enable him to attain to what a human being can attain to.”  意思是:孔子说:“在你试图成为一个百科全书式的文化人的过程中,当一名贤人吧;在你试图成为一个百科全书式的文化人的过程中,不要当一名傻瓜。”  辜自注:孔子说:“教育的目的是教会他达到一个人所能人达到的而所需要的一切。”  存在问题:  1. a good and wise man 已经几乎是“贤人”的定译,以此来翻译“君子”不好。2. 把“儒”译成“一个百科全书式的文化人”不好。关于“儒”,学术界尚且纷争迭次,不是英文一词可以翻译。在中国古代社会,最晚到殷代,就有了专门负责冠婚丧祭时司仪的祭官。这些人就是早期的儒,或者称为术士。他们精通当地的风俗文化和礼仪习惯,时间一长,便形成了一种相对独立的职业,属于早期的知识分子阶层,称为术士。孔子时代的“儒”,逐渐向知识阶层转化,而到了汉以后的封建社会,则完全成了知识人的称呼。杨益宪英译《儒林外史》,书名为 The Scholars,可谓准确,但若把孔子时代的“儒”也译成scholar,显然是不对的。至于“君子儒”那就更难翻译了。“君子儒”指“有君子品格的儒”。首先,若把“有君子品格的”译成gentleman-like,仅为部分对等,也就是只体现出绅士风度,却少了品德高尚和治国才能这两个侧面,所以也很成问题。所以“君子儒”实在无法翻译。 2. 把“小人”译成fool,不用说也是错得。3. 辜的自注跟他的正文没有什么关系,有点莫名其妙。  参考英译:  The Master said to Zixia, “Try t never be a petty scholar.”  (注:如上所述,把孔子时代的“儒”译成scholar是错的,但其时的“儒”又确实粗具scholar的性质,所以就来个硬译。“小人儒”译成petty scholar,其petty应该差距不大,下面还会详述。再以great 对应petty,勉强凑合,实在难以说服自己。下面我们来看看《三国演义》第四十三回诸葛亮的一段妙论:孔明答曰:“儒有君子小人之别。君子之儒,忠君爱国,守正恶邪,务使泽及当时,名留后世。若夫小人之儒,惟务雕虫,专工翰墨,青春作赋,皓首穷经;笔下虽有千言,胸中实无一策。且如扬雄以文章名世,而屈身事莽,不免投阁而死,此所谓小人之儒也;虽日赋万言,亦何取哉!”)  又例:  原文:  子曰:“贤哉回也,一箪食,一瓢饮,在陋巷,人不堪其忧,回也不改其乐。贤哉回也。”(论语 6.11)  今译:  孔子说:“颜回的品质是多么高尚啊!一小竹篓小米粥,一瓢水,住在偏僻小巷的小屋里,别人都忍受不了这种穷困清苦,颜回却没有改变他(人生追求)的乐趣。颜回的品质是多么高尚啊!”  辜鸿铭的英译:  Confucius remarked of his disciple, the favourite Yen Hui, saying, “How much heroism is in that man! Living on one single meal a day, with water for his drink, and living in the lowest hovels of the city, —no man could have stood such hardship, yet he —he did not lose his cheerfulness. How much heroism is in that man!”  意思是,孔子讲到他的弟子,即他最喜欢的颜回,说:“那人身上有多么多的英雄气概啊!一天单吃一餐饭,以水为饮料,住在城市的小茅舍里,这种艰难没人能忍受,而他,他不失其欢乐。那人身上有多么多的英雄气概啊!”  存在问题:  1. 把颜回的“贤”译成“英雄气概”真有点搞笑。2. “一天单吃一餐饭”?是不是把“一箪食”误看成“一单食”啊?!中国许多地区日食两餐(不是睡懒觉顾不上吃早饭),古代尤其如此,而日食一餐倒比较少听说。比较常见的是一天煮一次,分两次吃。3. 把颜回的“乐”译成cheerfulness我看还可以,但我更愿意将其译成the delight in life,即人生的乐趣。本章引出一个千古话题,叫做“孔颜之乐”。 孔颜究竟乐什么,历来众说纷纭,但有一点是肯定的,那是一种精神多于物质的快乐,一种只有自己才知道也才能享受到的快乐。比如我本人,成天坐在电脑前写着这些无人问津的文字,却觉得比赚大钱或外出旅游还更快乐。乐在哪里?可以意会,却无法言传。一定要说的话,可能一是求知欲望的满足。这是人与动物的最大区别,也是与生俱来的欲望和本领。(婴儿的极端渴望学习往往为成年人所忽视,尽管儿童也会厌学,但那是后天所致。)二是目标追求。一个人真心热爱的追求,其最高境界是“知其不可为而为之”、“只问耕耘,不问收获”。三是能做自己觉得有意义又很感兴趣的事。这些应该可以看成是人生的乐趣了吧。  参考英译:  The Master said, “Virtuous indeed is Yan Hui! A bamboo can of food, a gourd of plain water, and a humble dwelling in the backstreet, which are unbearable for others, never take away his delights in life. Virtuous indeed is Yan Hui!”
