正确的意中人用英文怎么说说

中国人最常用的口头禅用英语怎么说(组图)|英语|中国人|口头禅_新浪教育_新浪网
中国人最常用的口头禅用英语怎么说(组图)
  1.Whatever。
  随便!
  2.I don‘t know。
  我不知道。
  3.You got a problem?
  你有病啊!
  4.This is so meant to be!
  这就是天意!
  5.Really?
  真的假的?
  6.What is the fuss?
  吵什么?
  7.Still up?
  还没睡呀?
  8.It doesn’t make any differences。
  没关系。
  9.He can’t come to the phone now。
  他现在不能接电话。
  10.I apologize on behalf of him。
  我替他道歉。
  11.Don’t take ill of me。
  别生我气。
  12.Why are you so sure?
  怎么这样肯定?
  13.Is that so?
  是这样吗?
  14.Right over there。
  就在那里。
  15.That rings a bell。
  听起来耳熟。
  16.I am the one wearing pants in the house。
  我当家。
  17.Good for you!
  好得很!
  18.Help me out。
  帮帮我。想学习更多英语知识,请关注口袋英语aikoudaiyy
  19.Let’s bag it。
  先把它搁一边。
  20.Talk truly。
  有话直说。
  21.That is a boy!
  太好了,好极了!
  22.My hands are full right now。
  我现在很忙。
  23.Don’t make up a story。
  不要捏造事实。
  24.Absence makes the heart grow fonder。
  小别胜新婚。
  25.Get an eyeful。
  看个够。
  26.Shoot the breeze。
  闲谈。
  27.Tell me when!
  随时奉陪!
  来源:口袋英语精选微信的公众账号
  更多信息请访问:
(收录2553所大学、506个专业分数线信息、57名专家为您服务)
三步报志愿
3653人已测试
7146人已测试
分数线查询
找专家报志愿
一对一服务
咨询电话:
01058983379为什么中国人说英语被认为没礼貌
- 海外趣闻 】
  的普及,使得世界各国学习英语,讲的英语格具味道,唯有咱中国人的Chinglish独领风骚。下面来中国人说英语被认为没礼貌。一起来看看吧。  很多人都认为,中国人说英语最大的问题就在发音,发音错误、不懂连读等发音现象、断句错误,但这些都不是事!!!话说的不利索不打紧,真正影响外国人对中国式英语的态度在于,我们还没有习惯英语的礼貌表达方式,说出来的英语在外国人看来很没有礼貌,这严重影响了双方之间的交往和理解。  时常可以听到老外们议论说,很多中国人在说英语时听起来没有礼貌,甚至是粗鲁。归结原因,并不是国人本身没礼貌,而是他们说的是中式英语(Chinglish),并非英语的地道表达方式。  中式思维到底会让老外有多难受?看看你有没有中枪。  点餐  譬如中国人在国外餐厅或咖啡厅,点餐的时候会说:  中文:“我想要一个汉堡包”或者“我想要一杯咖啡”。  中式英语:“I want to have a hamburger.”或“I want to have a coffee.”  可能习惯了中式点餐的你并不觉得哪里“冒犯”了老外,还得意自己正确地表达心中的想法,却不知道老外已经默默地翻了白眼,把你归类为“没礼貌”。当然,老外是不会直接告诉你他的不满。  所以正确的英语思维应该怎么表达呢?  中文:“我想要一个汉堡包”或者“我想要一杯咖啡”。  地道英语:“Could I have a hamburger, please?”或“Can I have a coffee, please?”  区别在哪里?  1.避免使用句,因为陈述句给人命令的感觉,尽量使用问句。  2.要把 please 放在嘴边,给人尊重的感觉。  再见  譬如中国人在餐厅兼职打工,客人要走的时候,会说:  中文:“再见”。  中式英语:“See you.”  