高分求中翻译服务译文质量要求,就一句话

高分求翻译,就一句话_百度知道
高分求翻译,就一句话
自从我有到美国学习的计划以来,西北大学就一直是我的首选。要求地道、正式。谢谢!
呃,准确,当然要准确一些,谢谢! has been 啦,拜托。
我有更好的答案
Since I had the project of studying in the USA,Northwest University has been my first choice.希望对你有帮助。^_^
采纳率:38%
Since I have to the United States to learn of the project, Northwestern University, has been my first choice
Since I have the plan of studying in the United States , northwestern university have been my first choice already.
Since I have the plan of studying in the United States , northwestern university have been my first choice already. 是正确的
Northwestern University has been my first choice on my American study plan.
Since I had a plan to go to study in America, Northwest University has always been the first choose.
其他10条回答
为您推荐:
其他类似问题
换一换
回答问题,赢新手礼包
个人、企业类
违法有害信息,请在下方选择后提交
色情、暴力
我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。您好,欢迎来到新东方
高考语文文言文如何应对,其实很简单!
来源:网络整理
语文难,难于上青天~很多小伙伴普遍反映,语文真是太难了!阅读压不到点子上~作文写不出心里话~甚至默个古诗词都有错别字来捣乱~那么下面的高考语文必备高分技能就一定要仔细阅读了哦~
1、复习文言虚词这一知识点时应该采用哪些方法?
答:复习文言虚词时,要结合一些典型的例句,熟练掌握虚词的常见意义和用法,特别应对使用频率高而常见意义和用法又较多的虚词进行重点的系统的复习。根据高考对文言虚词的考查向教材靠近的走向,考生必须熟悉教材中出现的常见虚词的意义和用法,并善于将这些虚词与试题中的同一虚词的意义和用法进行比较和辨别。同时,考生还要有意识地培养自己根据语境来判断虚词的意义和用法的能力。
2、高考对“筛选文中的信息”这一考点的考查有哪些基本要求?
答:该考点难度较大。“筛选文中的信息”主要是筛选与题干相关的语句。此考点的核心是考查考生对文意的准确理解。这里所说的“信息”是指符合题目要求,代表某些特定含意的文言词语、短语、句子。筛选并整合文言文阅读材料中的信息,可以帮助我们读懂读通文言材料。
3、高考对“归纳内容要点,概括中心意思”这一考点有哪些具体要求?
答:本考点是文言文阅读中的重点,考查考生在理解文意的基础上对文章进行分析综合的能力。它要求考生对文中信息加以提炼和综合,对所述事件或所说道理作出合理的判断。
其具体要求是:
(1)概括中心意思必须准确全面;
(2)归纳内容要点必须分清文章体裁。
概括中心意思必须准确全面,所谓“准确”,就是要正确理解关键性语句的意思,对言外之意或隐含信息的分析、判断要合理;所谓“全面”,就是要把文章的主要材料梳理清楚并进行合理的归类、整理和概括,将叙述性内容与说明性内容或论述性内容的关系搞清楚,如作者赞成什么,反对什么,要条分缕析,不要遗漏。
4、如何鉴赏文学作品的形象、语言和表达技巧呢?
答:鉴赏文学作品的形象,尤其是人物形象,可以分“三步走”。首先,听其言,观其行,就是从人物的肖像描写、动作描写、语言描写、心理描写等入手,了解人物的外貌、行为、语言、心理等。其次,给人物写“思想鉴定”,就是通过作品对人物的种种描写,把握人物的性格特征及思想品质。最后,体悟作者的创作意图,从作者所揭示的作品主题和情感倾向中去认识人物形象的意义和作用。
鉴赏文学作品的语言,可从三个角度考虑:一是句子的语言特点和句子所使用的表现手法,二是这样写起到的作用,三是语句的内涵。
5、文中哪些句子是重要句子?如何理解文中重要句子的含意?