  大师们的乱译(辜鸿铭)  (续10)  原文:  子曰:“名不正则言不顺,言不顺则事不成。”(论语13.3)  今译:  孔子说:“名分不正,说起话来就不合理顺当,说话不合理顺当,事情就办不成。”  辜鸿铭的英译:  Confucius said, “If names of things are not properly defined, words will not correspond to facts. When words do not correspond to facts, it is impossible to perfect anything.”  意思是:孔子说:“如果名称没有很好地界定,话就不能符合事实。当话不能符合事实的时候,就不可能使任何事情完美。”  故事背景:  卫国国君卫灵公死后,卫出公以孙子的身份继位,此时他的父亲,即那个谋杀母亲南子(卫灵公妻子,篡权且有淫行)未遂而被放逐的蒯聩,回国来争位,卫国内乱顿起。卫出公有子路等人支持,但更希望孔子加入。孔子觉得当务之急是正名分,也就是解决到底谁才是合法继承人的问题。按理说蒯聩已被放逐,当然是由孙子卫出公来继位,但孔子认为不那么简单,因为按照孝为仁之本的原则,儿子应该让位给父亲。这种观点即便在当时也有很多人想不通,孔子也不好直说做儿子的一定要让位,只是含糊地说,要正名分。至于要把名分给儿子还是给父亲,他不明确表态,但有一点很肯定,名分未定,他是不会加入任何一方的,因他预计将有一场大内乱。后来的事果然实证明孔子的预计是对的。  存在问题:  1. 中国人很重视名分。一句话(这里指重要的话)要有分量,就要以合理合法的名义说出来,这样才顺。什么是“顺”?就是既合理又有可操作性,听的人愿意照着干。辜鸿铭把“名不正则言不顺”译成“如果名称没有很好地界定,话就不能符合事实”,纯粹是讲事物的名称,没有联系到“名义”,其弊病不用多说大家也看得出来。2. “言不顺则事不成”的“成”就是“办得成”。 辜鸿铭把它译成perfect anything,也就是“使一切完美”,这与“办得成”是有不同的。奇怪的是为什么辜氏会想到perfect 这个词呢?原来,在14.12里有一句“子路问成人”。这个“成”就是“完美”的意思,所以辜氏将其译成perfect,而现在“事不成”里的“成”,他也照样译成perfect了。  参考英译:  The Master said, “If a statement is not made in a licit name, it will not be justifiable. If the statement is not justifiable, the goal will not be achieved.”  (为什么“言”译成statement呢?因为那是比较重要、庄重的话。“名不正”,是说“不能以合法的名义”。)  又例:  原文:  叶公问政。(论语 13.16)  今译:  叶公问孔子怎样管理政事。  辜鸿铭的英译:  The prince of a small principalty asked what was essential in the government of a country.  意思是,一个小公国的国君问治理一个国家什么才是最重要的。  存在问题:  1. 叶公姓沈名诸梁,楚国大夫,他被称为叶公是因为他的封地在叶城(叶音舍)。对他的称呼可以是Governor She,或Governor of the feoff She。辜氏将其译成prince有双重错误。(1)prince指国君的儿子兄弟叔伯等亲王。但叶公不是周王的同姓,这条就说不通。(2)在《论语》英译中常指某诸侯国的“国君”,因为这些国君大多是周天子的兄弟叔伯等。但叶公不是诸侯国的国君。2. 多译出of a country反而不美。country指当时的周王国,而它的诸侯国则是state。叶公肯定不会问整个周王国country如何治理,最多是问一个诸侯国state,更有可能问一个封邑如何治理。反正他没有特指哪一种,所以根本无须翻译。  参考英译:  Governor She asked about governance.
  大师们的乱译(辜鸿铭)  (续11)  原文:  子曰:“回也其庶乎,屡空。赐不受命,而货殖焉,亿则屡中。”(论语11.19)  今译:  孔子说:“颜回可以说接近于完美了吧,可是他却常常贫困。端本赐不听命运的安排,去做买卖积累财富,他猜测行情,往往猜中了。”  辜鸿铭的英译:  Confucius, speaking of his disciple, the favourite Yen Hui, and of another disciple, remarked, “There is Hui, —(Yen Hui’s name) —he is alm yet he is often reduced to want. The other man does not even yet his possessions go on increasing. Nevertheless, the latter is often right in his judgment of things.”  意思是:孔子谈到他的弟子,他所喜爱的颜回,和另一个弟子,说道:“这就是回 —(颜回的名) —他作为一个人可说是几乎完美了,然而他常常落得个贫困。另一个人连宗教也不信,然而他的财产却不断增加。不过,后者判断事情经常是对的。”  存在问题:  1. 辜鸿铭的译文里尽量不出现人名,只有颜回例外。本文里讲到的端木赐(子贡)是如此重要的人物,他都不愿打破惯例用其名,只好以“另一个弟子”、“另一个人”代之,缺乏灵活性。2. almost perfect就够了,再加上 as a man是画蛇添脚。3. 用“不信宗教”来翻译“不受命”(不接受命运的安排),是过分西化。4. 最后的一句用Nevertheless转折不对。子贡靠做买卖积累财富跟他善于猜测行情是连贯意思甚至因果关系,怎能变成转折关系呢?此句宜改为:yet his possessions go on increasing, as he is often right in his judgment of marketing。注意,不是judgment of things。  参考英译:  The Master said, “Yan Hui may have almost reached perfection. Yet he is often in want. Duanmu Ci does not submit to destiny. He trades to increase his wealth, and his market forecasts prove right time and again.”   又例:  原文:  子曰:“非礼勿视,非礼勿听,……”(论语 12.1)  今译:  孔子说:“不合于礼的不要看,不合于礼的不要听,……”  辜鸿铭的英译:  Confucius said, “Whatever things are contrary to the ideal of decency and good sense, do not look upon them. Whatever things are contrary to the ideal of decency and good sense, do not listen to them…”  意思是,孔子说:“凡事只要是不符合礼貌和理智的理想的,别去看待它们。凡事只要是不符合礼貌和明智的理想的,别去听它们。……”  存在问题:  1. ideal有问题。“合于礼”不是符合某种“理想”,而是符合“礼仪制度”。 2. 本文的“礼”不是指具体的礼貌和理智(decency and good sense),而是指关于礼节的一系列规定,最好译成the rules of propriety。3. look upon是“看待”,这里最好改为look at。  参考英译:  The Master said, “Do not look at what goes against th do not listen to what goes against th”