在国内常常把See you放在嘴边的你,会不会黑人问号脸:这到底哪里出问题了?其实See you有再见的意思,但是应该是客人说,而不是服务员说,隐含了他觉得不错,还会再来的意思。  所以正确的英语思维应该怎么表达呢?  中文:“再见”。  地道英语:“Bye.”  区别在哪里?  其实就是用符合当前角色的身份来说英语。  拒绝  譬如别人邀请中国人去宴会,但是没时间去想婉拒,会说:  中文:“抱歉,我不能去,我还有别的安排。”。  中式英语:“Sorry,I can’t. I have another appointment.”  是不是觉得表达挺得体,没什么问题?你要是真的这么说,别人就永远不会再邀请你了。因为这给人一种“热脸贴冷屁股”的感觉,还怎么有人愿意再次邀约呢?  所以正确的英语思维应该怎么表达呢?  中文:“这实在是太好了,要不是有另外的安排我就去了”。  地道英语:“That is a good idea! I would like to join in but I have another appointment today.”  区别在哪里?  拒绝的时候要委婉,表达“这么的宴会我去不了实在太遗憾了”。  (另外关于感谢,不用谢,please用法,打招呼,请求别人做事的中式英语和英式英语的区别之前我们也介绍过,可在后台回复【Chinglish】获得,这里就不一一介绍了。)  这么多一不小心就会踩的坑,怎么可以避开呢?归根结底其实就是中式思维根深蒂固,容易把中文直译成英文,一不小心就显得粗鲁冒犯别人了。  赶快来学点“礼貌”的技巧吧。  礼貌的技巧  1.使用情态动词  西方人(主要指有一定修养的欧美人)在与他人交流时,比较多地使用情态动词:can、could、may、might、would等等;情态动词(Model Verbs)又称为情态助动词(Model Auxil-iaries),表示说话人的语气,可表达建议、要求、可能和意愿等,使得说话的语气比较有礼貌。  2.使用虚拟语气  比如would (had) rather、would (had) sooner、would (just) as soon等等,或者在陈述句中使用过去式表示虚拟语气,或者使用if等引导的从句表示“可能性”。这样说话可以使人感觉表达者是在考虑达到最佳的结果或方式,尽量避免不好的结果或方式,或者推测可能出现的问题,并找出可能解决的办法。  3.句末使用please  往往在句尾加please,而不是在句首加please。当please用在句首的时候,语气听起来就比较强,听起来像命令。  比如请求别人做某事的时候,我们中国人会说“请在周一前给我回复。谢谢。”但是如果你直接用英语说“Please reply to me by Monday. Thank you.”听者会觉得你是在命令他,一点礼貌也没有。  而如果这样说:“Could you please reply to me by Monday? Thank you.”就显得有礼貌了。  4.使用疑问句、否定句或从句  在陈述句的表达可能显得生硬、没礼貌时,尽量使用疑问句、否定句或从句,尽量避免自己的主观判断或武断,以积极的、建议的、比较的、人性的语气,代替消极的、命令的、直接的、武断的语气。  5.以他人为中心  说话要以他人为中心,以肯定他人、赞同他人为前提,让自己显得谦卑、渺小。说完之后,还要附带一句“Thank you”或“Thanks”。其实,这种礼貌的表达方式是来自古老的中国。这是东西方文化的共同点,也是为人处世的基本原则。了解英语中礼貌的表达方式,尽量让自己的英语表达更有礼貌,融入社会。  老外(尤其人)的教养和礼貌,在说话上就体现得淋漓尽致。那如何像英国人一样说英语?如何说出地道而礼貌的英语?  说到这里,我们索性再八一八英国人那些弱爆了的思维吧。  当英国人夸你“很不错”时,  当英国人“顺便说一句”时,  当英国人说“基本同意”时,  他们想表达的实际含义是什么呢?  而你又是如何理解的呢?  千万不要误会他们的意思,闹出!  &I hear what you say. &  我们以为:He accepts my point of view.  他们却是:I disagree and do not want to discuss it further.  &That is a very brave proposal. &  我们以为:He thinks I have courage.  