答:“重要句子”主要指对表达文意起重要作用的句子,其外延为揭示文章中心的语句、内涵丰富的语句、难懂的长句等,主要指过渡句、段的起始句或终结句、段落中的结论性语句(抒情句、议论句)。
对文中句子的理解往往和理解词语的含义紧密结合在一起,有些方法也是可以相互借鉴的:
(1)从语法分析入手。对复杂的单句要分清其句子的主干,明确陈述的对象,修饰、限制成分。对复句要明确分句间的关系。此外,还要善于借助句群关系来理解句子所表达的中心或重点。
(2)从修辞分析入手。对含有修辞方法语句的理解应从修辞本身的特点出发。
(3)准确把握语句的感情。文学作品往往以情动人,有很多言外之意、弦外之音。
(4)从分析句子在文中的位置入手。这是理解文章语句最基本、最常用的方法。首先要准确判断句子在文中或语段中的位置,理清其是否为起始句、收束句、过渡句、中心句、关键句等。
(5)从主旨入手。因为句子是为文章中心服务的,所以,结合主旨理解句子是一个简便易行的方法。
6、高考作文命题在内容上会突出哪些方面?
答:以下这些内容是高考作文命题重点关注的,考生如果了解了这些并能将其运用到自己的作文中,那么,自己的作文就有可能材料丰富、论据充实,切合考纲中“丰富”和“有创新”的要求,得高分自然不在话下。
(1)社会热点。一般而言,高考作文题目都会体现出鲜明的时代色彩,这是高考作文承担的社会责任,因为每一个命题者都不希望考生写出的作文是“木乃伊”。比如2009年江西卷要求针对圆明园兽首拍卖事件写作,辽宁卷就讨论明星代言虚假广告的现象设题等。
(2)智慧人生。题目带有哲理性是多年来高考命题的特点之一,如2009年北京卷的“我有一双隐形的翅膀”,湖南卷的“踮起脚尖”等,需要考生运用一定的想象能力,写出对人生的感悟。
(3)情感体验。关注“自我”,注重从考生自我的情感体验出发思考人生是近年来高考语文作文命题的趋势。如2009年广东卷的谈与“常识”有关的经历和对其看法,天津卷的“我说90后”,重庆卷的“我与故事”等,如果考生在平时对自我关注不够的话,是不可能写出符合题意的文章的。
学习不是一蹴而就,更不是立竿见影,所以童靴们要在生活中学会积累、思考,只要你付出,那么成绩就一定会给你以回报~
新东方石家庄学校 (微信号:helloxdf)
及时获取本地权威教育资讯,随时随地的贴身学习顾问,英语学习的好帮手、课程规划的好助手!
版权及免责声明
①凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网)
所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。
② 本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。
③ 如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-。高分揭秘:高考文言文翻译之直译技巧
高分揭秘:高考文言文翻译之直译技巧
文言句式的翻译,是高考语文试题的必考点,因涉及文言实词、虚词、句式、修辞等方面,综合性强,难度较大,是高考语文备考的重点、难点。考生要过好文言文翻译关,除精读一定量的文言文,积累一些文言实词外,还需要落实直译技巧,破解得分困局。
一、落实直译技巧
将文言词语替换成现代词语,这是翻译的关键,因为文言文中的许多单音节词都要替换成现代汉语的双音节词。这种方法,适合有单音节词需要替换成双音节词的试题。翻译文言文中的单音节词,要学会联想出它在文言文里常用义项的双音节词,如“爱”,文言文里就有“喜爱”“宠爱”“仁爱”“爱护”“怜悯”“吝惜”“爱惜”等义项,然后根据句意,选择恰当的意思进行替换。考生解题时,易犯的毛病:一是该换不换,造成文白夹杂;二是盲目替换,造成错解词义。