  大师们的乱译(辜鸿铭)  (续12)  原文:  子在川上曰:“逝者如斯夫,不舍昼夜。”(论语9.17)  今译:  孔子站在河边感慨地说:“时光的流逝就像这河水一样,不分昼夜地流淌啊!”  辜鸿铭的英译:  Confucius once standing by a stream, remarked, “How all things in nature are passing away even like this —ceasing neither day nor night!”  意思是:孔子有一回站在河边说:“自然界的一切甚至像这样逝世得多么快 —白天晚上都没停止!”  存在问题:  1. 孔子说的“逝者”是指什么呢?一般认为是时间。随着时间的流逝,人世间的一切,大到王朝的兴衰更替,小到个人的成功失败,都随之成为过去,故言时间的流逝,最能概括一切。辜氏的“逝者”单指自然界的一切,舍去社会这最重要的一面,已不是一般的常识的欠缺。2. passing away指人的“逝世”,away应去掉。3. even like this的 even应为just。4. this 所指无着落,也就是说前面没有一个名词可供这个指示代词来指代。5. neither day nor night大约想表达“白天晚上都没”,但英语没有这个词组,这是生造词!6. ceasing neither day nor night的次序颠倒。比如说“夜以继日不停地工作”,应为work day and night without cease (或without an end)。两个副词性词组day and night 和without cease共同修饰前面的work。如果改成work without ceasing day and night,此时的day and night变成修饰其前面的动名词ceasing,那就错了,变成“工作而没有日以继夜地停止”。  参考英译:  Watching the surging current by the riverside the Master said, “O time elapses just like this, day and night without cease!”   (前面特添加surging current,好让后面的this有所指代。如果不在前面添加它,则this不可贸然出现,而应另想办法,比如改成:Standing by the riverside the Master said, “O time elapses just like the surging current, day and night without cease!”)  又例:  原文:  子曰:“不在其位,不谋其政。”(论语 8.14)  今译:  孔子说:“不在那个职位上,就不过问与那个职位有关的事。”  辜鸿铭的英译:  Confucius said, “A man who is not in office in the government of a country, should never give advice as to its policy.”  意思是,孔子说:“一个人不在一个国家的政府的职务上,千万不要在它的政策方面提出忠告。”  存在问题:  1. in the government of a country是蛇足,不要更好!我们都知道,限定词越多,范围越小,不可乱加。一个人在职(in office),从学校的班主任到国家主席都可以,干嘛一定要扯到国家和政府层面呢?! 2. “谋其政”的“谋”是“共同商议”,包括出主意、想办法、定计谋,促实施,哪里是单单give advice呢?!3. “政”,狭义指“政事、政务”,广义指“事物”。村主任召集村委会成员共同商讨盖村委会大楼,他们的讨论过程就是在“谋其政”,要说它跟国家政策有关系,是不是太勉强呢?!  参考英译:  The Master said, “He who does not hold the position shall not involve himself in its affairs.”
  大师们的乱译(辜鸿铭)  (续13)  原文:  子曰:“出则事公卿,入则事父兄,丧事不敢不勉,不为酒困,何有于我哉?”(论语9.16)  今译:  孔子说:“在外服事国君和卿大夫,在家孝敬父兄,办理丧事不敢不尽力,不被酒所困,这些事对我来说有什么困难呢?”  辜鸿铭的英译:  Confucius remarked, “In public life to do one’s duty to the nobles and princes w in private life to do one’s duty to the members of one’s family, in performing the last officies to the dead, to spare no pains lest anything and in using wine, to be able to resist the temptation of taking it to excess —which one of these things can I say that I have been able to do?”  意思是:孔子说:“在公共生活方面,一个人为其所服务的贵族和国君们尽其职责;在私生活方面,一个人为其家庭成员而尽职责,在对死者履行最后的责任方面做到不遗余力以免任何方面受到忽视;而在酒的使用方面,能够抗拒饮用过量的诱惑 —这些事情的哪一件我能说我可以做到呢?”   存在问题:  1. 一行多一点的中文,译成4行多的英文,实在太累赘了!2. “入则事父兄”译成“为一个人的家庭成员而尽职责”,从“父兄”扩大到全体成员,这是无视当时的“孝悌”观念。不过这只能说是翻译不对等,不是太大的错误。3. in performing the last officies to the dead应该是有个拼写错误,即officies应为offers,就是为死者“举行最后的祭奠”。但这样也很可笑:办丧事是为死者“举行第一次祭奠”,今后还要年年搞下去,只要不断子绝孙,这种祭奠就永远没“最后一次”!4. 最后,此译文最大的问题就在最后一句的“何有于我哉”。孔子的“何有于我哉”总是表示“这些事对我来说有什么困难呢”,哪能译成每一件都做不到呢?!注意,说到圣人和生而知之,孔子一向明确说他做不到,至于勤学、好礼、执礼、守纪,孔子从来都会说他能做到。“何有于我”又常简化为“何有”,意即“何难之有”,历代文人都用过,甚至清末民初的梁启超这样的人也还在用,辜氏不知此意真不可思议。  参考英译:  The Master said, “Out there in my office I serve the prince and high- back at home I wait on my parents and elder brothers. I dare not slack off in arranging a funeral, and will not be troubled by alcohol. What difficulty is there for me to do all those?”   又例:  原文:  子曰:“民可使由之,不可使知之。”(论语 8.9)  今译:  孔子说:“对于老百姓,只能让他们照着做,不能使他们懂得为什么要这样做。”  辜鸿铭的英译:  Confucius remarked, “The common people should be educated not to ask why they should do it.”  意思是,孔子说:“老百姓应该在该怎么做方面得到教育;不要去问为什么他们应该这样做。”  存在问题:  1. 此章一般指政令务必让百姓执行,但其道理不必让他们知道。辜氏的前半句英译跟这不对等。2. 后半部分的not to ask语法不通。承接前半句,此时应为and should not be told why。大家可以看到,not to ask 唯有跟前面的what ought to do有相同的语法结构,可是这两者的意思能凑到一块吗?  参考英译:  The Master said, “The common people may be made to follow, but must not be made to know why.”