他们却是:You are insane.  &Quite good. &  我们以为:Quite good.  他们却是:A bit disappointing.  &I would suggest... &  我们以为:Think about the idea, but do what you like.  他们却是:Do it or be prepared to justify yourself.  &Oh, incidentally / by the way... &  我们以为:That is not very important.  他们却是:The primary purpose of our discussion is..  &I was a bit disappointed that... &  我们以为:t doesn't really matter.  他们却是:I am annoyed that...  “Very interesting. &  我们以为:They are impressed.  他们却是:That is clearly nonsense.  &I'll bear it in mind. &  我们以为:They will probably do it.  他们却是:I've forgotten it already.  &I'm sure it's my fault. &  我们以为:Why do they think it was their fault?  他们却是:It's your fault.  &You must come for dinner. &  我们以为: I will get an invitation soon.  他们却是:It's not an invitation, I'm just being polite.  “I almost agree. &  我们以为:He's not far from agreement.  他们却是:I don't agree at all.  “I only have a few minor comments.&  我们以为:He has found a few typos.  他们却是:Please re-write completely.  “Could we consider some other options?&  我们以为:They have not yet decided.  他们却是:I don't like your idea.  英式思维,你赢了。。。
  想了解更多海外趣闻网的资讯,请访问:
本文来源:
不少人士会趁着2017年最后一个月,来一个圣诞节出游,那么圣诞节最好去哪些国家看看呢?这也是很多出国人士比较关心的问题,和出国留学网留学栏目小编一起来了解圣诞节去哪些国家旅游,欢迎
新西兰留学的人数一直在上升,很多学生会选择新西兰留学的原因是优惠的留学政策,具体内容有哪些呢?和出国留学网一起来看看吧!下面是小编整理的相关资讯,欢迎阅读。新西兰留学优惠政策1、你
不少学生会选择去澳洲留学,那么澳洲留学的趋势有哪些呢?最新的发展有哪些呢?这是很多学生比较感兴趣的问题。和出国留学网一起来看看吧!下面是小编整理的相关资讯,欢迎阅读。2018年澳洲
随着留学热潮的出现,越来越多留学生选择去往新西兰留学。新西兰留学专用账户是新西兰政府针对保证金推出的一项政策,那么什么是新西兰留学专用账户呢?出国留学网的小编在这里为大家整理了新西
去加拿大留学,留学生的安全问题一直受到各界的关注,那么留学生应该谨防哪些骗术套路呢?这是很多学生比较感兴趣的问题。和出国留学网一起来看看吧!下面是小编整理的相关资讯,欢迎阅读。加拿
留学高级顾问
快速定制留学方案
立即免费定制One moment...
italki is changing the way the world learns foreign languages.中国人应如何对待中式英语? 看看学者怎么说
  美国《纽约时报》最近刊登了一篇关于“中式英语(Chinglish)”的文章,该文用美国人的视角来审视很多中国人习以为常的中式英语。文中举了几个中式英语的例子,如“Carefully Slide”“Sauce on My Grandma”“Deformed Person”等。文章认为,这些中式英语使他们美国人感到困惑甚至不适。中式英语到底是什么,我们中国人该怎样对待它?