【典题示例】
出令不改,则民正矣。
分析:在翻译这个句子时,要用现代汉语的双音节词替换下列单音节词:用“发出”替换“出”;用“政令”替换“令”;用“更改”替换“改”;用“那么”替换“则”;用“百姓”替换“民”;用(走上)“正轨”替换“正”。
译文:发出的政令不(随意)更改,那么,百姓就能走上正轨。
其后牧儿亡羊,羊入其凿,牧者持火照求羊,失火烧其藏椁。(2011年高考湖北卷)
分析:翻译时,需要替换的词语有:用“丢失”替换“亡”;用“手持”替换“持”;用“洞穴”替换“凿”;用“火把”替换“火”;用“照明”替换“照”;用“寻找”替换“求”;用“烧毁”替换“烧”。
译文:后来,牧童丢失了羊,羊进入了始皇陵的洞穴,牧羊人就手持火把照明寻找羊,失火烧毁了里面的藏椁。
就是按照原文的词语、词序和句式,逐字、逐句的翻译,这是落实“直译为主”原则的基本手段。“替换法”着眼于单个词的翻译,而“对译法”着眼于全句的翻译,适合于一般句式的翻译。考生采用这种方法的常见失误是漏掉个别需要“对译”的词语。
【典题示例】
逮奉圣朝,沐浴清化。(《陈情表》)
分析:句子的结构与汉现汉语基本相同,没有调整语序的要求,只要依次将下面的词语“对译”出来就可以。逮,及至,等到;奉,承受;清化,清明的政治教化。
译文:到了圣明的晋朝,(自己)受到清明的政治教化。
臣愿抚之,无使劳而生怨;隋监未远,不可不察。(2011年高考浙江卷)
分析:这个句子虽然比较长,但结构并不复杂,与现代汉语的句式基本没有差别。翻译时只需要依次对译下列词语:“臣”对“我”;“愿”对“希望”;
“抚”对“安抚”;“劳”对“劳累”;“隋”对“隋朝”;“监”对“教训”;
“察”对“省察”。
译文:我希望安抚他们,不要让他们因为劳累产生怨恨。隋朝灭亡的教训不远,(您)不能不省察。
文言文中的省略部分,翻译时要添加必要内容,使译文通顺、明确。如原文省略的主语、谓语、宾语、介词等。这种方法适合文言文省略句的翻译,添加的内容因为原文字面没有体现,因此要求加上括号。考生容易按照前面讲的“对译法”来做,结果应该添加的词语没有添加,就会造成成分残缺、语脉不通。
【典题示例】
永州之野产异蛇,黑质而白章,触草木,尽死,以啮人,无御之者。(《捕蛇者说》)
分析:画线部分承前省略了主语“草木”,也省略了介词宾语“之”,翻译时都应该添加出来。
译文:碰到草木,(草木)都(被毒)枯死,(如果)拿(它的毒牙咬了人),没有谁抵挡得了它的。
灌至,乞入见,不许,而令控守西隅。
分析:这是一个省略句,“不许”的主语是“皇帝”。“至”“乞”“许”“控守”分别替换成现代汉语词汇“到来”“请求”“答应”“防守”等。
译文:何灌到来,请求入见,皇帝不答应,而命令他防守西部边角。
文言文中凡是人名、地名、朝代、年号、官名、书名等专有名词都可以照原文抄录。此法适用于含有专有名词句子的翻译,考生的失误在于将某些自己没有意识到的人名、地名、年号、官名等又翻译出来,显得不伦不类。
【典题示例】
治中策蹇驴,时犹布衣,见先生风神高简,问曰:“得非吕徽之乎?”
分析:句中的“治中”即上文提到的“陈治中”,“吕微之”是本文传主,都属于专有名词,没有必要翻译。注意下列问题即可:“策”译为“鞭打或骑着”;“蹇”译为“跛足或行走困难”;“布衣”译为“平民百姓”;“得非……乎?”固定结构,译为“恐怕……吧”“莫不是……吧?”
译文:陈治中骑着跛驴,当时还是平民,看到吕先生风采神韵高洁简淡,就问道:“莫不是吕微之先生吧?”