  大师们的乱译(辜鸿铭)  (续14)  原文:  师冕出,子张问曰:“与师言之道与?”子曰:“然,固相师之道也。”(论语15.42)  题解:  师冕是鲁国一位名叫“冕”的乐师。当时的乐师大多是盲人,有人认为那是因为盲人的职业门路不宽,但听觉特佳,搞音乐最合适,而后来的秦始皇却是特意把乐师弄瞎,免得他们当刺客。有一回孔子请师冕来会,进屋时一路给他指出“这是台阶”、“那是席位”、“旁边这位是某某”、“那位是某某”。对于瞎子一类的残疾人,正常人都要提供帮助,帮助就是“相”。所谓“相师之道”,就是“帮助乐师的做法”。顺便讲一下,中国古代的宰相的“相”就是帮助的意思,“宰”就是“官”。宰相就是辅助君王的官。先秦没有宰相这个官名,一般的官都可以是“宰”,最大的叫做“冢宰”,相当于“总官”的意思,就是后来的“宰相”和现代的“首相”、“总理”了。  今译:  师冕走了以后,子张就问孔子:“这就是与乐师谈话应有的礼节吗?”孔子说:“对,这就是帮助(盲人)乐师应有的礼节啊。”  辜鸿铭的英译:  When the blind music-teacher had left, a disciple said to Confucius, “Is that the way to behave to a music-teacher?” “Yes,” replied Confucius, “that is certainly the way to behave to blind people.”  意思是: 当眼瞎的音乐老师走了以后,一个弟子问孔子说:“这是对待音乐老师的行为方式吗?”孔子说,“是啊,那肯定是对待盲人们的行为方式呀。”  存在问题:  1. “师”这里指的是“乐师”而非“音乐老师”,他们是为国君和高官奏乐的,不是教音乐的。当然里面也得有人当老师教新来的,但他们的身份还是乐师。2. 如题解所述,“相”是帮助的意思,英文是help和aid 的意思,辜氏不明其精确含义,只能译成“行为方式”,虽然大体上说得过去,但按他的名气身份不该如此。  参考英译:  When Master Mian left, Zizhang asked Confucius, “Is it the rule to tell those things to a musical master?”   “Sure,” replied the Master. “It certainly is the rule to aid a (blind) musician.”   又例:  原文:  子曰:“雍也可使南面。”(论语 6.1)  今译:  孔子说:“冉雍这个人,可以让他做官。”  辜鸿铭的英译:  Confucius, once expressing admiration for a disciple, remarked, “There is Yung —he should be made a prince.”  意思是,孔子有一回表达对一个弟子的钦佩时说:“这就是雍 —应该让他让国君。”  存在问题:  “使南面”有两个意思:一是可以让他当国君、帝王;二是可以让他当官。孔子指的是后一种意思。孔子最反对的是犯上作乱、弑君夺权,怎么会提出自己的学生冉雍可以当国君呢?!我觉得哪怕是当代中学生说这样的话也不太应该,怎能出自一个号称“学贯中西的奇才”之口呢?!  参考英译:  The Master said, “Ran Yong can be made an official.”
  大师们的乱译(辜鸿铭)  (续15)  原文:  子曰:“爱之,能勿劳乎?忠焉,能勿诲乎?”(论语14.7)  今译:  孔子说:“爱他,能不让他操劳吗?忠于他,能不对他规劝吗?”  辜鸿铭的英译:  Confucius remarked, “Where there is affection, e where there is disinterestedness, instruction will not be neglected.”  意思是:孔子说:“凡是有慈爱的地方,辛苦努力也就变得比较容易了;凡是漠不关心的地方,教诲将不会被忽视。”  存在问题:  此段是讲爱一个人就不能宠溺他;忠于一个人就不能不对他的错误过失提出谏劝。诲,本意是教诲,但这里是带有规劝性质的教诲,再译成instruction就跟上下文对不上了。总体上,辜氏的译文与原文大相径庭,大家对照“今译”就可看出,实在没有赘述的必要。  参考英译:  The Master said, “Could we exempt him from toil simply because we love him? Could we give him no dissuasion simply because we are loyal to him? ”
  又例:  原文:  子曰:“君子和而不同,小人同而不和。”(论语 13.23)  今译:  孔子说:“君子和谐相处而不盲目附和,小人盲目附和而不和谐相处。”  辜鸿铭的英译:  Confucius remarked, “A wise man is sociable but not familiar. A fool is familiar but not sociable.”  意思是,孔子说:“聪明人善于社交而不随便。傻瓜随便而不善于社交。”  存在问题:  1. 君子小人译成聪明人和傻瓜,其不当就不多讲了。 2. familiar一般人都以为是“熟悉”,我也是这样,后查词典才知道还有“随便”一意。2. “和而不同”是讲求“和谐”,但不是不讲原则的附和,是一个很严肃很大的概念。辜氏把它译成“善于社交而不随便”就显得有点随便了。“善于社交”跟“和谐”还略有交集,而“不随便”就不好了。其实辜氏的意思是“不随便附和别人”。如果他简化为“不附和”还好,现在简化为“不随便”,那就让人觉得好是一种不经意不严肃的行为,而不是原句所想表达的大是大非的原则问题。  参考英译:  The Master said, “The superior men seek harmony without
the base men demand conformity but do not harmonize.”   (demand conformity是强求一致的意思。)
  给你推荐个翻译公司吧 本人感觉很靠谱 之前也是网友们推荐给我的 北京译传思全国连锁翻译公司 好像全国都有办事处
  @米兰5566 17楼
09:05:01  给你推荐个翻译公司吧 本人感觉很靠谱 之前也是网友们推荐给我的 北京译传思全国连锁翻译公司 好像全国都有办事处   -----------------------------  谢谢!帮翻译公司搞翻译吃力不讨好。有一次为了翻译“赛福鼎艾则孜”,跑了几间大图书馆,好不容易才找到英文杂志。其实人家说只要译成 Saifuding Aizezi就行了,谁跟你认真啊。随便应付对不起良心,认真应付人家不识货。