  中式英语是中国人在中国本土上使用的、以标准英语为核心的、具有中国特点的英语。作为一种英语国别变体,它是英语国家使用的英语跟中国特有的社会文化相结合的产物,是一种客观存在。
  对于中式英语的使用问题,中国人目前有两种不同的意见:一种是赞成使用中式英语,认为它是国际英语发展的必然结果,也是时代变化的真实写照,应给以宽容和肯定;另一种是反对使用中式英语,认为它是一些人对英语使用不熟悉而造成不合乎英语习惯的一种表现,是有着不同错误形式的畸形英语,应受到指责和排斥。据网络媒体统计,赞成使用中式英语的网友有七成,而反对使用中式英语的网友只有三成。其实这两种不同的意见正好反映了人们对于中式英语使用的不同认识和态度。
  《纽约时报》所举的例子就是有着错误的中式英语,例如:“Carefully slide”是“小心地滑动”的意思,而警示语“小心地滑”应是“Caution! Wet Floor!”或“Caution! Slippery Floor!”。又如:“Sauce on My Grandma” 是“浇在姥姥身上的汤汁”的意思,实际上是山西有名特色小吃“烧汁烤姥姥”,谐音“烤栳栳”,就是“莜面”;可将这种小吃用汉语拼音标出,必要时加英语注释。再如,“Deformed Person”是“畸形人”的意思,该词带有歧视色彩;“残疾人”说得文雅一点是“Physically Challenged Person(身体不便的人)”,或者至少是“Disabled Person(没能力的人)”。
  中式英语虽然存在着语言上的偏差和谬误,但并不是它的主体特征。偏差和谬误的根源主要与语言和文化这两大因素密不可分。在语言方面,学习者和使用者往往由于对英语的语音、词汇、语法、语用等理解不透彻和使用不正确, 并受母语负迁移的影响,将汉语的规则和习惯直接套入英语中;在文化方面,学习者和使用者由于对英语国家特定的历史文化背景不了解,加上汉民族传统文化也在潜移默化中对其英语的学习和使用产生干扰作用。正是这两大因素导致了中式英语出现偏差或谬误。另外,机器翻译、网络搞笑等也会造成这种偏差或谬误。所有这些都是人们对中式英语持负面评价的主要原因。
  然而,值得注意的是,有“英语世界的金科玉律”之称的《牛津英语词典》目前已收录近250个中式英语词语,包括“Maotai(茅台酒)”“ganbu(干部)”、“feng shui(风水)”“kung fu(功夫)”等。前不久,该词典的项目经理朱莉 克里曼女士在接受《北京青年报》记者采访时曾表示,“tuhao(土豪)”“dama(大妈)”和“hukou(户口)”等中式英语词语已经在《牛津英语词典》编著者的关注范围内。一些有影响力的中式英语,如“paper tiger (纸老虎)”“drink tea(喝茶)”“long time no see(好久不见)”“good good study,day day up(好好学习,天天向上)”等早已成为标准英语,并被收入权威的英语词典。
  此外,总部设在美国的“全球语言监测机构”(GLM)从全球视野和英语发展的角度给予了中式英语热情洋溢的高度评价。GLM的负责人保罗 佩亚克先生称:中式英语正在促使英语产生深刻的变革,大量的汉语词语进入英语,成为英语新词语最主要的来源,比率可达20%,超过任何其他来源。有学者表示,随着中国综合国力的不断增强,具有神韵的中式英语将会越来越多。顺带一提,由美籍华裔知名剧作家黄哲伦先生创作的舞台喜剧《中式英语》更是让中式英语的名气飙涨。
  那么,我们中国人应如何对待中式英语呢?笔者认为中国知名学者周海中先生的意见很值得采纳参考。周先生在接受《国际先驱导报》记者采访时曾表示:人们应该以宽容、客观和理性的态度对待中式英语,而不是指责和排斥它。“物竞天择,适者生存”这一生存法则对中式英语同样适用;不过它的优胜劣汰,也需要给以正确的引导和科学的调节,这样才有利于语言的健康发展和人们的沟通交流。他还指出:教师应该引导学生学习和使用现行的标准英语;有关部门应该协助规范中式英语的运用。他提醒学生,在托福、雅思、GRE等的考试中,应该避免使用中式英语,以免造成失分影响成绩。(作者:唐梅博士 为香港大学文学院访问学者)
[责任编辑:

我要回帖

更多关于 大学英语三课后答案 的文章

 

随机推荐