太祖初入关,祥与晋公护俱在晋阳,后乃遣使迎致之。(2010年高考安徽卷)
分析:“太祖”是庙号,“晋公”是封号,“晋阳”是地名,翻译时原样抄录就可以了。
译文:太祖刚入关时,贺兰祥与晋公护都在晋阳,后来(太祖)才派遣使者接他们到身边来。
文言文中有些语句的词语排列顺序和现代汉语不同,在翻译时要调整译文的语序。这种方法适合含有特殊用法和特殊句式的句子的翻译。考生易犯的错误是对特殊句式仍按照一般句式的翻译方法“对译”,造成语序不当、句法不规范等。
【典题示例】
荆国有余于地而不足于民。(《公输》)
分析:按现代汉语的习惯应该将“地”调整到“有余”之前,将“民”调整到“不足”之前。
译文:楚国在土地方面有多余,而在人数方面还不够多。
一日,携褚币谐富家易谷种,值大雪,立门下,人弗之顾。(2011年高考四川卷)
分析:这是一个含有“特殊句式”的句子,句中的“弗之顾”是一个宾语前置句,否定句中代词作宾语则前置,翻译时应该调整为“弗顾之”。还要替换下列词语,“褚币”替换为“纸币”;“易”替换为“交换,买”;“值”替换为“恰逢”;“站”替换为“站立”;“顾”替换为“理睬”。
译文:一天,(吕徽之)带上纸币到富人家买谷种,正遇大雪,站在门口,(那家)人不理睬他。
二、破解得分困局
考生翻译时经常被句中的关键词所困扰,而这些关键词往往就是评卷时设定的得分点,如重点实词、文言句式等,大家要在明白全句大意的基础上,慎重处理。破解得分困局的方法有以下几种:
1.确认关键词的语境意义
“得分点”的关键词,多属“古今异义”“一词多义”“词类活用”等,考生要根据上下文准确翻译。
(1)根据相关词语推断词义。确认某个词的意义,眼光不可只盯着这个词,而应当注意到与之相关的字、词,如相邻或并列结构中相对应位置的词语,往往存在着相同、相反的关系,这是我们确认词义的一个很好的依据。
【典题示例】
韩文公之文,起八代之衰。
分析:文中重要的得分点是“起”字,它是一个多义词,常用的义项有:①起身,起立;②起用,任用;③兴起,发动;④修建,修造。采用哪种义项都不太准确,只有“兴起”比较接近一些,如果考生联系到句中与之相关的另一个关键词语“衰”(衰退),就很容易理解其意思,即为“振起,振兴”。
译文:韩文公的文章,振起了八个朝代以来的衰颓(文风)。
(2)根据相关语句确认词义。以句子为命题点的试题,要借助上下文中的相关句子,确认词义。
庆礼在人苦节,为国劳臣,一行边陲,三十年所
分析:“苦节”是一个得分点,也是翻译的难点,直接按“苦”的常用义项“苦难”翻译显然是错误的,如果参照下文的“一行边陲,三十年所”,就可见他为国家不畏艰辛的品格,应翻译为“苦守节操”或“坚守节操”。
译文:宋庆礼做人坚守节操,是国家的功臣,一去边境任职,就是三十来年。
2.正确处理特殊句式
文言特殊句式,指文言文中与现代汉语不同的句式。高考涉及的文言特殊句式主要有判断句、被动句、宾语前置句、省略句、固定句式等。
【典题示例】
古今诗人众矣,而杜子美为首,岂非以其流落饥寒,终身不用,而一饭未尝忘君也欤?(苏轼《王定国诗集叙》)
分析:“终身不用”是个短小的单句,它的主语“杜甫”承前省略了。根据语境,是叙写杜甫空怀壮志而终身不被朝廷重用,身处困窘的情状,而这种意思却是靠“终身不用”这个不用被动词的被动句表达的。
译文:难道不是因为他颠沛流离忍饥受寒,终身不被重用,却连一餐饭都不曾忘记(报效)君王吗?
吾为德请,财何为也?
分析:“何为”是一种介词宾语前置句,翻译时变换为现代汉语的顺序“为何”,译为“为什么”。
译文:我为德行而请命,拿钱财干什么?