  大师们的乱译(辜鸿铭)  (续16)  原文:  曾子有疾,召门弟子曰:“启予足!启予手!诗云:‘战战兢兢,如临深渊,如履薄冰。’而今而后,吾知免夫,小子!”(论语8.3)  今译:  曾子有病,把他的学生召集到身边来,说道:“掀开被子看看我的脚!看看我的手(看看有没有损伤)!《诗》上说:‘诚惶诚恐、小心谨慎,好像站在深渊旁边,好像踩在薄冰上面。’从今以后,我知道我的身体是不再会受到损伤了,弟子们!”  辜鸿铭的英译:  When a disciple of Confucius was on his dead bed, he called to his own disciples and said to them: “U uncover my hands. The Psalm says —‘Walk with fear and with trembling as on the brink of a gulf, For the ground you are treading is with thin ice covered above.’ But now my young friends, I shall from henceforth be free from all those things.”  意思是:孔子的一个弟子临死时把他自己的弟子叫到床边说:“掀开我的脚;掀开我的手。赞美诗上说:‘带着害怕和颤抖在海湾边上走,因为你踩着的地板有薄冰覆盖。’但是现在,我的朋友们,我从此以后将不会再遭遇所有那些东西。”  题解:  曾子是大孝子,有时甚至是愚孝。有一回曾子跟父亲一起锄地,不小心锄掉一棵瓜秧,他父亲竟然把他打昏。事后孔子批评他说,如果你真的被打死了,那就会陷你父亲于不义。今后,如果你父亲用小树枝条打你,那不要跑;如果是用大棒打你,那就设法溜之大吉。曾子记住了。后来孔子又说,身体发肤受之父母,所以孝敬父母就是不让身体发肤受损。曾子记了一辈子,现在快死了,就请自己的弟子来个“最后验收”,好让自己安心死去。  存在问题:  1.原文的“战战兢兢,如临深渊,如履薄冰”用“临深渊”和“履薄冰”两件事来比喻行事谨慎小心,而辜氏的译文却变成只用一件事来比喻,那就是“在海湾边上走因为有薄冰覆盖地板”,显得不三不四。2. 最后的all those things 无所指代。因为用到all,前面至少要出现三件事。而这里根本找不到一件,因为唯一一件“在海湾上走”根本不是他要避免的事。实际上是为了避免“身体发肤受损”,解决办法就是把这个意思补进去。  参考英译:  When Zengzi was very ill, he summoned his disciples to the bedside and said, “Uncover my feet! And my hands! The Book of Poetry says, ‘Be cautious with reverence and awe, as if approaching an abyss, or treading on thin ice.’ I know from now on it will save me from any body injury, my boys!”  又例:  原文:  子所雅言,《诗》、《书》、执礼,皆雅言也。(论语 7.18)  题解:  “雅言”顾名思义就是“高雅的语言”,这是对周朝王畿一带语言的美称,那相当于现代的“普通话”。孔子平时讲山东方言,有些场合则必须讲雅言,比如朗读《诗》、《尚书》,还有主持各种典礼仪式,那是都得讲雅言的。  今译:  孔子有时讲雅言,读《诗》、念《书》、主持典礼仪式时,用的都是雅言。  辜鸿铭的英译:  The subjects upon which Confucius loved to talk were: Poetry, history, and the rules of courtesy and good manners. He frequently talked on these subjects.  孔子喜欢谈论的科目是:诗、历史、和礼节礼貌的规定。他时常谈论这些科目。  存在问题:  1.《书》就是《尚书》(the Book of History),单译成history很不严肃。 2. “执礼”译成the rules of courtesy and good manners有两个错误:“执”是动词,这里被弄丢了;“礼”不是简单的礼仪礼貌,是一种典礼仪式。3. “科目”的说法很怪。  参考英译:  Confucius sometimes spoke the “elegant language” . In reading aloud the Book of Poetry and the Book of History, or taking ceremonial process, he used only the “elegant language”.
  大师们的乱译(辜鸿铭)  (续18)  原文:  子曰:“先进于礼乐,野人也;后进于礼乐,君子也。如用之,则吾从先进。”(论语11.1)  今译:  孔子说:“先学习礼乐而后再做官的人,是原来没有爵禄的人;先当了官然后再学习礼乐的人,是贵族出身的人。如果要选用人才,那我主张选用先学习礼乐后做官的人。”  题解:  在孔子时代,当官的应该熟习礼乐,因为礼是行为规范,其作用略似今天的道德行为准则加法律,不过法律是惩戒在后,而礼是教育在先;乐不但有教化社会、敦淳民风的功能,而且在各种祭祀庆典活动中必须严格操作而不出差错,可见熟习礼乐是当官必须具备的素质。但因为“君子”,也就是贵族出身的、有爵禄的人,可以通过世袭来当官,所以一些年轻贵族未经学习礼乐便可继位当官,而“野人”,也就是在野的、没有爵禄的普通人,却只有极少数人通过刻苦学习,能熟练掌握并运用礼乐知识,才有可能做官,所以孔子说如果由他来挑选当官的,他宁可选择那些学好了礼乐的普通人。  辜鸿铭的英译:  Confucius remarked, “Men of the last generation, in matters of arts and refinement, are consider men of the present generation are, in those matters, considered polite. But in my practice I prefer men of the last generation.”  意思是:孔子说:“上一代的人,在艺术和文雅方面,被认为是粗鲁的;当代的人,在同样那些方面,被认为是有礼貌的。但是在我的实践中,我比较喜欢上一代的人。”  存在问题:  1. “先进”译成“上一代” 光从文字上来说就没有依据。“进”是“晋身仕途”,也就是做官的意思。原文的字(实词)都是有其含义的,翻译时不可不顾文字而随心所欲。2. “礼乐”不是“艺术和文雅”,详见“题解”。 3. “后进于礼乐的君子”,用一个polite就能说他们很多好吗?4. 最后一句本来应该是“假如让我来选官员”,怎么译成“在我的实践中”呢?  参考英译:  The Master said, “Those who first learn the rules of propriety and music before taking office are me those who learn the rules of propriety and music after taking office are men of aristocratic origin. If I were to use them, I’d choose the former.”   又例:  原文:  颜渊死,门人欲厚葬之,子曰:“不可。” (论语 11.11)  今译:  颜渊去世时,弟子们想要为他举行厚葬。孔子说:“不能这样做。”  辜鸿铭的英译:  When the favourite, Yen Hui, died, Confucius’ other disciples proposed to give him a great funeral. But Confucius said, “Do not do so for my sake.”   意思是:当孔子的所爱,颜回,死的时候,孔子的其他弟子建议给他来个厚葬,孔子说:“为了我的缘故,别这样做。”  存在问题:  “为了我的缘故”有点搞笑,不知道想表达什么意思!颜渊连最低级的士都还不是,离厚葬的资格远着呢,这才是不能厚葬的原因啊。  参考英译:  When Yan Yuan died, his fellow disciples wished to give him a grand burial service, but the Master said, “It’s not allowed.”
  大师们的乱译(辜鸿铭)  (续19)  原文:  子曰:“由之瑟奚为于丘之门?”门人不敬子路。子曰:“由也升堂矣,未入于室也。”(论语11.15)  今译:  孔子说:“仲由为什么跑到我这里来弹瑟呢?”孔子的学生们因此都不尊敬子路。孔子便说:“仲由嘛,已经达到升堂的程度了,只是还没有入室罢了。”  题解:  孔子本人对音乐很有研究,乐器也弹得很好。子路在他门口弹瑟,孔子听出其中不足,也嫌他班门弄斧,所以才说“干嘛跑到我门口来弹?”此话一出,各位同学顿时不再尊重子路。孔子发觉后赶紧补救,说他虽然还没有“入室”,但毕竟“升堂”了,即虽然他的弹瑟技术还没达到高深的境界,但也已经有一定的造诣了。“入门”、“升堂”、“入室”用来比喻为学的三个阶段。入门指刚刚学会,升堂指已经有所掌握、有所成就;入室则指已经达到完满的高度,已得其奥妙。  辜鸿铭的英译:  Confucius on one occasion speaking in rebuke of his disciple, the intrepid Chung Yu, said: “That man with his trumpet-blowing should not be permitted to come to my house.” After that the other disciples began to look down upon Chung Yu. But Confucius said, “That men, in his education, has entered the gate, but not the house.”  意思是:孔子有一回斥责他的弟子,那位刚毅无畏的仲由,说,“那个吹喇叭的人不允许进入我的房子。”其后,其他弟子开始看不起仲由。但是孔子说,“那个人,在接受教育方面,已经进了门,但还没有进入房子。”  存在问题:  1. 子路是在弹瑟,不是在吹喇叭;他是在孔子房子附近弹,不是想要进入孔子的房子,所以孔子说的his trumpet-blowing宜改为zither-playing,而to come to my house宜为to take place near my house。当然,最好干脆明白地说:It is not suitable for him to play the zither near my house。2. 最后一句in his education最好去掉,因为本文纯粹在评价弹瑟的事,不是用“入门”、“升堂”和“入室”来比喻文化知识学习的三个阶段。3. 孔子说子路已经“升堂”,不能译成has entered the gate,因为这仅仅是“入门”,而非升堂。宜为has ascended to the hall。孔子说子路还没“入室”,不能译成but not the house, 因为这仅仅是“进入房子”,而非“入室”,入室是进入内室,比喻造诣极深。宜为though not yet entered the chamber。   参考英译:  The Master said, “Why must Zhong You play the zither at the door of my house?” What he said soon caused the other disciples to show no more respect for Zilu.  “But,” added the Master, “Zhong You has ascended to the hall, except that he has not yet entered the chamber.”  又例:  原文:  子曰:“君子成人之美,不成人之恶。小人反是。”(论语 12.16)  今译:  孔子说:“君子成全别人的好事,而不促成别人的坏事。小人则与此相反。”  辜鸿铭的英译:  Confucius remarked, “A good and wise man encourages men to develop the good qualities in their nature, and not their bad qualities, whereas, a bad man and a fool does the very opposite.”  意思是:孔子说:“一个贤人鼓励人发展他们本性中的好的品质,而不是坏的品质,而坏人和傻瓜做的正好相反。”  存在问题:  1. “成人之美”有两层含义,一是赞成别人的好事,比如你跟某某谈恋爱,我大力赞成;二是精神支持往往大于物资支援,比如你谈恋爱我赞成,但不是多多给你钱物。当然如果你星期天要带ta去短途旅游却没有车,刚好我有车又有时间,我载你们去也算成人之美,但物质支持不应是常态。现在,如果有人要求你“君子成人之美”,那大约不是要你出钱出力,而是请你不要反对。辜氏将它说成“鼓励人发展他们本性中的好的品质”,我觉得稍有知识的中国人都不会往这方面想。2. 把小人译成“傻瓜”是辜氏一贯做法,这里又多加了个“坏人”。  参考英译:  The Master said, “A gentleman is happy to support others in fulfilling their nice wishes but not their evil ones. A base man does the opposite.”