在文言文翻译过程中,必须遵循“字字有着落,直译、意译相结合,以直译为主”的原则。这就要求我们,在具体翻译时,对句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须字字落实,对号入座。翻译时,要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使字不离词,词不离句。如果直译后语意不畅,还应用意译作为辅助手段,使句意尽量达到完美。
已投稿到:
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。大家都在搜:
扫描二维码安装房天下APP
手机浏览器访问房天下
> > 问题详情
高分求手工翻译(口语化)! 1 那个草青色的吸尘器和我家里的一摸一样 2 那次失败的婚姻差点毁了他的一生
浏览次数:0
小伙伴们还在答题的路上,先看看下面这些内容吧~
自日起,四川省国家档案馆提供异地查档跨馆服务。利用者在本地查找保管在全省范围内的其他国家档案馆的有关本人的民生档案信息,可就近向有关档案馆提出异地查档申请。接受申请的档案馆通过档案异地查档机制及时回复,免去利用者两地奔波之苦。 []
浏览量:4007
请选择房屋所在省份
装修总预算0万元
卫生间:0元
扫一扫下载房天下装修
扫码即获10000套家居设计案例
手机动态登录
请输入用户名/邮箱/手机号码!
请输入密码!
没有房天下通行证,
ask:2,asku:0,askr:36,askz:19,askzx0:747,ask0:0,RedisW:0askR:3,askD:807 mz:nohit,askU:0,askT:0askA:811
Copyright &
北京拓世宏业科技发展有限公司
Beijing Tuo Shi Hong Ye Science&Technology Development Co.,Ltd 版权所有
违法信息举报邮箱:征询“低调做人,高效做事。”的最简练的英文译文。谢谢各位!
Be efficient while keeping a low profile!
其他答案(共54个回答)
file, working highly efficient.
我不同意威廉狐狸的说法
每一次翻译行为都有其目的,你的目标读者是你翻译的最终目标,如何让你的目标读者最顺当的理解你的翻译内容就是你做翻译的目标。当然翻译不仅仅是读者和译者之间的交流,很多时候还要受到第三类力量的影响,譬如出版方或者要求翻译的机构的要求,诗学甚至是政治方向。
本人认为 只要也只有认清目标读者以及翻译目的,而后按照这些目标目的去做翻译才能做好翻译。译者是一个中立的桥梁和媒介。
译者不能强迫不熟悉中国文化的外国人去接受我们的想法,试想如果目标读者对中国文化一无所知,那么你不用异化翻译人家看得懂听得懂吗?保持本国文化固然重要 但是不能构建一个没有底座基础的空中楼阁。 没有外国人对中国文化的适当了解作为基础,一味直译,那这样的译文真是太糟糕了。
1.不要片面的扩大中西方的文化差异。中西方的文化差异没有想象的那么大,西方只是强调个人的发展,解放独立,从来没有不谦虚相反他更加真诚,谦虚。要不哪来英国绅士的礼仪讲究呢?语言是文化的载体,毕竟英语中存在教人谦虚的谚语和词汇。近来年,出现了中国热,纷纷学习中国儒家,说明人性还是相通的。
2.发扬中华中庸和谐的底蕴。
中华民族要崛起,首先要在文化上占优势,使我们的文化在世界民族之林有一席之地。这更要求我们努力将自己的文化介绍到国外。
3.直译与意译之争。这是古老的话题,如能用直译尽量用直译。
4.. behave in low profile,dedicate to high performance
xiaoke先生的观点其实涉及到文化差异与翻译的问题。其实说到底也 是翻译界争论多年的直译意译,归化异化的问题。你从读者接受的角度去否定翻译“低调做人,高效做事。”的必要性。那我想反问一句,为什么我们的译者或者译文一定要迁就目的语读者?就因为他们是财大气粗的老美?就因为他们不理解?“低调做人,高效做事。”或许是与英美文化有冲突,但也是我们中华文化精髓的体现。老子《道德经》有云:“上善若水,水利万物而不争。”这“利万物而不争”的水不正是“低调做人,高效做事”么?