  大师们的乱译(辜鸿铭)  (续20)  原文:  子曰:“笃信好学,守死善道,危邦不入,乱邦不居。天下有道则见,无道则隐。”(论语8.13)  今译:  孔子说:“坚定信念,爱好学习,誓死捍卫正义事业。不进入政局不稳的国家,不居住在动乱的国家。国家政治清明就出来做官;国家政治腐败就潜身隐退。”  辜鸿铭的英译:  Confucius remarked, “A man who is scrupulously truthful, cultured and steadfast to he death in the path of honesty,* such a man should not survive in a country where the government is in a state of revolution nor live in a country where the government is in an actual state of anarchy. When there is justice and order in the government of the world, he should be known, but when there is no justice and order in the government of the world, he should be obsure.”  Note: *Like the late General Charles (Chinese ) Gordon.   意思是:孔子说,“一个人一丝不苟地守信用、有了文化修养、在诚实的道路上坚定地去死,*这样的一个人不应该幸存在一个其政府处于革命状态的国家里,也不应该生活在一个其政府实际处于无政府状态的国家里。当世界的政府有正义和秩序时,他应该被人所知道,但是当世界的政府没有正义和秩序时,他应该无名。”  注:*中国类似已故的查尔斯. 戈登将军这样的人物。  存在问题:  1. “好学”译成cultured不对。“好学”是要去做的事,而cultured因为加了ed,就成了一种完成的动作或状态。两者在时效上相差甚远。2. “守死善道”译成steadfast to he death in the path of honesty有点看不懂。首先he death不是我打字错误,而是原来就这样,即使改成be death 或者be dead也看不出什么意思,现姑且译成“坚定去死”。其次,in the path of honesty应该就是“善道”了,可“善道”就是“老实的小道”吗?3. “危邦不入”有两个错误。“危邦”译成“政府处于革命状态的国家”令人哭笑不得;“不入”则译成“不可幸存”,也不对。4. “乱邦不居”的“乱邦”译成“政府处于无政府状态的国家”也嫌过于现代化。5. “天下有道则见”的“见”其实是“出现”、“现身”,也就是出来当官,现在译成“被知道”也过分简单。  参考英译:  The Master said, “Hold fast to your belief
dare to sacrif never enter a state full of danger, nor dwell in a chaotic one. Come on and take office when right principles prevail in a state, and withdraw from a post otherwise.”   又例:  原文:  子曰:“师挚之始,《关雎》之乱,洋洋乎盈耳哉!”(论语 12.16)  今译:  孔子说:“从太师挚演奏的序曲开始,到最后演奏《关雎》的结尾,丰富而优美的旋律在我耳边回荡。”  辜鸿铭的英译:  Confucius speaking of the performance of a great musician of the time remarked, “The volume of sound at the commencement and the clash and commingling of harmony at the end of that ancient ballad he played were magnificent. How it seemed to fill the ears!”  意思是:孔子在谈到当时的一个伟大的音乐家时说:“他所演奏的那首古代民谣开始的音量和结尾的冲突和和谐的交织是宏伟华丽的。它似乎是多么地充满耳朵啊!”  存在问题:  1. “之始”译成The volume of sound at the commencement(开始的音量)不对。2. 《关雎》译成“那首古代民谣”有点对,但令人不知道指哪一首。3. “乱”指一首乐曲的结尾,现在译成“冲突和和谐的交织”实在是乱。4. 最后的How it seemed to的how后面最好加个副词,不然不知道它是如何充满耳朵的。 5. How it seemed to的it seemed也不好。歌声是“听起来”的,而不是“看起来”的。  参考英译:  The Master said, “From the moment Grand Musician Master Zhi began the performance with the prelude, till he ended it up with Guanju, the exquisite melody lingered round my ears!”
  大师们的乱译(辜鸿铭)  (续21)  原文:  子曰:“恭而无礼则劳。”(论语 8.2)  今译:  孔子说:“恭敬而不用礼加以节制,就会累人烦人。”  (意思是恭敬过分了就会吃力不讨好。)  辜鸿铭的英译:  Confucius remarked, “Earnestness without judgment becomes pedantry.”  意思是:孔子说:“真诚而不加判断就变得迂腐。”  存在问题:  理解完全偏差。按辜氏自己的理解,一个人如果过于真诚而不辨明情况,那就显得很迂腐,这乍一看很有道理,其实完全违背原意。原文意思是,你对人恭敬,要用“礼”来节制,恰到好处,太多太少都不好。这个“礼”,在孔子时代有严格的规定并写在书上供人执行。比如你向父母请安,假设每天早晚各一次符合礼的规定,但如果你一天请安5次,那就违礼了。这样一来,不但你自己累得半死,你父亲也不胜其烦。“无礼”在本章实际上已经成为“过分,即超出礼的规定”的代名词。比如接下去两句,“慎而无礼则葸,勇而无礼则乱”, 意思是过分谨慎就会畏缩不前,过分勇武就会作乱,说的都是哪怕是好事,也得用“礼”来节制,不可过分。现在的人一直误认为古代人讲“礼”就是讲礼貌,其实讲“礼”就是讲做事恰到好处,尤其要符合身份。  参考英译:  The Master said, “Without the regulating of the rules of propriety, reverence turns out to be fatigue.”  又例:  原文:  子曰:“自行束脩以上,吾未尝无诲焉。” (论语7.7)  今译:  孔子说:“只要自愿拿着十条干肉为礼来见我的人,我从来没有不给他教诲的。”  辜鸿铭的英译:  Confucius remarked, “In teaching men, I make no difference between the rich and the poor. I have taught men who could just afford to bring me the barest presentation gift in the same way as I have taught others.”  意思是:孔子说,“在教人的时候,我对富人穷人一视同仁。我教过仅能向我呈送最低级礼物的人,跟教其他人是一样的。”  存在问题:  1. 意思有点对,但完全不顾原文,自顾自地翻译,这已经不是孔子的话,而是辜氏自己的话了。2. 随意增加词语,使译文比必要的几乎多出一倍。  参考英译:  The Master said, “I have never refused to teach anyone so long as he presents me with a bundle of dried meat.”