xiaoke先生忽略了一点,翻译是互通有无的桥梁,而不是取悦读者的工具。现在Penguin Classics 正在策划翻译百部汉语经典名著。西方人已经开始意思到我们东方智慧的博大与深远,我们何必妄自菲薄?如果这句话真是华为的口号,我认为很有必要翻译。
搂主补充的问题我倒是想回答了,我赞同xiaoke的回答,这也是我没有回答你的问题的原因之一,事实上说英语的国家,所提倡的是高调做人,这从他们教育孩子的方式已经体现出来了,他们鼓励孩子出众,支持他们做他们想做的事情,而中国人却想要先考虑别人的感受,免得别人嫉妒。因此,这句话只适合中国个人。我曾经对一个美国人说过一句谚语,千顷地里一棵苗。并试图把它翻译成为我认为的最能表示其含义的英语。原本是想告诉他,在众多的中国人当中,它作为外国人,作为中国人的好朋友,用中国人的话来说,那是千顷地里一棵苗阿。本想赞扬他,没有想到他很生气,很不理解。说,这是多么可怕的事情啊,我不是个坏人阿。我也是个好人啊。这就是文化的差异。尤其是包含了浓厚的文化色彩的文字,只从字面翻译是很难让西方人理解的。
再要说明的就是,大家都知道中国人学习英文的劲头十足,考托福,考雅斯成绩总是很好,可是真正到了外国听说都很差,尤其是说,为什么,因为凡是能考出来的人中文都很好,他们表达时首先想到的是中文中很有文化的,或者我们认为得很有水平的语言。可是孰不知,越是有文化素养的中文,越难找到相应的英文表达。所以老外对中国人说的英文总是感到很茫然。
语言的表达方式有很多,不同的表达,可以表达相同的含义,因此上边这些热心的人给出你的答案,大多数都是表达同样的道理,可是到底哪一个可以让老外接受,很难说。
事实上你找不到最佳的翻译答案。
因为“低调做人,高效做事。”根本不符合以英语为母语的那个国家的文化,而且是背道而驰的。
不管你认为翻译的多么准确,他们还是理解不了。
因为西方人就是要“高调做人,高效做事”,西方人特别希望表现自己。
事实上像什么:
“枪打出头鸟”
“树大招风”
“出头的椽子先烂”
之类的话,西方人是无法理解的,因为文化离得太远。
即使他理解了你的意思,也会一脸茫然,甚至以为说话的人是变态呢。
如果纯粹给中国人听,就没必要翻译成外语了。
Deeds first, words least.
不知这个是否可以考虑。Be efficient while keeping a low profile这个也非常不错,应该说很切合中文原意。
上面几位朋友的翻译有些很好,有些过于扣字面,感觉很别扭。
我的考虑是:高效做事,也就是以事为先,以完满高效完成每一件事情为先;低调做人,少说多做。Deeds 有事情、功绩之意,强调好的结果,所以隐含了"高效“之意,故此翻译,仅供参考。
be low profile to others,
be passion to work
受人欺负是件令人痛苦的事,但是你可以阻止仗势欺人的行为在你和你朋友的身上得逞.如果你被一个流氓缠上了,可以试试下面的一些应对方法.
表现得勇敢些.当你害怕某个人...
China is a large agricultural country with a large number of rural population. T...
When did you come to Beijing? When did you get to Beijing?
When did you arrive a...
I think that makes no difference.
Now that these boys as students, they should ...
答: 澳优能力多,奶粉是荷兰原装原罐进口的呀,而且接近母乳,让宝宝更好的吸收,不上火。
答: 昆明这边的国际化英语教育培训学校不少,但真正专业的不多,你有需求的话,还是去了解下国际私塾吧,他们是全外教教学,所以学习质量会非常的高。
答: taking part in self-taught examination for higher education
----law major (junio...
大家还关注
确定举报此问题
举报原因(必选):
广告或垃圾信息
激进时政或意识形态话题
不雅词句或人身攻击
侵犯他人隐私
其它违法和不良信息
报告,这不是个问题
报告原因(必选):
这不是个问题
这个问题分类似乎错了
这个不是我熟悉的地区
相关问答:123456789101112131415

我要回帖

更多关于 刻舟求剑译文 的文章

 

随机推荐