  大师们的乱译(辜鸿铭)  (续23)  原文:  子曰:“邦君树塞门,管氏亦树塞门;邦君为两君之好有反坫,管氏亦有反坫。管氏而知礼,孰不知礼?” (论语3.22)  今译:  孔子回答:“国君的门口竖立门屏,管仲也在门口竖立门屏。国君同别国国君举行会见时在堂上有放空酒杯的土台子,管仲也有这样的土台子。如果说管仲知礼,那么还有谁不知礼呢?”  辜鸿铭的英译:  Confucius said, “The reigning princes have walls built before their palace gates. Kuan Chung also had a wall buit before his door. When two reigning princes meet, each has a special buffet. Kuan Chung also had his special buffet. If you say Kuan Chung was a man of taste, who is not a man of taste?”  意思是:孔子说,“当政的国君们在他们的宫殿大门口建了一堵墙。管仲也在他自己的门口建了一堵墙。当两个当政的国君见面的时候,各有一个专门的饮食柜台,管仲也有他的专门的饮食柜台。如果你说管仲是个有鉴赏力的人,那么谁不是有鉴赏力的人呢?”  存在问题:  1. “树塞门”不是在“宫殿大门口建了一堵墙”,而是在房间门口“立门屏”,也就是竖立一个类似屏风的一堵壁墙,目的是不让从门前经过的人直接看到房间里的人的活动情况。试想,“宫殿大门口建一堵墙”成何体统!2. buffet 乍一看还以为是“自助餐”,查词典才知道是“饮食柜台”。但原文却是一种“放置用过的酒杯的土台子”。 3. “管氏而知礼”意思是“如果说管仲懂得礼节”,(管仲模仿国君制式,叫做僭越,是违背礼仪的)辜氏却译成“如果你说管仲是个有鉴赏力的人”,真是随心所欲地翻译啊!  参考英译:  The Master said, “The prince of the state had a screen set up at his door. Guan Zhong also had one set up at his. The prince of the state had a wine-cup stand in his guest hall. Guan also had one in his. If Guan Zhong had known about the rules of propriety, who else might not?”  又例:  原文:  定公问:“君使臣,臣事君,如之何?”孔子对曰:“君使臣以礼,臣事君以忠。” (论语 13.2)  今译:  鲁定公问孔子:“君主怎样使唤臣下,臣子怎样事奉君主呢?”孔子回答说:“君主应该按照礼的要求去使唤臣子,臣子应该以忠来事奉君主。”  辜鸿铭的英译:  The reigning prince of Confucius’ native State asked Confucius how a prince should treat his public servant and how a public servant should behave to his prince. “Let the prince,” answered Confucius, “treat his public servant with honor. The public servant must serve the prince, his master, with loyalty.”   意思是:孔子的祖国当政的国君问作为国君应该怎样对待他的公仆而公仆如何对待他的国君。孔子说:“国君要以尊重对待他的公仆。公仆要以忠诚对待他的国君。”  存在问题:  “臣”本来很容易翻译,干嘛要译成“公仆”呢?“国君待臣以礼”的“以礼”译成with honor也很不准确,应是according to the rules of propriety(各种礼仪规定)为好。  参考英译:  Prince Ding of Lu asked Confucius, “How should a prince employ his ministers, and how should the ministers serve their prince?”   “A prince should employ his ministers according to the rules of propriety, and the ministers should serve their prince with loyalty,” replied the Master.
  大师们的乱译(辜鸿铭)  (续24)  原文:  大师挚适齐,亚饭干适楚,三饭缭适蔡,四饭缺适秦,鼓方叔入于河,播鼗武入于汉,少师阳、击磬襄入于海。(论语18.9)  今译:  太师挚到齐国去了,(为国君第二次用餐时奏乐的乐师)干到楚国去了,(第三次用餐时奏乐的乐师)缭到蔡国去了,(第四次用餐时奏乐的乐师)缺到秦国去了,(为国君用餐时)打鼓的方叔到了黄河边,敲小鼓的武到了汉水边,少师阳和击磬的襄避入海岛。  题解:  当时的诸侯国国君一日四餐,每餐有不同的乐师为之奏乐。当时王室衰微,乐师纷纷出走。这也是春秋末年人才流失的一个侧面。人才从宫廷流出,实际上促成了一件好事,那就是文化下移。这些人流落民间,有的以教授某种技能谋生,客观上打破了贵族垄断教育的局面,民间教育渐成可能。有人认为这是发生在周平王以后的事,但程树德《论语集注》考释认为是发生在鲁哀公治下,此时为春秋末期,礼崩乐坏严重,故比较可信。  辜鸿铭的英译:  This section merely gives the names of the famous musicians and great artists of the time who, falling on a time of decay of art and failure of art patronage, had to wander scattered about from one S one, it is said, went out over sea, perhaps to Japan!  意思是:这一节仅仅给出了当时著名的音乐家和伟大的艺术家的名字。这些人,生在艺术衰朽和艺术赞助衰竭的年代,不得不四散游荡,从一国到另一国。其中有一个据说是出海了,可能是去了日本!  存在问题:  1. 原文没有翻译出来,只是以译者自己的解释来代替,这是翻译严肃文体的大忌。2. 没有讲明这些乐师的职业是为国君吃饭时奏乐的,而仅仅谈到什么艺术衰朽的事。3. 所谓的“艺术赞助衰竭”就是说社会对艺术家的赞助无从取得了。把这说成乐师出走的原因真有点匪夷所思啊!4. 所谓“去日本”的事如果没有考证还是不讲为好。  参考英译:  The Grand Musician Master Zhi fled to the State of Qi, Master Gan, who played on the band at the second royal meal, fled to C Master Liao who played at the third meal fled to C Master Que who played at the fourth meal fled to Q Master Fangshu the drummer fled to the Huanghe R Master Wu the rattle-drummer fled to the Hanshui R Assistant Master Yang, together with Master Xiang the percussionist, fled to an island in the sea.  又例:  原文:  子曰:“道听而涂说,德之弃也。”(论语17.14)   今译:  孔子说:“到处传播路上听到的传言,这是对道德的背弃。”  辜鸿铭的英译:  Confucius remarked, “To preach in the public streets the commonplaces which you have picked up on the way is to throw away all your finer feelings.”   意思是:孔子说:“把你在路上听来的陈腔滥调拿来在大街上宣讲,那就等于把你比较好的感情扔掉了。”  存在问题:  1. “道听而涂说”的“道”和“ 涂”(通“途”)都是“路”的意思,原意是“路上听来的

我要回帖

更多关于 ish是什么意思 的文章

 

随机推荐